# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
# Revision: Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-23 13:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-29 10:45-03:00\n"
"Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/ftp-ls.c:779
msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""

# , c-format
#: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:848
msgid "time unknown       "
msgstr "horário desconhecido "

#: src/ftp-ls.c:852
msgid "File        "
msgstr "Arquivo     "

#: src/ftp-ls.c:855
msgid "Directory   "
msgstr "Diretório   "

#: src/ftp-ls.c:858
msgid "Link        "
msgstr "Link        "

#: src/ftp-ls.c:861
msgid "Not sure    "
msgstr "Sem certeza "

# , c-format
#: src/ftp-ls.c:879
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"

# , c-format
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:151 src/http.c:618
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "

# , c-format
#: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"

#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:194 src/http.c:646
msgid "connected!\n"
msgstr "conectado!\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:195
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logando como %s ... "

#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407
#: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"

#: src/ftp.c:212
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"

#: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563
#: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"

#: src/ftp.c:227
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "O servidor recusou o login.\n"

#: src/ftp.c:234
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login incorreto.\n"

#: src/ftp.c:241
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Logado!\n"

#: src/ftp.c:266
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""

#: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654
msgid "done.    "
msgstr "feito.   "

#: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:330
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"

#: src/ftp.c:343
msgid "done.  "
msgstr "feito. "

#: src/ftp.c:349
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD não necessário.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:423
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diretório `%s' não encontrado.\n"
"\n"

#. do not CWD
#: src/ftp.c:441
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD não requerido.\n"

#: src/ftp.c:475
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"

#: src/ftp.c:479
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:493
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentando conectar-se a %s:%hu.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:580
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Erro no bind (%s).\n"

#: src/ftp.c:596
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT inválido.\n"

#: src/ftp.c:643
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST falhou, recomeçando do zero.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:692
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arquivo `%s' não encontrado.\n"
"\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:740
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
"\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Tamanho: %s"

# , c-format
#: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s para terminar]"

#: src/ftp.c:827
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (sem autoridade)\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:853
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:861
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "

#: src/ftp.c:878
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexão de controle fechada.\n"

#: src/ftp.c:896
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:960
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(tentativa:%2d)"

# , c-format
#: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
"\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Removendo %s.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1168
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1180
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Removido `%s'.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1216
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"

#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"

#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"

# , c-format
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld), baixando.\n"

#: src/ftp.c:1308
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
"\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1333
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1356
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1392
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1413
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1449
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando `%s'.\n"

# , c-format
#. No luck.
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1541
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1605
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"

# , c-format
#: src/ftp.c:1610
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"

# , c-format
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"

# , c-format
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"

# , c-format
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"

# , c-format
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"

# , c-format
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"

# , c-format
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"

# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"

#: src/host.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"

# , c-format
#: src/host.c:406
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"

#: src/host.c:418
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"

#: src/host.c:446
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"

#: src/host.c:460
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"

#. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:473
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"

#: src/host.c:501
msgid "Host not found"
msgstr "Host não encontrado"

#: src/host.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. this is fatal
#: src/http.c:549
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr ""

#: src/http.c:555
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr ""

#: src/http.c:559 src/http.c:567
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr ""

#: src/http.c:563
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr ""

#: src/http.c:657 src/http.c:1470
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ""

# , c-format
#: src/http.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentando conectar-se a %s:%hu.\n"

#: src/http.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Falha na requisição HTTP.\n"

# , c-format
#: src/http.c:846
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... "

#: src/http.c:890
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"

# , c-format
#: src/http.c:901
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"

#: src/http.c:941
msgid "No data received"
msgstr "Nenhum dado recebido"

#: src/http.c:943
msgid "Malformed status line"
msgstr "Linha de status inválida"

#: src/http.c:948
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"

#: src/http.c:1066
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorização falhou.\n"

#: src/http.c:1073
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"

# , c-format
#: src/http.c:1163
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Localização: %s%s\n"

#: src/http.c:1164 src/http.c:1189
msgid "unspecified"
msgstr "nao especificado"

#: src/http.c:1165
msgid " [following]"
msgstr " [seguinte]"

#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1179
msgid "Length: "
msgstr "Tamanho: "

# , c-format
#: src/http.c:1184
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s para o fim)"

#: src/http.c:1189
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"

#: src/http.c:1290
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"

# , c-format
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1311
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"

# , c-format
#: src/http.c:1462
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"

# , c-format
#: src/http.c:1480
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"

# , c-format
#: src/http.c:1505
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"

#: src/http.c:1518
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"

#: src/http.c:1526
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"

#: src/http.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""

# , c-format
#: src/http.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld), baixando.\n"

#: src/http.c:1561
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"

# , c-format
#: src/http.c:1606
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
"\n"

# , c-format
#: src/http.c:1654
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "

# , c-format
#: src/http.c:1662
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
"\n"

# , c-format
#: src/http.c:1682
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "

# , c-format
#: src/http.c:1693
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."

# , c-format
#: src/http.c:1701
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."

# , c-format
#: src/init.c:336 src/netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"

# , c-format
#: src/init.c:354 src/init.c:360
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"

# , c-format
#: src/init.c:391
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"

# , c-format
#: src/init.c:483
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"

#: src/init.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"

# , c-format
#: src/init.c:532
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor especifique on ou off.\n"

# , c-format
#: src/init.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor especifique on ou off.\n"

# , c-format
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Especificação inválida `%s'\n"

# , c-format
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Especificação inválida `%s'\n"

# , c-format
#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"

# , c-format
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"

#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:133
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
"obrigatórios para opções curtas.\n"
"\n"

#: src/main.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"Startup:\n"
"  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
"  -h,  --help              print this help.\n"
"  -b,  --background        go to background after startup.\n"
"  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Início:\n"
"  -V,  --version           mostra a versão do Wget e sai.\n"
"  -h,  --help              mostra esta ajuda.\n"
"  -b,  --background        executa em background.\n"
"  -e,  --execute=COMANDO   executa um comando `.wgetrc'.\n"
"\n"

# , fuzzy
#: src/main.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
"  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
"  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
"  -d,  --debug                print debug output.\n"
"  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
"  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
"  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
"  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
"  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
"  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
"       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geração de log e arquivo de entrada:\n"
"  -o,  --output-file=ARQUIVO   mensagens de log para ARQUIVO.\n"
"  -a,  --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
"  -d,  --debug                 mostra saídas de debug.\n"
"  -q,  --quiet                 quieto (sem saídas).\n"
"  -nv, --non-verbose           desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
"  -i,  --input-file=ARQUIVO    lê URL-s de ARQUIVO.\n"
"  -F,  --force-html            trata arquivo de entrada como HTML.\n"
"\n"

# , fuzzy
#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
"  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
"  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
"       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
"local.\n"
"  -S,  --server-response        print server response.\n"
"       --spider                 don't download anything.\n"
"  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
"  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
"  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
"  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
"  -t,  --tries=NÚMERO            configura número de tentativas "
"(0=infinitas).\n"
"  -O   --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
"  -nc, --no-clobber              não sobrescreve arquivos existentes.\n"
"       --dot-style=ESTILO        configura estilo do display de download.\n"
"  -N,  --timestamping            não busca arquivos mais antigos que os "
"locais.\n"
"  -S,  --server-response         mostra respostas do servidor.\n"
"       --spider                  não baixa nenhum arquivo.\n"
"  -T,  --timeout=SEGUNDOS        configura o timeout de leitura.\n"
"  -w,  --wait=SEGUNDOS           espera SEGUNDOS entre buscas de arquivos.\n"
"  -Y,  --proxy=on/off            liga ou desliga proxy.\n"
"  -Q,  --quota=NÚMERO            configura quota de recepção.\n"
"\n"

# , fuzzy
#: src/main.c:171
msgid ""
"Directories:\n"
"  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
"  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
"  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diretórios:\n"
"  -nd  --no-directories            não cria diretórios.\n"
"  -x,  --force-directories         força a criação de diretórios.\n"
"  -nH, --no-host-directories       não cria diretórios com nome do host.\n"
"  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  salva arquivos em PREFIXO/...\n"
"\n"

# , fuzzy
#: src/main.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
"       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
"       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
"       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
"       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
"       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
"       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
"       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
"  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
"  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções HTTP:\n"
"       --http-user=USUÁRIO   configura usuário http.\n"
"       --http-passwd=SENHA   configura senha http.\n"
"  -C,  --cache=on/off        liga/desliga busca de dados do cache\n"
"                             (normalmente ligada).\n"
"       --ignore-length       ignora o header `Content-Length'.\n"
"       --header=STRING       insere STRING entre os headers.\n"
"       --proxy-user=USUÁRIO  configura nome do usuário do proxy.\n"
"       --proxy-passwd=SENHA  configura a senha do usuário do proxy.\n"
"  -s,  --save-headers        salva os headers HTTP no arquivo.\n"
"\n"

# , fuzzy
#: src/main.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
"  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
"  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
"       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
"dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções FTP:\n"
"       --retr-symlinks   busca links simbólicos FTP.\n"
"  -c,  --continue-ftp    recomeça a busca ftp aproveitando arquivos.\n"
"                         existentes e já recebidos em parte.\n"
"  -g,  --glob=on/off     liga/desliga expansão de nomes de arquivos.\n"
"       --passive-ftp     usa modo de transferência \"passivo\".\n"
"\n"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
"  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
"  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Busca recursiva:\n"
"  -r,  --recursive             busca recursiva -- use com cuidado!.\n"
"  -l,  --level=NÚMERO          nível máximo de recursão (0 para ilimitado).\n"
"       --delete-after          deleta arquivos baixados.\n"
"  -k,  --convert-links         converte links não relativos para relativos.\n"
"  -m,  --mirror                liga opções para espelhamento (mirror).\n"
"  -nr, --dont-remove-listing   não remove arquivos `.listing'.\n"
"\n"

# , fuzzy
#: src/main.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
"       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
"  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
"  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
"  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
"  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
"  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
"  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aceitação/rejeição recursiva:\n"
"  -A,  --accept=LISTA              lista de extensões aceitas.\n"
"  -D,  --domains=LISTA             lista de domínios aceitos.\n"
"  -R,  --reject=LISTA              lista de extensões rejeitadas.\n"
"  -L,  --relative                  segue somente links relativos.\n"
"       --exclude-domains=LISTA     lista de domínios rejeitados.\n"
"       --follow-ftp                segue links FTP em documentos HTML.\n"
"  -H,  --span-hosts                segue hosts externos quando recursivo.\n"
"  -I,  --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
"  -X,  --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
"  -nh, --no-host-lookup            não faz DNS-lookup dos hosts.\n"
"  -np, --no-parent                 não sobe para o diretório pai.\n"
"\n"

# , fuzzy
#: src/main.c:221
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@prep.ai.mit.edu>.\n"

# , fuzzy
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: compilado sem debug.\n"

#: src/main.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"

#: src/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"

# , c-format
#: src/main.c:549
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: comando inválido\n"

# , c-format
#: src/main.c:605
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"

# , c-format
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"

#: src/main.c:688
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"

#: src/main.c:694
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
"tempo.\n"

#. No URL specified.
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL faltando\n"

# , c-format
#: src/main.c:804
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"

# , c-format
#: src/main.c:813
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"FINALIZADO --%s--\n"
"Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"

# , c-format
#: src/main.c:821
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"

#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:851
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s recebido, redirecionando saída para `%%s'.\n"

# , c-format
#: src/mswindows.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
"Execução continuará em background.\n"
"Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"

#. parent, no error
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando em background.\n"

# , c-format
#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"

# , c-format
#: src/mswindows.c:232
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Disparando WinHelp %s\n"

#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"

# , c-format
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"

# , c-format
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"

# , c-format
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"

# , c-format
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"

# , c-format
#: src/recur.c:510
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"

#: src/recur.c:684
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"

# , c-format
#: src/retr.c:229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"          [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"          [ aproveitando %dK ]"

#: src/retr.c:421
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"

# , c-format
#: src/retr.c:435
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Deve ser HTTP.\n"

# , c-format
#: src/retr.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Redireção para si mesmo.\n"

#: src/retr.c:623
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Desistindo.\n"
"\n"

#: src/retr.c:623
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tentando novamente.\n"
"\n"

# , c-format
#: src/url.c:1332
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convertendo %s... "

#: src/url.c:1345
msgid "nothing to do.\n"
msgstr ""

# , c-format
#: src/url.c:1353 src/url.c:1377
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"

# , c-format
#: src/url.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"

# , c-format
#: src/url.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"

# , c-format
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"

#: src/utils.c:386
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"

#: src/utils.c:389
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Especificação de porta inválida"

#: src/utils.c:392
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nome do host inválido"

# , c-format
#: src/utils.c:613
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"

# , c-format
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"

# , c-format
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
#~ "\n"

# , c-format
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"

# , c-format
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"

# , c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"

# , c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"

# , c-format
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"

# , c-format
#~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
#~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"

# , c-format
#~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
#~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"

#~ msgid "done."
#~ msgstr "feito."

#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "DESCONHECIDO"