# Norwegian messages for GNU wget (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Robert Schmidt , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.2-b1\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-02 01:13-0800\n" "PO-Revision-Date: 1998-05-22 09:00+0100\n" "Last-Translator: Robert Schmidt \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:147 src/http.c:346 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Kontakter %s:%hu... " #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Kontakt med %s:%hu nektet.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:190 src/http.c:374 msgid "connected!\n" msgstr "kontakt!\n" #: src/ftp.c:191 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logger inn som %s ... " #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Feil i svar fra tjener, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:208 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Feil i melding fra tjener.\n" #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Feil ved skriving, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Tjeneren tillater ikke innlogging.\n" #: src/ftp.c:230 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Feil ved innlogging.\n" #: src/ftp.c:237 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logget inn!\n" #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ukjent type «%c», lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:283 msgid "done. " msgstr "OK. " #: src/ftp.c:289 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:317 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ingen katalog ved navn «%s».\n" "\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1490 msgid "done.\n" msgstr "OK.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:335 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan ikke sette opp PASV-overføring.\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbakemelding.\n" #: src/ftp.c:387 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Vil prøve å kontakte %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548 msgid "done. " msgstr "OK. " #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-feil (%s).\n" #: src/ftp.c:490 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ugyldig PORT.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Feil ved REST, starter fra begynnelsen.\n" #: src/ftp.c:586 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ingen fil ved navn «%s».\n" "\n" #: src/ftp.c:634 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ingen fil eller katalog ved navn «%s».\n" "\n" #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lengde: %s" #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s igjen]" #: src/ftp.c:703 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ubekreftet)\n" #: src/ftp.c:721 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:729 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; " #: src/ftp.c:746 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Forbindelsen brutt.\n" #: src/ftp.c:764 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataoverføring brutt.\n" #: src/ftp.c:830 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "File «%s» eksisterer allerede, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:896 src/http.c:959 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(forsøk:%2d)" #: src/ftp.c:960 src/http.c:1166 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - «%s» lagret [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1006 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Bruker «%s» som temporær katalogliste.\n" #: src/ftp.c:1018 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Slettet «%s».\n" #: src/ftp.c:1054 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursjonsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n" #: src/ftp.c:1106 src/http.c:1103 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1112 src/http.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Filstørrelsene er forskjellige (local %ld), hentes.\n" #: src/ftp.c:1129 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ugyldig navn for symbolsk link, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1146 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Har allerede gyldig symbolsk link %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1154 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Lager symbolsk link %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1165 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symbolske linker ikke støttet, ignorerer «%s».\n" #: src/ftp.c:1177 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ignorerer katalog «%s».\n" #: src/ftp.c:1186 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: filtypen er ukjent/ikke støttet.\n" #: src/ftp.c:1203 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: ugyldig tidsstempel.\n" #: src/ftp.c:1223 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Henter ikke kataloger på dybde %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1262 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Behandler ikke «%s» da det er ekskludert/ikke inkludert.\n" #: src/ftp.c:1307 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Ignorerer «%s».\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1354 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ingenting passer med mønsteret «%s».\n" #: src/ftp.c:1414 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Skrev HTML-formattert indeks til «%s» [%ld].\n" #: src/ftp.c:1419 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Skrev HTML-formattert indeks til «%s».\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagget «%s» er tvetydig\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «%c%s» tillater ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagget «%s» krever et argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «--%s»\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «%c%s»\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagget krever et argument -- %c\n" #: src/host.c:432 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Fant ikke bruker-ID.\n" #: src/host.c:444 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra «uname»: %s\n" #: src/host.c:456 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra «gethostname»\n" #: src/host.c:484 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: fant ikke lokal IP-adresse.\n" #: src/host.c:498 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:511 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Advarsel: fikk ikke FQDN fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse!\n" #: src/host.c:539 msgid "Host not found" msgstr "Tjener ikke funnet" #: src/host.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/html.c:439 src/html.c:441 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks for /%s på %s:%d" #: src/html.c:463 msgid "time unknown " msgstr "ukjent tid " #: src/html.c:467 msgid "File " msgstr "Fil " #: src/html.c:470 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/html.c:473 msgid "Link " msgstr "Link " #: src/html.c:476 msgid "Not sure " msgstr "Usikker " #: src/html.c:494 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/http.c:492 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "Feil ved sending av HTTP-forespørsel.\n" #: src/http.c:497 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s forespørsel sendt, mottar topptekster... " #: src/http.c:536 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Filslutt funnet ved lesing av topptekster.\n" #: src/http.c:547 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefeil (%s) i topptekster.\n" #: src/http.c:587 msgid "No data received" msgstr "Ingen data mottatt" #: src/http.c:589 msgid "Malformed status line" msgstr "Feil i statuslinje" #: src/http.c:594 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:678 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorisasjon mislyktes\n" #: src/http.c:685 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ukjent autorisasjons-protokoll.\n" #: src/http.c:748 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sted: %s%s\n" #: src/http.c:749 src/http.c:774 msgid "unspecified" msgstr "uspesifisert" #: src/http.c:750 msgid " [following]" msgstr " [omdirigert]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:764 msgid "Length: " msgstr "Lengde: " #: src/http.c:769 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s igjen)" #: src/http.c:774 msgid "ignored" msgstr "ignoreres" #: src/http.c:858 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Advarsel: jokertegn ikke støttet i HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:873 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Filen «%s» hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n" #: src/http.c:1015 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kan ikke skrive til «%s» (%s).\n" #: src/http.c:1025 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEIL: Omdirigering (%d) uten nytt sted.\n" #: src/http.c:1048 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEIL %d: %s.\n" #: src/http.c:1060 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified topptekst mangler -- tidsstempling slås av.\n" #: src/http.c:1068 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified topptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreres.\n" #. We can't collapse this down into just one logprintf() #. call with a variable set to u->local or the .orig #. filename because we have to malloc() space for the #. latter, and because there are multiple returns above (a #. coding style no-no by many measures, for reasons such as #. this) we'd have to remember to free() the string at each #. one to avoid a memory leak. #: src/http.c:1099 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s.orig' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:1113 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n" #: src/http.c:1147 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - «%s» lagret [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1181 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brutt ved byte %ld. " #: src/http.c:1189 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - «%s» lagret [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1202 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brutt ved byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1213 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %ld (%s)." #: src/http.c:1221 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:313 src/netrc.c:250 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan ikke lese %s (%s).\n" #: src/init.c:334 src/init.c:340 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Feil i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:371 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brukerens wgetrc peker til «%s».\n" #: src/init.c:459 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Ukjent kommando «%s», verdi «%s».\n" #: src/init.c:486 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Vennligst spesifiser «on» eller «off».\n" #: src/init.c:504 src/init.c:761 src/init.c:783 src/init.c:856 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig spesifikasjon «%s»\n" #: src/init.c:617 src/init.c:639 src/init.c:661 src/init.c:687 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldig spesifikasjon «%s»\n" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [URL]...\n" #: src/main.c:109 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informasjonsagent.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:114 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også \n" "for korte.\n" "\n" #: src/main.c:117 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n" "\n" msgstr "" "Oppstart:\n" " -V, --version viser Wget's versjonsnummer og avslutter.\n" " -h, --help skriver ut denne hjelpeteksten.\n" " -b, --background kjører i bakgrunnen etter oppstart.\n" " -e, --execute=KOMMANDO utfør en «.wgetrc»-kommando.\n" "\n" #: src/main.c:123 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" "\n" msgstr "" "Utskrifter og innlesing:\n" " -o, --output-file=FIL skriv meldinger til ny FIL.\n" " -a, --append-output=FIL skriv meldinger på slutten av FIL.\n" " -d, --debug skriv avlusingsinformasjon.\n" " -q, --quiet stille (ingen utskrifter).\n" " -v, --verbose vær utførlig (standard).\n" " -nv, --non-verbose mindre utførlig, men ikke stille.\n" " -i, --input-file=FIL les URLer fra FIL.\n" " -F, --force-html les inn filer som HTML.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Nedlasting:\n" " -t, --tries=ANTALL maksimalt antall forsøk (0 for uendelig).\n" " -O --output-document=FIL skriv nedlastede filer til FIL.\n" " -nc, --no-clobber ikke berør eksisterende filer.\n" " -c, --continue fortsett nedlasting av en eksisterende fil.\n" " --dot-style=TYPE velg format for nedlastings-status.\n" " -N, --timestamping ikke hent filer som er eldre enn " "eksisterende.\n" " -S, --server-response vis svar fra tjeneren.\n" " --spider ikke hent filer.\n" " -T, --timeout=SEKUNDER sett ventetid ved lesing til SEKUNDER.\n" " -w, --wait=SEKUNDER sett ventetid mellom filer til SEKUNDER.\n" " -Y, --proxy=on/off sett bruk av proxy på eller av.\n" " -Q, --quota=ANTALL sett nedlastingskvote til ANTALL.\n" "\n" #: src/main.c:147 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloger:\n" " -nd --no-directories ikke lag kataloger.\n" " -x, --force-directories lag kataloger.\n" " -nH, --no-host-directories ikke lag ovenstående kataloger.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIKS skriv filer til PREFIKS/...\n" " --cut-dirs=ANTALL ignorer ANTALL komponenter av tjenerens\n" " katalognavn.\n" "\n" #: src/main.c:154 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-flagg:\n" " --http-user=BRUKER sett HTTP-bruker til BRUKER.\n" " --http-passwd=PASSORD sett HTTP-passord til PASSORD.\n" " -C, --cache=on/off (ikke) tillat bruk av hurtiglager på tjener.\n" " --ignore-length ignorer «Content-Length» felt i topptekst.\n" " --header=TEKST sett TEKST inn som en topptekst.\n" " --proxy-user=BRUKER sett proxy-bruker til BRUKER.\n" " --proxy-passwd=PASSORD sett proxy-passord til PASSORD.\n" " -s, --save-headers skriv HTTP-topptekster til fil.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifiser som AGENT i stedet for \n" " «Wget/VERSJON».\n" "\n" #: src/main.c:165 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "FTP-flagg:\n" " --retr-symlinks hent symbolske linker via FTP.\n" " -g, --glob=on/off (ikke) tolk bruk av jokertegn i filnavn.\n" " --passive-ftp bruk passiv overføringsmodus.\n" "\n" #: src/main.c:170 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n" " --delete-after delete downloaded files.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiv nedlasting:\n" " -r, --recursive tillat rekursiv nedlasting -- bruk med " "omtanke!\n" " -l, --level=ANTALL maksimalt antall rekursjonsnivåer " "(0=uendelig).\n" " --delete-after slett nedlastede filer.\n" " -k, --convert-links konverter absolutte linker til relative.\n" " -m, --mirror sett passende flagg for speiling av tjenere.\n" " -nr, --dont-remove-listing ikke slett «.listing»-filer.\n" "\n" #: src/main.c:179 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Hva er tillatt ved rekursjon:\n" " -A, --accept=LISTE liste med tillatte filtyper.\n" " -R, --reject=LISTE liste med ikke tillatte filtyper.\n" " -D, --domains=LISTE liste med tillatte domener.\n" " --exclude-domains=LISTE liste med ikke tillatte domener.\n" " -L, --relative følg kun relative linker.\n" " --follow-ftp følg FTP-linker fra HTML-dokumenter.\n" " -H, --span-hosts følg linker til andre tjenere.\n" " -I, --include-directories=LISTE liste med tillatte katalognavn.\n" " -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke tillatte katalognavn.\n" " -nh, --no-host-lookup ikke let etter tjenernavn via DNS.\n" " -np, --no-parent ikke følg linker til ovenstående " "katalog.\n" "\n" #: src/main.c:192 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Rapportér feil og send forslag til .\n" #: src/main.c:349 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: støtte for avlusing ikke inkludert ved kompilering.\n" #: src/main.c:400 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette programmet distribueres i håp om at det blir funnet nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTIER; ikke en gang for SALGBARHET eller\n" "EGNETHET TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n" "Se «GNU General Public License» for detaljer.\n" #: src/main.c:406 msgid "" "\n" "Written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Skrevet av Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:470 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n" #: src/main.c:520 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ugyldig flagg -- «-n%c»\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:523 src/main.c:565 src/main.c:596 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for flere flagg.\n" #: src/main.c:576 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan ikke være utførlig og stille på samme tid.\n" #: src/main.c:582 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Kan ikke tidsstemple og la være å berøre eksisterende filer på samme tid.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:591 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL mangler.\n" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Fant ingen URLer i %s.\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FERDIG --%s--\n" "Lastet ned %s bytes i %d filer\n" #: src/main.c:693 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:720 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s mottatt, omdirigerer utskrifter til «%%s».\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break mottatt, omdirigerer utskrifter til `%s'.\n" "Kjøring fortsetter i bakgrunnen.\n" "Du kan stoppe Wget ved å trykke CTRL+ALT+DELETE.\n" "\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsetter i bakgrunnen.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Utskrifter vil bli skrevet til «%s».\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Starter WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Fant ingen brukbar socket-driver.\n" #: src/netrc.c:334 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet «%s» funnet før tjener-navn\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ukjent symbol «%s»\n" #: src/netrc.c:429 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Bruk: %s NETRC [TJENERNAVN]\n" #: src/netrc.c:439 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: «stat» feilet for %s: %s\n" #: src/recur.c:449 src/retr.c:463 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Fjerner %s.\n" #: src/recur.c:450 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n" #: src/recur.c:609 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle feilmeldinger.\n" #: src/retr.c:193 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ hopper over %dK ]" #: src/retr.c:344 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Fant ikke proxy-tjener.\n" #: src/retr.c:355 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Må støtte HTTP.\n" #: src/retr.c:398 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Omdirigerer til seg selv.\n" #: src/retr.c:484 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Gir opp.\n" "\n" #: src/retr.c:484 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Prøver igjen.\n" "\n" #: src/url.c:940 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "Feil (%s): Link %s gitt uten utgangspunkt.\n" #: src/url.c:955 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "Feil (%s): Utgangspunktet %s er relativt, ukjent URL som referent.\n" #: src/url.c:1373 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konverterer %s... " #: src/url.c:1378 src/url.c:1446 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere linker i %s: %s\n" #: src/url.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere linker i %s: %s\n" #: src/utils.c:71 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ikke nok minne.\n" #: src/utils.c:203 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protokollen er ukjent/ikke støttet" #: src/utils.c:206 msgid "Invalid port specification" msgstr "Port-spesifikasjonen er ugyldig" #: src/utils.c:209 msgid "Invalid host name" msgstr "Tjenernavnet er ugyldig" #: src/utils.c:430 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke slette den symbolske linken «%s»: %s\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokal fil «%s» er samme/nyere, ignoreres.\n" #~ "\n"