# Norwegian messages for GNU wget (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Schmidt <rsc@vingmed.no>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-23 13:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1998-05-22 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Robert Schmidt <rsc@vingmed.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/ftp-ls.c:779
msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""

#: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks for /%s på %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:848
msgid "time unknown       "
msgstr "ukjent tid         "

#: src/ftp-ls.c:852
msgid "File        "
msgstr "Fil         "

#: src/ftp-ls.c:855
msgid "Directory   "
msgstr "Katalog     "

#: src/ftp-ls.c:858
msgid "Link        "
msgstr "Link        "

#: src/ftp-ls.c:861
msgid "Not sure    "
msgstr "Usikker     "

#: src/ftp-ls.c:879
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"

#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:151 src/http.c:618
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Kontakter %s:%hu... "

#: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Kontakt med %s:%hu nektet.\n"

#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:194 src/http.c:646
msgid "connected!\n"
msgstr "kontakt!\n"

#: src/ftp.c:195
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logger inn som %s ... "

#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407
#: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Feil i svar fra tjener, lukker kontrollforbindelsen.\n"

#: src/ftp.c:212
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Feil i melding fra tjener.\n"

#: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563
#: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Feil ved skriving, lukker kontrollforbindelsen.\n"

#: src/ftp.c:227
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Tjeneren tillater ikke innlogging.\n"

#: src/ftp.c:234
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Feil ved innlogging.\n"

#: src/ftp.c:241
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Logget inn!\n"

#: src/ftp.c:266
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""

#: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654
msgid "done.    "
msgstr "OK.      "

#: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432
msgid "done.\n"
msgstr "OK.\n"

#: src/ftp.c:330
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Ukjent type «%c», lukker kontrollforbindelsen.\n"

#: src/ftp.c:343
msgid "done.  "
msgstr "OK.    "

#: src/ftp.c:349
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n"

#: src/ftp.c:423
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingen katalog ved navn «%s».\n"
"\n"

#. do not CWD
#: src/ftp.c:441
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n"

#: src/ftp.c:475
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kan ikke sette opp PASV-overføring.\n"

#: src/ftp.c:479
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbakemelding.\n"

#: src/ftp.c:493
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Vil prøve å kontakte %s:%hu.\n"

#: src/ftp.c:580
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind-feil (%s).\n"

#: src/ftp.c:596
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ugyldig PORT.\n"

#: src/ftp.c:643
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feil ved REST, starter fra begynnelsen.\n"

#: src/ftp.c:692
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingen fil ved navn «%s».\n"
"\n"

#: src/ftp.c:740
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingen fil eller katalog ved navn «%s».\n"
"\n"

#: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lengde: %s"

#: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s igjen]"

#: src/ftp.c:827
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (ubekreftet)\n"

#: src/ftp.c:853
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, lukker kontrollforbindelsen.\n"

#: src/ftp.c:861
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; "

#: src/ftp.c:878
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Forbindelsen brutt.\n"

#: src/ftp.c:896
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Dataoverføring brutt.\n"

#: src/ftp.c:960
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "File «%s» eksisterer allerede, ignoreres.\n"

#: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(forsøk:%2d)"

#: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - «%s» lagret [%ld]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Fjerner %s.\n"

#: src/ftp.c:1168
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Bruker «%s» som temporær katalogliste.\n"

#: src/ftp.c:1180
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Slettet «%s».\n"

#: src/ftp.c:1216
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursjonsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n"

#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n"

#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n"

#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Filstørrelsene er forskjellige (local %ld), hentes.\n"

#: src/ftp.c:1308
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ugyldig navn for symbolsk link, ignoreres.\n"

#: src/ftp.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Har allerede gyldig symbolsk link %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1333
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Lager symbolsk link %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symbolske linker ikke støttet, ignorerer «%s».\n"

#: src/ftp.c:1356
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Ignorerer katalog «%s».\n"

#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: filtypen er ukjent/ikke støttet.\n"

#: src/ftp.c:1392
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: ugyldig tidsstempel.\n"

#: src/ftp.c:1413
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Henter ikke kataloger på dybde %d (max %d).\n"

#: src/ftp.c:1449
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Behandler ikke «%s» da det er ekskludert/ikke inkludert.\n"

#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Ignorerer «%s».\n"

#. No luck.
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1541
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Ingenting passer med mønsteret «%s».\n"

#: src/ftp.c:1605
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Skrev HTML-formattert indeks til «%s» [%ld].\n"

#: src/ftp.c:1610
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Skrev HTML-formattert indeks til «%s».\n"

#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flagget «%s» er tvetydig\n"

#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagget «--%s» tillater ikke argumenter\n"

#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagget «%c%s» tillater ikke argumenter\n"

#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flagget «%s» krever et argument\n"

#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukjent flagg «--%s»\n"

#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukjent flagg «%c%s»\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flagget krever et argument -- %c\n"

#: src/host.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Fant ikke bruker-ID.\n"

#: src/host.c:406
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Advarsel: feil fra «uname»:  %s\n"

#: src/host.c:418
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Advarsel: feil fra «gethostname»\n"

#: src/host.c:446
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Advarsel: fant ikke lokal IP-adresse.\n"

#: src/host.c:460
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Advarsel: feil fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse.\n"

#. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:473
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Advarsel: fikk ikke FQDN fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse!\n"

#: src/host.c:501
msgid "Host not found"
msgstr "Tjener ikke funnet"

#: src/host.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#. this is fatal
#: src/http.c:549
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr ""

#: src/http.c:555
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr ""

#: src/http.c:559 src/http.c:567
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr ""

#: src/http.c:563
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr ""

#: src/http.c:657 src/http.c:1470
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ""

#: src/http.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Vil prøve å kontakte %s:%hu.\n"

#: src/http.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Feil ved sending av HTTP-forespørsel.\n"

#: src/http.c:846
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s forespørsel sendt, mottar topptekster... "

#: src/http.c:890
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Filslutt funnet ved lesing av topptekster.\n"

#: src/http.c:901
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefeil (%s) i topptekster.\n"

#: src/http.c:941
msgid "No data received"
msgstr "Ingen data mottatt"

#: src/http.c:943
msgid "Malformed status line"
msgstr "Feil i statuslinje"

#: src/http.c:948
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"

#: src/http.c:1066
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorisasjon mislyktes\n"

#: src/http.c:1073
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Ukjent autorisasjons-protokoll.\n"

#: src/http.c:1163
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Sted: %s%s\n"

#: src/http.c:1164 src/http.c:1189
msgid "unspecified"
msgstr "uspesifisert"

#: src/http.c:1165
msgid " [following]"
msgstr " [omdirigert]"

#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1179
msgid "Length: "
msgstr "Lengde: "

#: src/http.c:1184
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s igjen)"

#: src/http.c:1189
msgid "ignored"
msgstr "ignoreres"

#: src/http.c:1290
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Advarsel: jokertegn ikke støttet i HTTP.\n"

#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1311
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Filen «%s» hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n"

#: src/http.c:1462
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kan ikke skrive til «%s» (%s).\n"

#: src/http.c:1480
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEIL: Omdirigering (%d) uten nytt sted.\n"

#: src/http.c:1505
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEIL %d: %s.\n"

#: src/http.c:1518
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified topptekst mangler -- tidsstempling slås av.\n"

#: src/http.c:1526
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified topptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreres.\n"

#: src/http.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/http.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Filstørrelsene er forskjellige (local %ld), hentes.\n"

#: src/http.c:1561
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n"

#: src/http.c:1606
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - «%s» lagret [%ld/%ld]\n"
"\n"

#: src/http.c:1654
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Forbindelse brutt ved byte %ld. "

#: src/http.c:1662
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - «%s» lagret [%ld/%ld]\n"
"\n"

#: src/http.c:1682
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Forbindelse brutt ved byte %ld/%ld. "

#: src/http.c:1693
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %ld (%s)."

#: src/http.c:1701
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %ld/%ld (%s)."

#: src/init.c:336 src/netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Kan ikke lese %s (%s).\n"

#: src/init.c:354 src/init.c:360
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Feil i %s på linje %d.\n"

#: src/init.c:391
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brukerens wgetrc peker til «%s».\n"

#: src/init.c:483
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Ukjent kommando «%s», verdi «%s».\n"

#: src/init.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Advarsel: feil fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse.\n"

#: src/init.c:532
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Vennligst spesifiser «on» eller «off».\n"

#: src/init.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Vennligst spesifiser «on» eller «off».\n"

#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ugyldig spesifikasjon «%s»\n"

#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig spesifikasjon «%s»\n"

#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [URL]...\n"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informasjonsagent.\n"

#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:133
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også \n"
"for korte.\n"
"\n"

#: src/main.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"Startup:\n"
"  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
"  -h,  --help              print this help.\n"
"  -b,  --background        go to background after startup.\n"
"  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppstart:\n"
"  -V,  --version           viser Wget's versjonsnummer og avslutter.\n"
"  -h,  --help              skriver ut denne hjelpeteksten.\n"
"  -b,  --background        kjører i bakgrunnen etter oppstart.\n"
"  -e,  --execute=KOMMANDO  utfør en «.wgetrc»-kommando.\n"
"\n"

#: src/main.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
"  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
"  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
"  -d,  --debug                print debug output.\n"
"  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
"  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
"  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
"  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
"  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
"  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
"       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utskrifter og innlesing:\n"
"  -o,  --output-file=FIL      skriv meldinger til ny FIL.\n"
"  -a,  --append-output=FIL    skriv meldinger på slutten av FIL.\n"
"  -d,  --debug                skriv avlusingsinformasjon.\n"
"  -q,  --quiet                stille (ingen utskrifter).\n"
"  -v,  --verbose              vær utførlig (standard).\n"
"  -nv, --non-verbose          mindre utførlig, men ikke stille.\n"
"  -i,  --input-file=FIL       les URLer fra FIL.\n"
"  -F,  --force-html           les inn filer som HTML.\n"
"\n"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
"  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
"  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
"       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
"local.\n"
"  -S,  --server-response        print server response.\n"
"       --spider                 don't download anything.\n"
"  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
"  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
"  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
"  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nedlasting:\n"
"  -t,  --tries=ANTALL           maksimalt antall forsøk (0 for uendelig).\n"
"  -O   --output-document=FIL    skriv nedlastede filer til FIL.\n"
"  -nc, --no-clobber             ikke berør eksisterende filer.\n"
"  -c,  --continue               fortsett nedlasting av en eksisterende fil.\n"
"       --dot-style=TYPE         velg format for nedlastings-status.\n"
"  -N,  --timestamping           ikke hent filer som er eldre enn "
"eksisterende.\n"
"  -S,  --server-response        vis svar fra tjeneren.\n"
"       --spider                 ikke hent filer.\n"
"  -T,  --timeout=SEKUNDER       sett ventetid ved lesing til SEKUNDER.\n"
"  -w,  --wait=SEKUNDER          sett ventetid mellom filer til SEKUNDER.\n"
"  -Y,  --proxy=on/off           sett bruk av proxy på eller av.\n"
"  -Q,  --quota=ANTALL           sett nedlastingskvote til ANTALL.\n"
"\n"

#: src/main.c:171
msgid ""
"Directories:\n"
"  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
"  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
"  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kataloger:\n"
"  -nd  --no-directories             ikke lag kataloger.\n"
"  -x,  --force-directories          lag kataloger.\n"
"  -nH, --no-host-directories        ikke lag ovenstående kataloger.\n"
"  -P,  --directory-prefix=PREFIKS   skriv filer til PREFIKS/...\n"
"       --cut-dirs=ANTALL            ignorer ANTALL komponenter av tjenerens\n"
"                                    katalognavn.\n"
"\n"

#: src/main.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
"       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
"       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
"       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
"       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
"       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
"       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
"       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
"  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
"  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP-flagg:\n"
"       --http-user=BRUKER      sett HTTP-bruker til BRUKER.\n"
"       --http-passwd=PASSORD   sett HTTP-passord til PASSORD.\n"
"  -C,  --cache=on/off          (ikke) tillat bruk av hurtiglager på tjener.\n"
"       --ignore-length         ignorer «Content-Length» felt i topptekst.\n"
"       --header=TEKST          sett TEKST inn som en topptekst.\n"
"       --proxy-user=BRUKER     sett proxy-bruker til BRUKER.\n"
"       --proxy-passwd=PASSORD  sett proxy-passord til PASSORD.\n"
"  -s,  --save-headers          skriv HTTP-topptekster til fil.\n"
"  -U,  --user-agent=AGENT      identifiser som AGENT i stedet for \n"
"                               «Wget/VERSJON».\n"
"\n"

#: src/main.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
"  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
"  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
"       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
"dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP-flagg:\n"
"       --retr-symlinks   hent symbolske linker via FTP.\n"
"  -g,  --glob=on/off     (ikke) tolk bruk av jokertegn i filnavn.\n"
"       --passive-ftp     bruk passiv overføringsmodus.\n"
"\n"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
"  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
"  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiv nedlasting:\n"
"  -r,  --recursive             tillat rekursiv nedlasting -- bruk med "
"omtanke!\n"
"  -l,  --level=ANTALL          maksimalt antall rekursjonsnivåer "
"(0=uendelig).\n"
"       --delete-after          slett nedlastede filer.\n"
"  -k,  --convert-links         konverter absolutte linker til relative.\n"
"  -m,  --mirror                sett passende flagg for speiling av tjenere.\n"
"  -nr, --dont-remove-listing   ikke slett «.listing»-filer.\n"
"\n"

#: src/main.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
"       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
"  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
"  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
"  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
"  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
"  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
"  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hva er tillatt ved rekursjon:\n"
"  -A,  --accept=LISTE               liste med tillatte filtyper.\n"
"  -R,  --reject=LISTE               liste med ikke tillatte filtyper.\n"
"  -D,  --domains=LISTE              liste med tillatte domener.\n"
"       --exclude-domains=LISTE      liste med ikke tillatte domener.\n"
"  -L,  --relative                   følg kun relative linker.\n"
"       --follow-ftp                 følg FTP-linker fra HTML-dokumenter.\n"
"  -H,  --span-hosts                 følg linker til andre tjenere.\n"
"  -I,  --include-directories=LISTE  liste med tillatte katalognavn.\n"
"  -X,  --exclude-directories=LISTE  liste med ikke tillatte katalognavn.\n"
"  -nh, --no-host-lookup             ikke let etter tjenernavn via DNS.\n"
"  -np, --no-parent                  ikke følg linker til ovenstående "
"katalog.\n"
"\n"

#: src/main.c:221
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportér feil og send forslag til <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: støtte for avlusing ikke inkludert ved kompilering.\n"

#: src/main.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dette programmet distribueres i håp om at det blir funnet nyttig,\n"
"men UTEN NOEN GARANTIER; ikke en gang for SALGBARHET eller\n"
"EGNETHET TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n"
"Se «GNU General Public License» for detaljer.\n"

#: src/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrevet av Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"

#: src/main.c:549
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n"

#: src/main.c:605
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig flagg -- «-n%c»\n"

#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for flere flagg.\n"

#: src/main.c:688
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Kan ikke være utførlig og stille på samme tid.\n"

#: src/main.c:694
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Kan ikke tidsstemple og la være å berøre eksisterende filer på samme tid.\n"

#. No URL specified.
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL mangler.\n"

#: src/main.c:804
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Fant ingen URLer i %s.\n"

#: src/main.c:813
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"FERDIG --%s--\n"
"Lastet ned %s bytes i %d filer\n"

#: src/main.c:821
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n"

#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:851
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s mottatt, omdirigerer utskrifter til «%%s».\n"

#: src/mswindows.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break mottatt, omdirigerer utskrifter til `%s'.\n"
"Kjøring fortsetter i bakgrunnen.\n"
"Du kan stoppe Wget ved å trykke CTRL+ALT+DELETE.\n"
"\n"

#. parent, no error
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Fortsetter i bakgrunnen.\n"

#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Utskrifter vil bli skrevet til «%s».\n"

#: src/mswindows.c:232
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Starter WinHelp %s\n"

#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Fant ingen brukbar socket-driver.\n"

#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet «%s» funnet før tjener-navn\n"

#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: ukjent symbol «%s»\n"

#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Bruk: %s NETRC [TJENERNAVN]\n"

#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: «stat» feilet for %s: %s\n"

#: src/recur.c:510
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n"

#: src/recur.c:684
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle feilmeldinger.\n"

#: src/retr.c:229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"          [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"          [ hopper over %dK ]"

#: src/retr.c:421
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Fant ikke proxy-tjener.\n"

#: src/retr.c:435
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Må støtte HTTP.\n"

#: src/retr.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Omdirigerer til seg selv.\n"

#: src/retr.c:623
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gir opp.\n"
"\n"

#: src/retr.c:623
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prøver igjen.\n"
"\n"

#: src/url.c:1332
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konverterer %s... "

#: src/url.c:1345
msgid "nothing to do.\n"
msgstr ""

#: src/url.c:1353 src/url.c:1377
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke konvertere linker i %s: %s\n"

#: src/url.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Kan ikke slette den symbolske linken «%s»: %s\n"

#: src/url.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke konvertere linker i %s: %s\n"

#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Ikke nok minne.\n"

#: src/utils.c:386
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protokollen er ukjent/ikke støttet"

#: src/utils.c:389
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Port-spesifikasjonen er ugyldig"

#: src/utils.c:392
msgid "Invalid host name"
msgstr "Tjenernavnet er ugyldig"

#: src/utils.c:613
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Kan ikke slette den symbolske linken «%s»: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Ikke nok minne.\n"

#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal fil «%s» er samme/nyere, ignoreres.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Feil (%s): Link %s gitt uten utgangspunkt.\n"

#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil (%s): Utgangspunktet %s er relativt, ukjent URL som referent.\n"