From 7b7df3c236284c3988784cdada4b3ca4e6d1adcd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hniksic Date: Sat, 2 Jun 2001 15:44:21 -0700 Subject: [PATCH] [svn] Use the TP version of po/es.po. --- ChangeLog | 4 + po/es.po | 1423 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 2 files changed, 843 insertions(+), 584 deletions(-) diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index 424dd1fe..ea460e8a 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2001-06-03 Hrvoje Niksic + + * po/es.po: Use the version from TP. + 2001-06-02 R.I.P. Deaddog * po/zh_TW.po: Updated for 1.7. diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 66ca492e..6b665440 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,303 +1,481 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Mensajes en español para GNU wget. +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Salvador Gimeno Zanón , 2001 +# +# Traducido con la ayuda de: +# Juan José Rodríguez +# +# Revisado por: +# Carlos Linares López +# Santiago Vila +# Nicolás Lichtmaier +# +# Notas: +# +# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que +# debieran ser revisados. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-26 21:18-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2001-02-26 22:45+0300\n" -"Last-Translator: Nicolás Lichtmaier \n" +"Project-Id-Version: wget 1.7-pre1\n" +"POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-06-02 16:16GMT+0200\n" +"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.8\n" +#: src/cookies.c:588 +#, c-format +msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" +msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'" + +#: src/cookies.c:612 +#, c-format +msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" +msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n" + +#: src/cookies.c:620 +msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" +msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n" + +#: src/cookies.c:1352 +#, c-format +msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" +msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n" + +#: src/cookies.c:1364 +#, c-format +msgid "Error writing to `%s': %s\n" +msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n" + +#: src/cookies.c:1368 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s\n" +msgstr "Error cerrando `%s': %s\n" + +#: src/ftp-ls.c:787 +msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n" +msgstr "Tipo de listado no soportado, se intenará con el parseador de listados de Unix.\n" + +#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 +#, c-format +msgid "Index of /%s on %s:%d" +msgstr "Índice de /%s en %s:%d" + +#: src/ftp-ls.c:856 +msgid "time unknown " +msgstr "hora desconocida " + +#: src/ftp-ls.c:860 +msgid "File " +msgstr "Fichero " + +#: src/ftp-ls.c:863 +msgid "Directory " +msgstr "Directorio " + +#: src/ftp-ls.c:866 +msgid "Link " +msgstr "Enlace " + +# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) +#: src/ftp-ls.c:869 +msgid "Not sure " +msgstr "Ni idea " + +#: src/ftp-ls.c:887 +#, c-format +msgid " (%s bytes)" +msgstr " (%s bytes)" + +# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te +# suena mejor? - cll +# sip - Salva +# #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. -#: src/ftp.c:152 src/http.c:354 +#: src/ftp.c:149 src/http.c:623 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " -msgstr "Conectándose con %s:%hu... " +msgstr "Conectando con %s:%hu... " -#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:371 +#: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" -msgstr "Conexión con %s:%hu rehusada.\n" +msgstr "Conexión con %s:%hu rechazada.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. -#: src/ftp.c:195 src/http.c:382 +#: src/ftp.c:192 src/http.c:651 msgid "connected!\n" -msgstr "¡conectado!\n" +msgstr "¡Conectado!\n" -#: src/ftp.c:196 +# mmmm... no estoy seguro de esto... +# ¿Así no es mejor? (nl) +#: src/ftp.c:193 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " -msgstr "Entrando como %s ... " +msgstr "Identificándose como %s ... " -#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452 -#: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621 +# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los +# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero +# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario +# a nuestra costumbre - cll +# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva +# +#: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 +#: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" -msgstr "" +msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:213 +# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este +# caso, me parece más apropiado. -cll +# bien - Salva +# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) +# +#: src/ftp.c:210 msgid "Error in server greeting.\n" -msgstr "" +msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" -#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462 -#: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631 +# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, +# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en +# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... +# +# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado +# que "Escritura fallida" +# +# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584 +#: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766 msgid "Write failed, closing control connection.\n" -msgstr "" +msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:228 +# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto +# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en +# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la +# siguiente norma: +# +# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por +# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta +# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del +# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', +# pero como este término puede resultar extraño para muchos +# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. +# +# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy +# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es +# español!. +# +# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión +# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca +# oportuno - cll +# +#: src/ftp.c:225 msgid "The server refuses login.\n" -msgstr "" +msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" -#: src/ftp.c:235 +# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de +# usuario, ¿verdad? - cll +# sí -Salva +# +#: src/ftp.c:232 msgid "Login incorrect.\n" -msgstr "Login incorrecto.\n" +msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" -#: src/ftp.c:242 +# ¡Una excelente traducción! :) - cll +# gracias! :) -Salva +# +# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv +#: src/ftp.c:239 msgid "Logged in!\n" -msgstr "¡Adentro!\n" +msgstr "¡Dentro!\n" -#: src/ftp.c:275 -#, c-format -msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" -msgstr "Tipo `%c' desconocido, cerrando conexión de control.\n" +#: src/ftp.c:264 +msgid "Server error, can't determine system type.\n" +msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" -#: src/ftp.c:288 -msgid "done. " -msgstr "hecho. " +#: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 +msgid "done. " +msgstr "hecho. " -#: src/ftp.c:294 -msgid "==> CWD not needed.\n" -msgstr "==> No se necesita CWD.\n" - -#: src/ftp.c:322 -#, c-format -msgid "" -"No such directory `%s'.\n" -"\n" -msgstr "" -"No existe ningún directorio `%s'.\n" -"\n" - -#: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678 +#: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" +# He añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:352 +#, c-format +msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" +msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" + +#: src/ftp.c:365 +msgid "done. " +msgstr "hecho. " + +#: src/ftp.c:371 +msgid "==> CWD not needed.\n" +msgstr "==> no se necesita CWD.\n" + +#: src/ftp.c:444 +#, c-format +msgid "No such directory `%s'.\n\n" +msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n" + #. do not CWD -#: src/ftp.c:340 +#: src/ftp.c:462 msgid "==> CWD not required.\n" -msgstr "==> No se requiere CWD.\n" +msgstr "==> no se requiere CWD.\n" -#: src/ftp.c:374 +#: src/ftp.c:496 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" -msgstr "No se puede iniciar transferencia PASV.\n" +msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" -#: src/ftp.c:378 +#: src/ftp.c:500 msgid "Cannot parse PASV response.\n" -msgstr "No se pudo interpretar la respuesta de PASV.\n" +msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" -#: src/ftp.c:392 +#: src/ftp.c:514 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" -msgstr "Se intentará conectarse con %s:%hu.\n" +msgstr "Se intentará conectar con %s:%hu.\n" -#: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553 -msgid "done. " -msgstr "hecho. " - -#: src/ftp.c:479 +# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo +# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas +# incluir entre paréntesis la palabra `bind'. +# +# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll +# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva +# +# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. +# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) +# +#: src/ftp.c:601 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" -msgstr "" +msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n" -#: src/ftp.c:495 +# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv +#: src/ftp.c:617 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" -#: src/ftp.c:542 -msgid "" -"\n" -"REST failed, starting from scratch.\n" -msgstr "" -"\n" -"Falló REST, recomenzando de cero.\n" - -#: src/ftp.c:591 +#: src/ftp.c:670 #, c-format -msgid "" -"No such file `%s'.\n" -"\n" -msgstr "" -"No existe un archivo `%s'.\n" -"\n" +msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" +msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n" -#: src/ftp.c:639 -#, c-format -msgid "" -"No such file or directory `%s'.\n" -"\n" -msgstr "" -"No existe el archivo o directorio `%s'.\n" -"\n" - -#: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722 -#, c-format -msgid "Length: %s" -msgstr "Tamaño: %s" - -#: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724 -#, c-format -msgid " [%s to go]" -msgstr " [%s para terminar]" +#: src/ftp.c:677 +msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" +msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" #: src/ftp.c:726 -msgid " (unauthoritative)\n" -msgstr "" +#, c-format +msgid "No such file `%s'.\n\n" +msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n" -#: src/ftp.c:752 +#: src/ftp.c:774 +#, c-format +msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" +msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n" + +#: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866 +#, c-format +msgid "Length: %s" +msgstr "Longitud: %s" + +#: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868 +#, c-format +msgid " [%s to go]" +msgstr " [%s para acabar]" + +# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido +# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la +# longitud que reporta el inicio de la transferencia. +# +# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero +# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll +# +#: src/ftp.c:870 +msgid " (unauthoritative)\n" +msgstr " (probablemente)\n" + +# He añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:897 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" -msgstr "%s: %s, cerrando conexión de control.\n" +msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:760 +#: src/ftp.c:905 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " -#: src/ftp.c:777 +#: src/ftp.c:922 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" -#: src/ftp.c:795 +#: src/ftp.c:940 msgid "Data transfer aborted.\n" -msgstr "Transferencia de datos abortada.\n" +msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" -#: src/ftp.c:859 +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +# +#: src/ftp.c:1004 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" -msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n" +msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n" -#: src/ftp.c:920 src/http.c:1021 +# nota jjrs: no sería mejor intento? +# pues sí - Salva +# decididamente si - cll +#: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" -#: src/ftp.c:984 src/http.c:1251 +#: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752 #, c-format -msgid "" -"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" -"\n" -msgstr "" -"%s (%s) - %s' guardado [%ld]\n" -"\n" +msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" +msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n" -#: src/ftp.c:1026 src/main.c:754 src/recur.c:472 src/retr.c:564 +#: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" -msgstr "Borrando %s.\n" +msgstr "Eliminando %s.\n" -#: src/ftp.c:1067 +#: src/ftp.c:1220 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" -msgstr "Usando `%s' como archivo temporario para el listado.\n" +msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n" -#: src/ftp.c:1079 +# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se +# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en +# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir +# después del sustantivo - cll +# +#: src/ftp.c:1232 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" -msgstr "Se borra `%s'.\n" +msgstr "`%s' eliminado.\n" -#: src/ftp.c:1115 +#: src/ftp.c:1268 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" -msgstr "" +msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n" -#: src/ftp.c:1167 src/http.c:1168 +#. Remote file is older, file sizes can be compared and +#. are both equal. +#: src/ftp.c:1329 #, c-format -msgid "" -"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" -"\n" -msgstr "" -"El archivo en el servidor no es más reciente que el local `%s' -- no se trae.\n" -"\n" +msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" +msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n" -#: src/ftp.c:1173 src/http.c:1176 +#. Remote file is newer or sizes cannot be matched +#: src/ftp.c:1336 #, c-format -msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" -msgstr "Los tamaños no coinciden (el local es %ld) -- se trae.\n" +msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" +msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n" -#: src/ftp.c:1190 +#. Sizes do not match +#: src/ftp.c:1343 +#, c-format +msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" +msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n" + +# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones +# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se +# omite' - cll +# +#: src/ftp.c:1360 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" -msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido. Se saltea.\n" +msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" -#: src/ftp.c:1207 +#: src/ftp.c:1377 #, c-format -msgid "" -"Already have correct symlink %s -> %s\n" -"\n" -msgstr "" -"Ya se tiene el enlace %s -> %s correcto\n" -"\n" +msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" +msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n" -#: src/ftp.c:1215 +#: src/ftp.c:1385 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" -#: src/ftp.c:1226 +# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll +# +#: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" -msgstr "No se soportan enlaces simbólicos, se saltéa `%s'.\n" +msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1238 +#: src/ftp.c:1408 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" -msgstr "Ignorando directorio `%s'.\n" +msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1247 +#: src/ftp.c:1417 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" -msgstr "%s: tipo de archivo desconocido/no soportado.\n" +msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" -#: src/ftp.c:1274 +# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. +#: src/ftp.c:1444 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" -msgstr "%s: datado corrupto.\n" +msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n" -#: src/ftp.c:1295 +#: src/ftp.c:1465 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" -msgstr "No se traen directorios ya que la profundidad es %d (máx: %d).\n" +msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" -#: src/ftp.c:1334 +# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados +# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te +# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll +# +#: src/ftp.c:1511 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" -msgstr "No se desciende a `%s' ya que está excluido o no incluido.\n" +msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n" -#: src/ftp.c:1379 +#: src/ftp.c:1558 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rechazando `%s'.\n" +# alguna idea mejor? +# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como +# patrón por y +# +# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os +# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el +# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll +# +# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) +# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva +# #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. -#: src/ftp.c:1426 +#: src/ftp.c:1605 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" -msgstr "No hay coincidencias con `%s'.\n" +msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1486 +#: src/ftp.c:1670 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" -msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s' [%ld].\n" +msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n" -#: src/ftp.c:1491 +#: src/ftp.c:1675 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" -msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s'.\n" +msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format @@ -307,12 +485,12 @@ msgstr "%s: la opci #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format @@ -323,13 +501,13 @@ msgstr "%s: la opci #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 @@ -337,299 +515,331 @@ msgstr "%s: opci msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" +# nota jjrs: argumento o parametro? +# mmm... argumento? ;-P -Salva #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" -#: src/host.c:430 -#, c-format -msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" -msgstr "%s: No se puede determinar el usuario.\n" - -#: src/host.c:442 -#, c-format -msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" -msgstr "%s: Aviso: falló uname: %s\n" - -#: src/host.c:454 -#, c-format -msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" -msgstr "%s: Aviso: falló gethostname\n" - -#: src/host.c:482 -#, c-format -msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" -msgstr "%s: Aviso: no se puede determinar la dirección IP local.\n" - -#: src/host.c:496 -#, c-format -msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" -msgstr "" -"%s: Aviso: no se puede hacer la búsqueda inversa de la dirección IP local.\n" - -#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports -#. that there can be valid reasons for the local host -#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the -#. annoying warning. -#: src/host.c:509 -#, c-format -msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" -msgstr "%s: Aviso: ¡La búsqueda reversa de la dirección local no dio un FQDN!\n" - -#: src/host.c:537 +# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :) +# +# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego +# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista +# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los +# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera +# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para +# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza +# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y +# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll +# +#: src/host.c:374 msgid "Host not found" -msgstr "Nombre de máquina no encontrado" +msgstr "No se ha encontrado el anfitrión" -#: src/host.c:539 +#: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" -#: src/html.c:615 src/html.c:617 +#. this is fatal +#: src/http.c:554 +msgid "Failed to set up an SSL context\n" +msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n" + +#: src/http.c:560 #, c-format -msgid "Index of /%s on %s:%d" -msgstr "Índice de /%s en %s:%d" +msgid "Failed to load certificates from %s\n" +msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n" -#: src/html.c:639 -msgid "time unknown " -msgstr "tiempo desconocido " +#: src/http.c:564 src/http.c:572 +msgid "Trying without the specified certificate\n" +msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n" -#: src/html.c:643 -msgid "File " -msgstr "Archivo " - -#: src/html.c:646 -msgid "Directory " -msgstr "Directorio " - -#: src/html.c:649 -msgid "Link " -msgstr "Enlace " - -#: src/html.c:652 -msgid "Not sure " -msgstr "No es seguro" - -#: src/html.c:670 +#: src/http.c:568 #, c-format -msgid " (%s bytes)" -msgstr "" +msgid "Failed to get certificate key from %s\n" +msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n" -#: src/http.c:515 -msgid "Failed writing HTTP request.\n" -msgstr "Falló la escritura del requerimiento HTTP.\n" +#: src/http.c:662 src/http.c:1592 +msgid "Unable to establish SSL connection.\n" +msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" -#: src/http.c:519 +#: src/http.c:670 +#, c-format +msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" +msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n" + +#: src/http.c:860 +#, c-format +msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" +msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" + +#: src/http.c:865 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " -msgstr "Requerimiento %s enviado, esperando respuesta... " +msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " -#: src/http.c:558 +#: src/http.c:909 msgid "End of file while parsing headers.\n" -msgstr "Final de archivo mientras se analizaban las cabeceras.\n" +msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n" -#: src/http.c:569 +#: src/http.c:919 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" -#: src/http.c:609 +#: src/http.c:958 msgid "No data received" -msgstr "No se recibieron datos" +msgstr "No se han recibido datos" -#: src/http.c:611 +# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) +# +# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio +# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que +# existe en español es `malformación'. - cll +#: src/http.c:960 msgid "Malformed status line" -msgstr "Línea de status mal formada" +msgstr "Línea de estado mal formada" -#: src/http.c:616 +#: src/http.c:965 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" -#. If we have tried it already, then there is not point -#. retrying it. -#: src/http.c:700 +# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado +# `Autorización denegada' - cll +# +#: src/http.c:1088 msgid "Authorization failed.\n" -msgstr "Falló autorización.\n" +msgstr "Autorización denegada.\n" -#: src/http.c:707 +#: src/http.c:1095 msgid "Unknown authentication scheme.\n" -msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n" +msgstr "Método de autentificación desconocido.\n" -#: src/http.c:790 +#: src/http.c:1135 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" -msgstr "Ubicación: %s%s\n" +msgstr "Localización: %s%s\n" -#: src/http.c:791 src/http.c:816 +#: src/http.c:1136 src/http.c:1268 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" -#: src/http.c:792 +# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll +# siguiendo - Salva +# +#: src/http.c:1137 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" +#: src/http.c:1199 +msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" +msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n" + +#: src/http.c:1215 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n" +"Refusing to truncate existing file `%s'.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"El servidor no permite continuar descargas, lo que choca con la opción `-c'.\n" +"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n" +"\n" + #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. -#: src/http.c:806 +#: src/http.c:1258 msgid "Length: " -msgstr "Tamaño: " +msgstr "Longitud: " -#: src/http.c:811 +#: src/http.c:1263 #, c-format msgid " (%s to go)" -msgstr " (faltan %s)" +msgstr " (%s para acabar)" -#: src/http.c:816 +#: src/http.c:1268 msgid "ignored" -msgstr "se ignora" +msgstr "descartado" -#: src/http.c:917 +#: src/http.c:1398 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" -msgstr "Aviso: no se soportan comodines en HTTP.\n" +msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n" +# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué +# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll +# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po, +# seguramente se debe a eso - Salva +# #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file -#: src/http.c:938 +#: src/http.c:1416 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" -msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n" +msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n" -#: src/http.c:1088 +#: src/http.c:1584 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" -msgstr "No se pudo escribir a `%s' (%s).\n" +msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n" -#: src/http.c:1099 +#: src/http.c:1601 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" -msgstr "ERROR: Redirección (%d) sin `location'.\n" +msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" -#: src/http.c:1124 +#: src/http.c:1629 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" -msgstr "" +msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" -#: src/http.c:1137 +# así se entiende mejor -Salva +#: src/http.c:1641 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" -msgstr "Falta cabecera Last-modified -- no se usará time-stamps.\n" +msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n" -#: src/http.c:1145 +#: src/http.c:1649 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" -msgstr "Cabecera Last-modified inválido -- se ignora el time-stamp.\n" +msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" -#: src/http.c:1180 -msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" -msgstr "El archivo remoto es más nuevo, se lo trae.\n" - -#: src/http.c:1225 +#: src/http.c:1672 #, c-format -msgid "" -"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" -"\n" -msgstr "" -"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n" -"\n" +msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" +msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n" -#: src/http.c:1273 +#: src/http.c:1679 +#, c-format +msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" +msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n" + +#: src/http.c:1683 +msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" +msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n" + +#: src/http.c:1727 +#, c-format +msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" +msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n" + +#: src/http.c:1773 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " -msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld. " +msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. " -#: src/http.c:1281 +#: src/http.c:1781 #, c-format -msgid "" -"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" -"\n" -msgstr "" -"%s (%s) - %s' guardado [%ld/%ld])\n" -"\n" +msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" +msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n" -#: src/http.c:1301 +#: src/http.c:1800 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " -msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld/%ld. " +msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. " -#: src/http.c:1312 +#: src/http.c:1811 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)." -#: src/http.c:1320 +#: src/http.c:1819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " -msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s). " +msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)." -#: src/init.c:329 src/netrc.c:260 +#: src/init.c:348 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" -msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n" +msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" -#: src/init.c:347 src/init.c:353 +#: src/init.c:366 src/init.c:372 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" -msgstr "%s: Error en %s, línea %d.\n" +msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" -#: src/init.c:384 +#: src/init.c:404 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" -msgstr "%s: Aviso: El wgetrc de usuario y el de sistema apuntan a `%s'.\n" +msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n" -#: src/init.c:476 +#: src/init.c:496 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" -msgstr "%s: BUG: comando desconocido `%s', valor `%s'.\n" +msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n" -#: src/init.c:497 +# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll +# uups - Salva +#: src/init.c:528 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" -msgstr "%s: %s: No se puede convertir `%s' a una dirección IP.\n" +msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n" -#: src/init.c:525 +# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll +# +#: src/init.c:558 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" -msgstr "%s: %s: Especifique `on' u `off'.\n" +msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n" -#: src/init.c:569 +# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll +#: src/init.c:602 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" -msgstr "%s: %s: Por favor especifique `always', `on', `off' o `never'.\n" +msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n" -#: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931 +#: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" -msgstr "%s: %s: Especificación `%s' inválida.\n" +msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" -#: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771 +#: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" -msgstr "%s: Especificación `%s' inválida.\n" +msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n" -#: src/main.c:107 +#: src/main.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" -msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" -#: src/main.c:115 +#: src/main.c:127 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" -msgstr "GNU Wget %s, un recuperador de datos de red no interactivo.\n" +msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" +# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente +# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la +# misma línea, ... - cll +# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez +# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva +# #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. -#: src/main.c:120 -msgid "" -"\n" -"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -"\n" +#: src/main.c:132 +msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "" "\n" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para\n" -"las cortas.\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" +"para las opciones cortas.\n" "\n" -#: src/main.c:123 +# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es +# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una +# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un +# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de +# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al +# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar +# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de +# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll +# bien - Salva +# +# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc' +# (nl) +# +#: src/main.c:136 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" @@ -638,14 +848,18 @@ msgid "" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" -"Comienzo:\n" -" -V, --version muestra la versión de Wget y termina.\n" +"Inicio:\n" +" -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n" " -h, --help muestra esta ayuda.\n" -" -b, --background pasa a segundo plano luego del inicio.\n" -" -e, --execute=COMANDO ejectuta un comando `.wgetrc'.\n" +" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n" +" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n" "\n" -#: src/main.c:129 +# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende) +# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva, +# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece +# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :) +# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;) msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" @@ -657,94 +871,109 @@ msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" +" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" +" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" -"Archivos de registro y entrada:\n" -" -o, --output-file=ARCHIVO registra los mensajes en ARCHIVO.\n" -" -a, --append-output=ARCHIVO agrega los mensajes a ARCHIVO.\n" -" -d, --debug imprime mensajes de debug.\n" -" -q, --quiet silencioso (no imprime mensajes).\n" -" -v, --verbose locuaz (esta es la opción por omisión).\n" -" -nv, --non-verbose ni locuaz ni silencioso, punto medio.\n" -" -i, --input-file=ARCHIVO lee las URL de ARCHIVO.\n" -" -F, --force-html trata al archivo de entrada como HTML.\n" -" -B, --base=URL prefija con URL los enlaces relativos\n" -" de -F -i archivo.\n" +"Fichero de entrada y registro:\n" +" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n" +" -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n" +" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n" +" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n" +" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n" +" -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n" +" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n" +" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" +" -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n" +" en el fichero -F -i.\n" +" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n" +" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n" -#: src/main.c:140 +# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual +# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la +# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en +# dos líneas. +# +# En `spider': primero, dices `descargar' y yo insisto ecorresponda, ... +# +# Por último, en el último de los mensaj msgid "" "Download:\n" -" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " -"host.\n" -" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " -"unlimits).\n" +" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" +" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" -" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " -"suffixes.\n" -" -c, --continue restart getting an existing file.\n" +" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" +" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" -" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" +" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" -" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " -"retrieval.\n" +" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Descarga:\n" -" --bind-address=DIR usa DIR como dirección local (con bind()).\n" -" -t, --tries=NÚMERO establece el número de reintentos en NÚMERO\n" -" (0: sin límite)\n" -" -O, --output-document=ARCHIVO escribe los documentos en ARCHIVO.\n" -" -nc, --no-clobber no sobreescribe archivos existentes\n" -" ni usa sufijos numerados.\n" -" -c, --continue intenta terminar de traer un archivo " -"existente.\n" -" --dot-style=ESTILO set retrieval display style.\n" -" -N, --timestamping no trae archivos más viejos que los " -"locales.\n" -" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" -" --spider no trae nada.\n" -" -T, --timeout=SEGUNDOS el tiempo máximo en una lectura será SEGUNDOS.\n" -" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre descargas.\n" +" --bind-address=DIRECCIÓN realiza un `bind' a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n" +" en la máquina local.\n" +" -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n" +" (0 no pone límite).\n" +" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n" +" -nc, --no-clobber no sobreescribe ficheros existentes.\n" +" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n" +" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n" +" recuperación.\n" +" -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n" +" locales .\n" +" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" +" --spider no recupera nada.\n" +" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n" +" en SEGUNDOS.\n" +" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n" " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" -" -Y, --proxy=on/off activa o desactiva el uso de proxy.\n" -" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de descarga en número.\n" +" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n" +" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n" "\n" -#: src/main.c:156 +# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías +# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías +# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía +# que ir. - cll +# +# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean +# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre +# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv +# +#: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" -" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " -"components.\n" +" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Directorios:\n" -" -nd, --no-directories no crea directorios.\n" -" -x, --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" -" -nH, --no-host-directories no crea directorios según estén en\n" -" el servidor.\n" -" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda archivos en PREFIJO/...\n" -" --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO componentes del directorio\n" +" -nd --no-directories no crea directorios.\n" +" -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" +" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n" +" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n" +" --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n" " remoto.\n" "\n" -#: src/main.c:163 +# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro +# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente, +# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible. msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" -" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " -"allowed).\n" -" -E, --html-extension save all text/html documents with .html " -"extension.\n" +" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" +" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" @@ -752,86 +981,91 @@ msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" +" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" +" --cookies=off don't use cookies.\n" +" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" +" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Opciones de HTTP:\n" -" --http-user=USUARIO utiliza USUARIO como usuario http.\n" -" --http-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE.\n" -" -C, --cache=on/off admite (on) o no (off) datos cacheados en el\n" -" servidor (normalmente sí).\n" -" -E, --html-extension graba todo documento de tipo text/html con\n" -" una extensión acorde.\n" -" --ignore-length ignora la cabecera `Content-length'.\n" -" --header=CABECERA inserta CABECERA en el encabezado.\n" -" --proxy-user=USUARIO utiliza USUARIO para conectarse al proxy.\n" -" --proxy-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE con el proxy.\n" -" --referer incluye `Referer: URL' en el requerimiento.\n" -" -s, --save-headers guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n" -" -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de " -"Wget/VERSIÓN.\n" +" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n" +" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n" +" -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n" +" (normalmente habilitada).\n" +" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la extensión .html.\n" +" --ignore-length pasa por alto el campo `Content-Length' de la cabecera.\n" +" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n" +" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n" +" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n" +" --referer=URL incluye la cabecera `Referer: URL' en la petición HTTP.\n" +" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n" +" -U, --user-agent=AGENTE wget se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n" +" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n" +" --cookies=off no utiliza cookies.\n" +" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n" +" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n" "\n" -#: src/main.c:176 +# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero +# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar' +# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll +#: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" -" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " -"dirs).\n" -" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" -" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" +" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" +" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" +" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" +" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Opciones de FTP:\n" -" --retr-symlinks al deambular traer los archivos referidos" -" mediante enlaces simbólicos (que no sean dirs).\n" -" -g, --glob=on/off activar o desactivar la expansión de patrones\n" -" para archivos.\n" -" --passive-ftp usa el modo de transferencia \"pasivo\".\n" +" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'.\n" +" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en ficheros.\n" +" --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n" +" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los ficheros\n" +" a los que apunta un enlace (no los directorios).\n" "\n" -#: src/main.c:181 msgid "" "Recursive retrieval:\n" -" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" -" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " -"infinite).\n" -" --delete-after delete files locally after downloading them.\n" -" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" -" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" -" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " -"-nr.\n" -" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" -" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " -"page.\n" +" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" +" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" +" --delete-after delete files locally after downloading them.\n" +" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" +" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" +" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" +" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" -"Descarga recursiva:\n" -" -r, --recursive aspira la web recursivamente--¡use con cuidado!\n" -" -l, --level=NUMBER profundidad máxima de recursión\n" -" (inf o 0 para infinito).\n" -" --delete-after borra los archivos locales después de traerlos.\n" -" -k, --convert-links convierte enlaces absolutos en relativos.\n" -" -K, --backup-converted antes de convertir X, se lo guarda como X.orig.\n" -" -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" -" -nr, --dont-remove-listing no elimina archivos `.listing'.\n" -" -p, --page-requisites trae lo necesario para mostrar la página HTML.\n" +"Recuperación recursiva:\n" +" -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡utilícelo con cuidado!\n" +" -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n" +" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n" +" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n" +" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una copia X.orig.\n" +" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" +" -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias para mostrar\n" +" la página HTML.\n" "\n" -#: src/main.c:191 +# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios +# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin +# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts' +# +# - cll +# +# Uno no busca el DNS de un host. DNS es el nombre del sistema (nl). +# +#: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" -" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " -"extensions.\n" -" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " -"extensions.\n" -" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " -"domains.\n" -" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " -"domains.\n" +" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" +" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" +" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" +" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" -" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " -"tags.\n" -" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " -"tags.\n" +" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" +" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" @@ -840,38 +1074,34 @@ msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" -"Selección de URLs en la recursión:\n" -" -A, --accept=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" extensiones aceptadas.\n" -" -R, --reject=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" extensiones rechazadas.\n" -" -D, --domains=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" dominios aceptados.\n" -" --exclude-domains=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" dominios rechazados.\n" -" --follow-ftp seguir enlaces FTP desde documentos HTML.\n" -" --follow-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" tags HTML seguidos.\n" -" -G, --ignore-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" tags HTML ignorados.\n" -" -H, --span-hosts seguir hacia sitios externos.\n" -" -L, --relative seguir sólo enlaces relativos.\n" -" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" -" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" -" -nh, --no-host-lookup no buscar nombres de máquinas en DNS.\n" -" -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n" +"Aceptar/rechazar recursivo:\n" +" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones aceptadas.\n" +" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones rechazadas.\n" +" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios aceptados.\n" +" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n" +" por comas.\n" +" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n" +" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n" +" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se ignorará.\n" +" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n" +" -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n" +" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" +" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" +" -nh, --no-host-lookup no busca el nombre DNS de los anfitriones.\n" +" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n" "\n" -#: src/main.c:206 +#: src/main.c:233 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" -msgstr "Envíe reportes de errores y sugerencias a .\n" +msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a .\n" -#: src/main.c:385 +#: src/main.c:419 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" -msgstr "%s: soporte para depuración no compilado.\n" +msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n" -#: src/main.c:437 +# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv +#: src/main.c:471 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" @@ -881,55 +1111,58 @@ msgid "" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" -"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; no siquiera una garantía implícita de\n" -"MERCANTIBILIDAD o APLICABILIDAD PARA ALGÚN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" -"Vea la GNU General Public License para más detalles.\n" +"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" +"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" +"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" -#: src/main.c:443 -msgid "" -"\n" -"Originally written by Hrvoje Niksic .\n" -msgstr "" -"\n" -"Originalmente escrito por Hrvoje Niksic .\n" +#: src/main.c:477 +msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" +msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" -#: src/main.c:517 +#: src/main.c:568 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" -msgstr "%s: %s; comando inválido\n" +msgstr "%s: %s: orden no válida\n" -#: src/main.c:570 +#: src/main.c:624 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. -#: src/main.c:573 src/main.c:615 src/main.c:673 +#: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" -msgstr "Para más opciones pruebe con `%s --help'.\n" +msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n" -#: src/main.c:653 +# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - +# cll +# +#: src/main.c:707 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" -msgstr "No se puede ser locuaz (--verbose) y silencioso (--quiet) a la vez.\n" +msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n" -#: src/main.c:659 +#: src/main.c:713 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" -msgstr "No se puede datar y evitar sobreescribir viejos archivos a la vez.\n" +msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n" #. No URL specified. -#: src/main.c:668 +#: src/main.c:722 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" -msgstr "%s: falta URL\n" +msgstr "%s: falta la URL\n" -#: src/main.c:769 +#: src/main.c:824 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" -msgstr "No se encontraron URLs en %s.\n" +msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" -#: src/main.c:778 +# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los +# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que +# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll +# +#: src/main.c:833 #, c-format msgid "" "\n" @@ -937,21 +1170,31 @@ msgid "" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" -"TERMINADO --%s--\n" -"Se bajó: %s bytes en %d archivos\n" +"ACABADO --%s--\n" +"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n" -#: src/main.c:786 +# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - +# cll +# +#: src/main.c:841 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" -msgstr "¡Cuota de bajado (%s bytes) EXCEDIDA!\n" +msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. -#: src/main.c:813 +#: src/main.c:875 +#, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" -msgstr "se recibió %s, redirigiendo salida hacia `%%s'.\n" +msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n" -#: src/mswindows.c:123 +# Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término +# comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano' +# +# Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado +# `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll +# +#: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" @@ -959,150 +1202,162 @@ msgid "" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" +"\n" +"CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n" +"La ejecución continúa en segundo plano.\n" +"Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n" +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +# #. parent, no error -#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269 +#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" -#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271 +#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n" -#: src/mswindows.c:232 +# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te +# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en +# informática, ... - cll +# +#: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" -msgstr "Ejecutando WinHelp %s\n" +msgstr "Iniciando WinHelp %s\n" -#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 +# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. +# +# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo +# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll +# +#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n" -#: src/netrc.c:359 +# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te +# gusta más, ... - cll +# +#: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n" -#: src/netrc.c:390 +# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. +# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) +# +# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente +# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, +# es correcta - cll +# +#: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" -#: src/netrc.c:454 +#: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" -msgstr "Uso: %s NETRC [MÁQUINA]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" -#: src/netrc.c:464 +# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ +# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo +# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo +# pero el wget no utiliza esta función. +#: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "%s: no se pudo acceder a %s con stat(): %s\n" +msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n" -#: src/recur.c:473 +#: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" -msgstr "Borrando %s, ya que debería ser rechazado.\n" +msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" -#: src/recur.c:634 +#: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" -msgstr "Cargando robots.txt, por favor ignore errores.\n" +msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" -#: src/retr.c:201 +# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término +# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - cll +# +#: src/retr.c:227 #, c-format -msgid "" -"\n" -" [ skipping %dK ]" -msgstr "" -"\n" -" [ %dK salteados ]" +msgid "\n [ skipping %dK ]" +msgstr "\n [ omitiendo %dK ]" -#: src/retr.c:384 +# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en +# inglés tanto como puedas, ... - cll +# +#: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" -msgstr "No se pudo encontrar al servidor proxy.\n" +msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n" -#: src/retr.c:397 +#: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" -msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n" +msgstr "Proxy %s: debe ser HTTP.\n" -#: src/retr.c:476 -#, c-format -msgid "%s: Redirection to itself.\n" -msgstr "%s: Redirección a sí mismo.\n" - -#: src/retr.c:490 +#: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" -msgstr "%s: Se detectó un anillo de redirecciones.\n" +msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n" -#: src/retr.c:585 -msgid "" -"Giving up.\n" -"\n" -msgstr "" -"Me rindo.\n" -"\n" +#: src/retr.c:587 +msgid "Giving up.\n\n" +msgstr "Dejándolo.\n\n" -#: src/retr.c:585 -msgid "" -"Retrying.\n" -"\n" -msgstr "" -"Reintentando.\n" -"\n" +#: src/retr.c:587 +msgid "Retrying.\n\n" +msgstr "Reintentando.\n\n" -#: src/url.c:983 -#, c-format -msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" -msgstr "Error (%s): Enlace %s sin que se haya provisto una base.\n" - -#: src/url.c:999 -#, c-format -msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" -msgstr "Error (%s): La base %s es relativa, sin un URL de `referer'.\n" - -#: src/url.c:1540 +#: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convirtiendo %s... " -#: src/url.c:1545 src/url.c:1632 +#: src/url.c:1342 +msgid "nothing to do.\n" +msgstr "no hay nada que hacer.\n" + +#: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" -msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n" +msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" -#: src/url.c:1608 -#, fuzzy, c-format +#: src/url.c:1365 +#, c-format +msgid "Unable to delete `%s': %s\n" +msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n" + +#: src/url.c:1555 +#, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" -msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n" +msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" -#: src/utils.c:72 +#: src/utils.c:93 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" -msgstr "%s: %s: No hay memoria suficiente.\n" +msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n" -#: src/utils.c:204 +#: src/utils.c:416 msgid "Unknown/unsupported protocol" -msgstr "Protocolo desconocido/no-soportado" +msgstr "Protocolo desconocido/no soportado" -#: src/utils.c:207 +#: src/utils.c:419 msgid "Invalid port specification" -msgstr "Especificación de puerto inválida" +msgstr "El puerto especificado no es válido" -#: src/utils.c:210 +# `anfitrión' en vez de `host' - cll +# +#: src/utils.c:422 msgid "Invalid host name" -msgstr "Nombre de host inválido" +msgstr "El nombre del anfitrión no es válido" -#: src/utils.c:431 +#: src/utils.c:619 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" -msgstr "No se pudo borrar el enlace simbólico `%s': %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "El archivo local `%s' es más reciente, no se trae.\n" -#~ "\n" +msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"