1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/el.po

2210 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek messages for GNU wget.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
#: src/connect.c:195
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr ""
#: src/connect.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/connect.c:330
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "connected.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "συνδέθηκε.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
#: src/connect.c:366 src/http.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
#: src/convert.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
#: src/convert.c:197
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μετατροπή του %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
#: src/convert.c:442
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/cookies.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/cookies.c:685
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr ""
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/cookies.c:1287
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/cookies.c:1290
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:836
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
"κατάλογο.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "ώρα άγνωστη "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αρχείο "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Κατάλογος "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σύνδεση "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:938
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr " (%s byte)"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Μήκος: %s"
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ""
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ""
#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (ανεπίσημο)\n"
#: src/ftp.c:303
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
#: src/ftp.c:855
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
#: src/ftp.c:323
msgid "Error in server greeting.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
#: src/ftp.c:336
msgid "The server refuses login.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
#: src/ftp.c:342
msgid "Login incorrect.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
#: src/ftp.c:348
msgid "Logged in!\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
#: src/ftp.c:370
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "έγινε. "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "έγινε.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:458
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
#: src/ftp.c:470
msgid "done. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "έγινε. "
#: src/ftp.c:476
msgid "==> CWD not needed.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
#: src/ftp.c:569
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
#: src/ftp.c:584
msgid "==> CWD not required.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
#: src/ftp.c:644
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
#: src/ftp.c:648
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
#: src/ftp.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
#: src/ftp.c:713
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
#: src/ftp.c:719
msgid "Invalid PORT.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
#: src/ftp.c:765
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
#: src/ftp.c:826
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:873
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:987
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
#: src/ftp.c:996
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
#: src/ftp.c:1011
msgid "Control connection closed.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
#: src/ftp.c:1029
msgid "Data transfer aborted.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
#: src/ftp.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
#, fuzzy, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Removing %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
#: src/ftp.c:1319
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
#: src/ftp.c:1334
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1367
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
#: src/ftp.c:1437
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr ""
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
"ανάκτηση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:1444
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr ""
"Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
"ανάκτηση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
#: src/ftp.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
#: src/ftp.c:1469
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
#: src/ftp.c:1486
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1504
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1516
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1525
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
#: src/ftp.c:1552
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
#: src/ftp.c:1580
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
#: src/ftp.c:1630
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
#: src/ftp.c:1774
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1840
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1845
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
#: src/host.c:348
#, fuzzy
msgid "Unknown host"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: src/host.c:715
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Resolving %s... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Εύρεση του %s... "
#: src/host.c:762
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr ""
#: src/host.c:785
#, fuzzy
msgid "failed: timed out.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
#: src/html-url.c:289
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/html-url.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/http.c:368
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:737
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr ""
#: src/http.c:1417
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:1570
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr ""
#: src/http.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
#: src/http.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:1707
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr ""
#: src/http.c:1752
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
#: src/http.c:1763
#, fuzzy
msgid "No data received.\n"
msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
#: src/http.c:1770
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
#: src/http.c:1816 src/http.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
#: src/http.c:1969
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
#: src/http.c:2000
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
#: src/http.c:2014
msgid "Malformed status line"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
#: src/http.c:2016
msgid "(no description)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
#: src/http.c:2082
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
#: src/http.c:2083 src/http.c:2193
msgid "unspecified"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "μη ορισμένο"
#: src/http.c:2084
msgid " [following]"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " [ακολουθεί]"
#: src/http.c:2140
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
#: src/http.c:2173
msgid "Length: "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μήκος: "
#: src/http.c:2193
msgid "ignored"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "αγνοείται"
#: src/http.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
#: src/http.c:2345
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
#: src/http.c:2412
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2497
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:2506
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
#: src/http.c:2514
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
#: src/http.c:2560
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2565
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
#: src/http.c:2581
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
#: src/http.c:2589
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
#: src/http.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
"γίνεται ανάκτηση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
#: src/http.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
#: src/http.c:2634
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
#: src/http.c:2650
#, fuzzy
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
"ανάκτηση.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/http.c:2655
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
"ανάκτηση.\n"
"\n"
#: src/http.c:2663
#, fuzzy
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
"ανάκτηση.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/http.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:2770
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
#: src/http.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
#: src/http.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr ""
#: src/init.c:450 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
#: src/init.c:468
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
#: src/init.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
#: src/init.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
#: src/init.c:524
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
"αρχείο `%s'.\n"
#: src/init.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/init.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
#: src/init.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:970 src/init.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
#: src/init.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:1171
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:1230
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/log.c:784
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/log.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
#: src/log.c:795
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/main.c:357
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
#: src/main.c:369
#, fuzzy
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
"τα σύντομα ορίσματα.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/main.c:371
msgid "Startup:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:373
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:375
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:377
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:379
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:383
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:385
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:387
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:390
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:394
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:397
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:399
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:401
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:403
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:405
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:407
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:411
msgid "Download:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:413
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:415
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:417
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:419
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:422
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:424
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:426
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:429
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:431
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:433
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:435
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:437
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:439
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:441
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:443
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:445
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:447
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:449
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:451
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:453
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:455
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:457
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:459
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:462
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:464
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:466
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:470
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:472
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Directories:\n"
msgstr "Κατάλογος "
#: src/main.c:478
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:480
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:482
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:484
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:486
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
#: src/main.c:488
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:492
msgid "HTTP options:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:494
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:496
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:498
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:500
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:502
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:506
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:508
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:510
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:512
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:514
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:516
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:518
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:520
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:522
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:524
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:526
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:528
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:530
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:532
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:630
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:635
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:677
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
"Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:679
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:686
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:688
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:859
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
"τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
#: src/main.c:873
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:883
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:899
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
#: src/main.c:1025
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
#: src/main.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
"Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
#: src/main.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr ""
"Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
"ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n"
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
#: src/mswindows.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr ""
"Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
"\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
"των μηχανημάτων\n"
#: src/netrc.c:404
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
#: src/netrc.c:478
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
#: src/openssl.c:488
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/openssl.c:488
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/openssl.c:497
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:518
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:526
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:530
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:533
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:536
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:568
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:581
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
#: src/progress.c:242
#, fuzzy, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%*s[ παράκαμψη %dK ]"
#: src/progress.c:456
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/progress.c:802
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr ""
#: src/progress.c:1041
msgid " in "
msgstr ""
#: src/ptimer.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr ""
#: src/recur.c:379
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/res.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
#: src/res.c:542
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr ""
"Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
#: src/retr.c:652
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
#: src/retr.c:660
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/retr.c:746
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/retr.c:881
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Εγκαταλείπω.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/retr.c:881
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Προσπάθεια ξανά.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/url.c:620
#, fuzzy
msgid "No error"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/url.c:622
msgid "Unsupported scheme"
msgstr ""
#: src/url.c:624
#, fuzzy
msgid "Invalid host name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: src/url.c:626
msgid "Bad port number"
msgstr ""
#: src/url.c:628
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: src/url.c:630
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr ""
#: src/url.c:632
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr ""
#: src/url.c:634
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr ""
#: src/utils.c:328
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
#: src/utils.c:376
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
#: src/xmalloc.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [%s για πέρας]"
#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
#~ "το `-c'.\n"
#~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
#~ "(never).\n"
#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
#~ " -h, --help print this help.\n"
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Έναρξη:\n"
#~ " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
#~ " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
#~ " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
#~ " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Logging and input file:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
#~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
#~ " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
#~ " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
#~ " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
#~ " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
#~ " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
#~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
#~ " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
#~ " -F, --force-html "
#~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
#~ " -B, --base=URL "
#~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
#~ " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
#~ " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
#~ "πιστοποιητικό.\n"
#~ " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Download:\n"
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
#~ "unlimits).\n"
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
#~ "suffixes.\n"
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
#~ "file.\n"
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
#~ "local.\n"
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
#~ " --spider don't download anything.\n"
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
#~ "retrieval.\n"
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
#~ "retrievals.\n"
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
#~ "host.\n"
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
#~ "allows.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταφόρτωση:\n"
#~ " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
#~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
#~ " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
#~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
#~ " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
#~ " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
#~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
#~ " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
#~ " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
#~ "ανάκτησης.\n"
#~ " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
#~ "τοπικών.\n"
#~ " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
#~ " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
#~ " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
#~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
#~ " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
#~ " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
#~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
#~ " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
#~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
#~ " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
#~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
#~ " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
#~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
#~ " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
#~ "ΡΥΘΜΟΣ.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directories:\n"
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
#~ "components.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Κατάλογοι:\n"
#~ " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
#~ " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
#~ " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
#~ " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
#~ " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
#~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTTP options:\n"
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
#~ "allowed).\n"
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
#~ "extension.\n"
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
#~ "request.\n"
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
#~ "connections).\n"
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
#~ "data.\n"
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές HTTP:\n"
#~ " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
#~ " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
#~ " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
#~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
#~ " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
#~ "κατάληξη .html.\n"
#~ " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
#~ "κεφαλίδας.\n"
#~ " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
#~ " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
#~ " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
#~ " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
#~ "HTTP.\n"
#~ " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
#~ " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
#~ " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
#~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
#~ " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
#~ " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
#~ "συνεδρία.\n"
#~ " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
#~ "συνεδρία.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "FTP options:\n"
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
#~ "dirs).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές FTP:\n"
#~ " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
#~ " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
#~ "αρχείων.\n"
#~ " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
#~ "το FTP.\n"
#~ " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
#~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recursive retrieval:\n"
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
#~ "infinite).\n"
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
#~ "page.\n"
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
#~ "comments.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
#~ " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
#~ " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
#~ "απεριόριστο).\n"
#~ " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
#~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
#~ " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
#~ "σχετικούς.\n"
#~ " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
#~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
#~ " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
#~ "-nr.\n"
#~ " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
#~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Recursive accept/reject:\n"
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
#~ "extensions.\n"
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
#~ "extensions.\n"
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
#~ "domains.\n"
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
#~ "domains.\n"
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
#~ "documents.\n"
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
#~ "tags.\n"
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
#~ "tags.\n"
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
#~ "directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
#~ " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
#~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
#~ " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
#~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
#~ " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
#~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
#~ " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
#~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
#~ " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
#~ "HTML.\n"
#~ " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
#~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
#~ " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
#~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
#~ " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
#~ "την αναδρομή.\n"
#~ " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
#~ " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
#~ " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
#~ " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
#~ "γονικό κατάλογο.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
#~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
#~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
#~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
#~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
#~ "IP.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
#~ "IP.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
#~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
#~ "Execution continued in background.\n"
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
#~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
#~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "Invalid port specification"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ "\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"