2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
# traditional chinese translation for wget messages
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Originla author CD Chen <cdchen@linux.ntcic.edu.tw>
|
|
|
|
|
# Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>, 1998.
|
|
|
|
|
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
|
|
|
|
|
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7 pre 1\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-27 21:29+0800\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: traditional chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8 \n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:588
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Set-Cookie 在欄位 `%s' 出現錯誤"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:612
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Set-Cookie 在字元 `%c' 出現語法錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:620
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Set-Cookie 出現語法錯誤:字串過早完結。\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1352
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 cookies 檔 `%s':%s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1364
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入 `%s' 時發生錯誤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1368
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉 `%s' 時發生錯誤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:787
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不支援的檔案列表類型,假設是 Unix 列表來分析。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:856
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "未知的時間 "
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "檔案 "
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:863
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "目錄 "
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:866
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
|
msgstr "連結 "
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:869
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
|
msgstr "不確定 "
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s 位元組)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
|
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:149 src/http.c:623
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在連接到 %s:%hu… "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "嘗試連接到 %s:%hu 但被拒絕。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:192 src/http.c:651
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected!\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "接上了!\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:193
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "以 %s 的身份登入中… "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器回應錯誤,關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:210
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器問候錯誤。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入失敗,關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器拒絕登入。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:232
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "登入錯誤。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:239
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "登入完成!\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:264
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器錯誤,不能決定作業系統的類型。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完成。 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完成。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:352
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未知的類別 `%c',關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:365
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完成。 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:371
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD(切換路徑)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:444
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"目錄 `%s' 不存在。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:462
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD(切換路徑)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法初始化 PASV 傳輸。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:500
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法分析 PASV 回應。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:514
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "會嘗試連接到 %s:%hu。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:601
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "聯繫(Bind)錯誤(%s)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:617
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤的通訊埠。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:670
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"重設(REST)失敗;不會截短 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:677
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"重設(REST)失敗,要重頭開始。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:726
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"檔案 `%s' 不存在。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:774
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"檔案或目錄 `%s' 不存在。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "長度:%s"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
msgstr " [尚有 %s]"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (不可靠)\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:897
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s,關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:905
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 資料連線:%s;"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:922
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:940
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已中止資料傳輸。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1004
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "檔案 `%s' 已存在,不會接收。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "(嘗試次數:%2d)"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - '%s' 已儲存 [%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在刪除 %s。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1220
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "使用 `%s' 作為列表暫存檔。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1232
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "刪除了 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1268
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "遞迴深度 %d 超過最大值 %d。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1329
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器端檔案不比本機檔案 `%s' 新 -- 不會接收。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1336
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器端檔案較本機檔案 `%s' 新 -- 接收中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1343
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"檔案大小不符合 (本地檔案 %ld) -- 接收中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1360
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "跳過有名稱錯誤的符號連結。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1377
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"已有正確符號連結 %s → %s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1385
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "建立符號連結 %s → %s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1396
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不支援符號連結,跳過符號連結 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1408
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "跳過目錄 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1417
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:未知或不支援的檔案類別。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1444
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:錯誤的時間標記。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1465
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "因為深度為 %d(最大值為 %d),所以不接收。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1511
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不進入 `%s' 目錄因為已被排除或不被列入表中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1558
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "拒絕 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1605
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不符合樣式 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1670
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入 HTML 化的索引到 `%s' [%ld]。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1675
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入 HTML 化的索引到 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:選項 `%s' 是含混不清的\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:選項 `--%s' 不接受參數\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:選項 `%c%s' 不接受參數\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:選項 `%s' 需要參數\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:不明的選項 `--%s'\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 不明的選項 `%c%s'\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:374
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到主機"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:376
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
|
|
|
#: src/http.c:554
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立 SSL context\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:560
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法由 %s 載入認證\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:564 src/http.c:572
|
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "嘗試不載入指定的認證\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:568
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法由 %s 載入相關認證的 key\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:662 src/http.c:1592
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不能建立 SSL 連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:670
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "再使用連到 %s:%hu 的連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:860
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入 HTTP 要求:%s。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:865
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已送出 %s 要求,等候回應中… "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:909
|
|
|
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "分析標頭時檔案結束。\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:919
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "讀取標頭時發生錯誤(%s)。\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:958
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "No data received"
|
|
|
|
|
msgstr "沒收到資料"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:960
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
|
msgstr "畸形的狀態行"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:965
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(沒有描述)"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1088
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "認證失敗!\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1095
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未知的認證方式。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:%s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1136 src/http.c:1268
|
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有指定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1137
|
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
|
msgstr " [跟隨中]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1199
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 檔案早已下載完成;不會再有任何動作。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1215
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"伺服器不支援續傳檔案,違背了 `-c' 選項的意義。\n"
|
|
|
|
|
"不會截短現存的檔案 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1258
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "長度:"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1263
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
msgstr " (尚有 %s)"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1268
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "已忽略"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1398
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "警告:HTTP 不支援萬用字元。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1416
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "檔案 `%s' 已存在,將不接收。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1584
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入 `%s' (%s)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1601
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:重導向 (%d) 但沒有指定位置。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1629
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 錯誤 %d:%s。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1641
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "缺少了最後修改時間標頭 -- 關閉時間標記。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1649
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不合法的最後修改時間標頭 -- 忽略時間標記。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1672
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"伺服器端檔案不比本機檔案 `%s' 新 -- 不會傳輸。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1679
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "檔案大小不符合 (本地檔案 %ld) -- 接收中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "遠端檔案較新,接收中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1727
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' 已儲存 [%ld/%ld]\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1773
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld 位元組時關閉連線。 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1781
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' 已儲存 [%ld/%ld])\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld/%ld 位元組時關閉連線。 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld 位元組時讀取發生錯誤 (%s)。"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1819
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld/%ld 位元組時讀取錯誤 (%s)。"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:348 src/netrc.c:267
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:無法讀取 %s (%s)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:366 src/init.c:372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:錯誤發生於 %s,第 %d 行。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:404
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:系統與使用者的 wgetrc 都指向 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:496
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:錯誤:未知的指令 `%s',變數值 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:528
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:無法將 `%s' 轉換為 IP 地址。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:558
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:請指定 on 或 off。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:602
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:請指定 always、on、off 或 never。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:不合法的指定值 `%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:不合法的指定值 `%s'\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [選項]… [URL]…\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s,非互動式檔案接收工具。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
|
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"啟動:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version 顯示 Wget 版本後離開。\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help 印出此輔助說明。\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background 啟動後進入背景作業。\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND 執行 `.wgetrc' 形式的指令。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"紀錄與輸入檔案:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE 將訊息紀錄到 FILE 中。\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE 累加紀錄訊息到 FILE 中。\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug 印出除錯輸出。\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet 安靜模式 (不輸出訊息)。\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose 冗長模式 (預設值)。\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose 關閉冗長模式,但不進入安靜模式。\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE 下載從 FILE 中找到的 URL。\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html 把輸入檔案當作 HTML 處理。\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL 使用 -F -i file 選項時,在相對連結前加入 URL。\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE 可選用的請求端認證。\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE 可選用的對應此認證的\"鑰匙\"。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download:\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
|
|
|
"suffixes.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
|
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
|
|
|
"local.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"下載:\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS 與本機的 ADDRESS (主機名稱或 IP) 聯繫上。\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER 設定重試次數為 NUMBER (0 表示無限)。\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE 將文件寫入 FILE 中。\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber 不要動已經存在的檔案,也不使用在檔案名稱後加\n"
|
|
|
|
|
" 入 .# (# 為數字) 的方法寫入新的檔案。\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue 繼續接收已下載了一部份的檔案。\n"
|
|
|
|
|
" --dot-style=STYLE 設定接收顯示的樣式。\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping 除非較本地端的檔案新,否則不再接收遠端檔案。\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response 顯示伺服器回應。\n"
|
|
|
|
|
" --spider 不要下載任何東西。\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS 設定讀取逾時為 SECONDS。\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS 在接收之間等待 SECONDS。\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS 在每次重覆嘗試之間等待 1 至 SECONDS。\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off 開啟/關閉 代理伺服器。\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER 設定接收限額為 NUMBER。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Directories:\n"
|
|
|
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"目錄:\n"
|
|
|
|
|
" -nd --no-directories 不建立目錄。\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories 強制建立目錄。\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories 不建立主機目錄。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX 將檔案存到 PREFIX/…\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER 忽略遠端目錄的前 NUMBER 個目錄層。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
|
|
|
"allowed).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
|
|
|
"extension.\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"HTTP 選項:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER 設定 http 使用者名稱為 USER。\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS 設定 http 使用者密碼為 PASS。\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (不)允許伺服器使用快取資料 (正常是允許的)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
" -E, --html-extension 將所有 MIME 類型為 text/html 的文件都加上 .html "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"延伸檔名。\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length 忽略 `Content-Length' 標頭欄位。\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING 插入 STRING 到標頭中。\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER 設定代理伺服器使用者名稱為 USER。\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS 設定代理伺服器使用者密碼為 PASS。\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL 在 HTTP 要求中包括 `Referer: URL' 標頭。\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers 將 HTTP 標頭存檔。\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT 宣稱為 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive 不使用 HTTP keep-alive (持久性的連線)。\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=no\t 不使用 cookies。\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE 作業階段開始前由 FILE 載入 cookies。\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE 作業階段結束後將 cookies 儲存入 FILE。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FTP options:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
"dirs).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"FTP 選項:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing 不要刪除 `.listing' 檔案。\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off 設定是否展開有萬用字元的檔名。\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp 使用 \"被動\" 傳輸模式。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
" --retr-symlinks 在遞迴模式中,下傳連結所連到的檔案(而不是目"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"錄)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"遞迴接收:\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
" -r, --recursive 遞迴下載整個網站 -- 小心使用!!\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER 最大遞迴深度 (inf 或 0 表示無限)。\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after 刪除下載後的檔案。\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links 將絕對連結轉換為相對連結。\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted 將 X 轉換前先備份為 X.orig。\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror 相等於 -r -N -l inf -nr 選項。\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites 下載所有顯示完整網頁所需要的檔案,例如圖像。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"遞迴 接受/拒絕:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST 接受的延伸檔名列表,以逗號分隔。\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST 排除的延伸檔名列表,以逗號分隔。\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST 接受的網域列表,以逗號分隔。\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST 排除的網域列表,以逗號分隔。\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp 跟隨 HTML 文件中的 FTP 連結。\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST 會跟隨的 HTML 標籤,以逗號分隔。\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST 會忽略的 HTML 標籤,以逗號分隔。\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts 遞迴時到其它主機。\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative 只跟隨相對連結。\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST 允許的目錄列表。\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST 排除的目錄列表。\n"
|
|
|
|
|
" -nh, --no-host-lookup 不對主機作 DNS 查詢。\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent 不回到上層的目錄。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:233
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "請將錯誤報告或建議寄給 <bug-wget@gnu.org>。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:未將除錯支援編譯到程式中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"版權所有 (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
"這個程式散佈的目的是為了它會對人有用,\n"
|
|
|
|
|
"但是沒有任何保証;甚至沒有可售性或適合於特定目的的保証。\n"
|
|
|
|
|
"詳情請查閱 GNU General Public License。\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"本來由 Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com> 編寫。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:錯誤的指令\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:不合法的選項 -- `-n%c'\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "使用 `%s --help' 查看更多選項。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:707
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法同時使用冗長與安靜模式。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法同時使用時間標記而不動本地端檔案。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:722
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:沒有指明 URL\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:824
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:833
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"完成 --%s--\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"下載了:%s 位元組,共 %d 個檔案\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:841
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "超過下載配額 (%s 位元組)!\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
|
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "接收 %s 完畢,重導向輸出到 `%%s'。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:89
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
|
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"收到 CTRL+Break,重導向輸出到 `%s' 中。\n"
|
|
|
|
|
"將在背景繼續執行。\n"
|
|
|
|
|
"你可以按下 CTRL+ALT+DELETE 以停止 Wget。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "繼續在背景中執行。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將輸出寫入 `%s' 中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:188
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動 WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到可用的 socket 驅動程式。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:%d:警告:\"%s\" 標記出現在機器名稱前\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:%d:未知的標記 \"%s\"\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用法:%s NETRC [主機名稱]\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:無法 stat() %s:%s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/recur.c:484
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "刪除 %s 因為它應該被指定了拒絕下載。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/recur.c:679
|
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "載入 robots.txt;請忽略錯誤訊息。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" [ 跳過 %dK ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "找不到代理伺服主機。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:387
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "代理伺服主機 %s:必須是 HTTP。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:481
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:重導向到自己。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"已放棄。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
"重試中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:1329
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "轉換 %s 中… "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:1342
|
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不需進行任何動作。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法轉換 %s 中的連結:%s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:1365
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法刪除 `%s':%s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:1555
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不能將 %s 備份成 %s:%s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:記憶體不足。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:416
|
|
|
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "未知/不支援的通訊協定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
|
|
|
msgstr "不合法的通訊埠"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
|
msgstr "不合法的主機名稱"
|
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:619
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法解除符號連結 '%s':%s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: 無法決定使用者帳號.\n"
|