# Galician translation of wget # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-09 22:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:722 msgid "time unknown " msgstr "data descoñecida " #: src/ftp-ls.c:726 msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:729 msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:732 msgid "Link " msgstr "Ligazón " #: src/ftp-ls.c:735 msgid "Not sure " msgstr "Non seguro " #: src/ftp-ls.c:753 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:157 src/http.c:586 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Conectando con %s:%hu... " #: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:200 src/http.c:614 msgid "connected!\n" msgstr "¡conectado!\n" #: src/ftp.c:201 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándome coma %s ... " #: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415 #: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n" #: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571 #: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor rexeita o login.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login incorrecto.\n" #: src/ftp.c:247 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Conectado!\n" #: src/ftp.c:272 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:336 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:355 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD non foi necesario.\n" #: src/ftp.c:431 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:449 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD non foi preciso.\n" #: src/ftp.c:483 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:487 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:501 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro facendo bind (%s).\n" #: src/ftp.c:604 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecto.\n" #: src/ftp.c:651 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST fallou, comezando dende o principio.\n" #: src/ftp.c:700 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Non hai tal ficheiro `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:748 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lonxitude: %s" #: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s para rematar]" #: src/ftp.c:835 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (dato non fidedigno)\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:869 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:886 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control pechada.\n" #: src/ftp.c:904 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferencia de datos abortada.\n" #: src/ftp.c:968 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n" #: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n" #: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Borrando %s.\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n" #: src/ftp.c:1188 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Borrado `%s'.\n" #: src/ftp.c:1224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n" #: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1284 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo " "%d).\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rexeitando `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Servidor non atopado" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/http.c:625 src/http.c:1437 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n" #: src/http.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n" #: src/http.c:814 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... " #: src/http.c:858 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n" #: src/http.c:869 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n" #: src/http.c:909 msgid "No data received" msgstr "Non se recibiron datos" #: src/http.c:911 msgid "Malformed status line" msgstr "Liña de estado mal formada" #: src/http.c:916 msgid "(no description)" msgstr "(sen descripción)" #: src/http.c:1034 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Fallo na autorización.\n" #: src/http.c:1041 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n" #: src/http.c:1131 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lugar: %s%s\n" #: src/http.c:1132 src/http.c:1157 msgid "unspecified" msgstr "non especificado" #: src/http.c:1133 msgid " [following]" msgstr " [seguindo]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1147 msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: src/http.c:1152 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s para rematar)" #: src/http.c:1157 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:1258 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1279 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n" #: src/http.c:1429 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1447 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n" #: src/http.c:1472 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:1485 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n" #: src/http.c:1493 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n" #: src/http.c:1528 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n" #: src/http.c:1573 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1621 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. " #: src/http.c:1629 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1649 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)." #: src/http.c:1668 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:332 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n" #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n" #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n" #: src/init.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n" #: src/init.c:528 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n" #: src/init.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n" #: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n" #: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n" "\n" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Comezo:\n" " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n" " -h, --help amosa esta axuda.\n" " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n" " -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Rexistro e ficheiro de entrada:\n" " -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n" " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n" " -d, --debug amosar información de depuración.\n" " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n" " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n" " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n" " -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n" " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n" "\n" #: src/main.c:153 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Baixar ficheiros:\n" " -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n" " (0 é sen límite).\n" " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n" " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n" " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa " "exista.\n" " --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n" " descarga dos ficheiros.\n" " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n" " vellos que os locais.\n" " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n" " --spider non baixar nada.\n" " -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de " "lectura\n" " en SEGUNDOS.\n" " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n" " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n" " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n" "\n" #: src/main.c:169 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Directorios:\n" " -nd, --no-directories non crear directorios.\n" " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n" " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n" " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos " "directorios\n" " remotos.\n" "\n" #: src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Opcións HTTP:\n" " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n" " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n" " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n" " (normalmente admítense).\n" " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n" " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n" " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n" " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n" " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n" " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de " "Wget/VERSION.\n" "\n" #: src/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Opcións FTP:\n" " --retr-symlinks descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n" " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n" " con patróns.\n" " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n" "\n" #: src/main.c:194 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Recuperación recursiva:\n" " -r, --recursive acceso recursivo a web -- ¡úsese con " "coidado!.\n" " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n" " --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n" " -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a " "relativos.\n" " -m, --mirror activar opcións axeitadas para facer " "mirrors.\n" " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n" "\n" #: src/main.c:204 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n" " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n" " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n" " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n" " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n" " por comas.\n" " -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n" " --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros " "HTML.\n" " -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n" " recursión.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n" " -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n" " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n" "\n" #: src/main.c:219 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a .\n" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n" #: src/main.c:455 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n" "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n" "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" "GNU para obter máis detalles.\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:535 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: comando non válido\n" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n" #: src/main.c:674 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:680 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros " "antigos ao mesmo tempo.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:689 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta a URL\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "REMATADO --%s--\n" "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n" #: src/main.c:807 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:837 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n" "A execución segue en segundo plano.\n" "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Seguindo en segundo plano.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Comezando WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n" #: src/retr.c:221 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ saltando %dK ]" #: src/retr.c:403 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n" #: src/retr.c:417 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandonando.\n" "\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Intentándoo de novo.\n" "\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convertindo %s..." #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n" #: src/url.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n" #: src/url.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Especificación de porto incorrecta" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome do servidor non é válido" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"