1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/vi.po

1573 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of wget-1.10-b1.po to Vietnamese
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.10-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-12 11:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 03:08+0400\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/connect.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
#: src/connect.c:271
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
#: src/connect.c:274
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
#: src/connect.c:335
msgid "connected.\n"
msgstr "đã kết nối.\n"
#: src/convert.c:176
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %.*f giây.\n"
#: src/convert.c:202
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
#: src/convert.c:215
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "không thực hiện gì.\n"
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
#: src/convert.c:238
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
#: src/convert.c:447
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Lỗi trong Set-Cookie, vùng `%s'"
#: src/cookies.c:643
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
#: src/cookies.c:1469
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1481
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1484
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:841
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
#: src/ftp-ls.c:912
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "thời gian không rõ "
#: src/ftp-ls.c:916
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Tập tin "
#: src/ftp-ls.c:919
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Thư mục "
#: src/ftp-ls.c:922
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Liên kết "
#: src/ftp-ls.c:925
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Không chắc "
#: src/ftp-ls.c:943
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
#: src/ftp.c:226
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Chiều dài: %s"
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1859
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", còn lại %s (%s)"
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1863
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", còn lại %s"
#: src/ftp.c:240
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (chưa xác thực)\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:315
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
#: src/ftp.c:328 src/ftp.c:374 src/ftp.c:403 src/ftp.c:455 src/ftp.c:567
#: src/ftp.c:613 src/ftp.c:641 src/ftp.c:699 src/ftp.c:760 src/ftp.c:820
#: src/ftp.c:867
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy chủ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:335
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy chủ.\n"
#: src/ftp.c:342 src/ftp.c:463 src/ftp.c:575 src/ftp.c:649 src/ftp.c:709
#: src/ftp.c:770 src/ftp.c:830 src/ftp.c:877
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:348
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Máy chủ từ chối đăng nhập.\n"
#: src/ftp.c:354
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
#: src/ftp.c:360
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Đã đăng nhập!\n"
#: src/ftp.c:382
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Lỗi máy chủ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
#: src/ftp.c:391 src/ftp.c:686 src/ftp.c:743 src/ftp.c:786
msgid "done. "
msgstr "đã xong. "
#: src/ftp.c:443 src/ftp.c:592 src/ftp.c:625 src/ftp.c:850 src/ftp.c:896
msgid "done.\n"
msgstr "đã xong.\n"
#: src/ftp.c:470
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:482
msgid "done. "
msgstr "đã xong. "
#: src/ftp.c:488
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
#: src/ftp.c:581
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không có thư mục `%s'.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:596
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
#: src/ftp.c:655
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
#: src/ftp.c:659
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
#: src/ftp.c:677
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
#: src/ftp.c:725
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:731
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "CỔNG không đúng.\n"
#: src/ftp.c:777
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
#: src/ftp.c:838
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không có tập tin `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:885
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
"\n"
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
#. what functions like unique_create typically do)
#. because we told the user we'd use this name.
#. Instead, return and retry the download.
#: src/ftp.c:947 src/http.c:1915
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s nhảy tới một cái đã có.\n"
#: src/ftp.c:1009
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:1017
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
#: src/ftp.c:1032
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
#: src/ftp.c:1050
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
#: src/ftp.c:1115
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
#: src/ftp.c:1179 src/http.c:2132
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(thử:%2d)"
#: src/ftp.c:1249 src/http.c:2406
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - đã ghi `%s' [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1291 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Đang xóa bỏ %s.\n"
#: src/ftp.c:1333
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
#: src/ftp.c:1348
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1383
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu lớn nhất %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1453
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
"\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1485
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
#: src/ftp.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1510
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1520
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1532
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1541
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
#: src/ftp.c:1568
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
#: src/ftp.c:1596
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1646
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
#: src/ftp.c:1712 src/ftp.c:1726
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1772
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1838
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
#: src/ftp.c:1843
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
#: src/host.c:370
msgid "Unknown host"
msgstr "Máy không rõ"
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
#. circumstances.
#: src/host.c:374
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
#: src/host.c:376
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
#: src/host.c:755
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Đang tìm %s... "
#: src/host.c:799 src/host.c:828
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "không thành công: %s.\n"
#: src/host.c:808
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
#: src/host.c:831
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
#: src/html-url.c:298
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
#: src/http.c:373 src/http.c:1545
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
#: src/http.c:687
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
#: src/http.c:1194
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
#: src/http.c:1413
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
#: src/http.c:1475
#, c-format
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
msgstr "Ghi tới proxy không thành công: %s.\n"
#: src/http.c:1484
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
#: src/http.c:1504
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
#: src/http.c:1551
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
#: src/http.c:1562
msgid "No data received.\n"
msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
#: src/http.c:1569
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
#. If the authentication header is missing or
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
#: src/http.c:1657
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
#: src/http.c:1681
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Xác thực không thành công.\n"
#: src/http.c:1695
msgid "Malformed status line"
msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
#: src/http.c:1697
msgid "(no description)"
msgstr "(không mô tả)"
#: src/http.c:1768
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Vị trí: %s%s\n"
#: src/http.c:1769 src/http.c:1869
msgid "unspecified"
msgstr "chưa chỉ ra"
#: src/http.c:1770
msgid " [following]"
msgstr " [theo sau]"
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
#. after the end of file and the server response with 416.
#: src/http.c:1819
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1849
msgid "Length: "
msgstr "Dài: "
#: src/http.c:1869
msgid "ignored"
msgstr "lờ đi"
#: src/http.c:2009
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:2044
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, sẽ không nhận.\n"
#: src/http.c:2229
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
#. Another fatal error.
#: src/http.c:2236
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
#: src/http.c:2245
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
#: src/http.c:2275
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
#: src/http.c:2288
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
#: src/http.c:2296
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
#: src/http.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
"\n"
#: src/http.c:2327
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
#: src/http.c:2332
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
#: src/http.c:2374
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2431
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
#: src/http.c:2440
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - đã ghi `%s' [%s/%s])\n"
"\n"
#: src/http.c:2466
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s/%s. "
#: src/http.c:2480
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
#: src/http.c:2490
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
#: src/init.c:369
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
#: src/init.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
#: src/init.c:457
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
#: src/init.c:462
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
#: src/init.c:507
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
#: src/init.c:661
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
#: src/init.c:707
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng `on' hoặc 'off'.\n"
#: src/init.c:750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng always, on, off, hoặc never.\n"
#: src/init.c:767
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
#: src/init.c:998 src/init.c:1017
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
#: src/init.c:1042
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
#: src/init.c:1096 src/init.c:1177 src/init.c:1272 src/init.c:1297
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
#: src/init.c:1125
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
#: src/init.c:1189
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
#: src/init.c:1240
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: Giới hạn sai `%s', hãy dùng `unix' hoặc `windows'.\n"
#: src/log.c:796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"Đã nhận %s.\n"
#: src/log.c:807
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
#: src/main.c:375
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
#: src/main.c:387
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
"\n"
#: src/main.c:389
msgid "Startup:\n"
msgstr "Khởi động:\n"
#: src/main.c:391
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
#: src/main.c:393
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
#: src/main.c:395
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
#: src/main.c:397
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
#: src/main.c:401
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
#: src/main.c:403
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
#: src/main.c:405
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
#: src/main.c:408
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
#: src/main.c:411
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
#: src/main.c:413
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
#: src/main.c:415
msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
#: src/main.c:417
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
#: src/main.c:419
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
#: src/main.c:421
msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr " -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin sau -F -i.\n"
#: src/main.c:425
msgid "Download:\n"
msgstr "Tải xuống:\n"
#: src/main.c:427
msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
msgstr " -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = không giới hạn).\n"
#: src/main.c:429
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
#: src/main.c:431
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
#: src/main.c:433
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
" đã có.\n"
#: src/main.c:436
msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
msgstr " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
#: src/main.c:438
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
#: src/main.c:440
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
" nội bộ.\n"
#: src/main.c:443
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
#: src/main.c:445
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
#: src/main.c:447
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành SECONDS.\n"
#: src/main.c:449
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
#: src/main.c:451
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
#: src/main.c:453
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
#: src/main.c:455
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
#: src/main.c:457
msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
msgstr " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự phục hồi.\n"
#: src/main.c:459
msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
msgstr " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục hồi.\n"
#: src/main.c:461
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
msgstr " -Y, --proxy dùng proxy.\n"
#: src/main.c:463
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
#: src/main.c:465
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
#: src/main.c:467
msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
msgstr " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy nội bộ.\n"
#: src/main.c:469
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
#: src/main.c:471
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
#: src/main.c:473
msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
msgstr " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành những gì OS cho phép.\n"
#: src/main.c:476
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
#: src/main.c:478
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
#: src/main.c:480
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ ra,\n"
" một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
#: src/main.c:484
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành USER.\n"
#: src/main.c:486
msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
#: src/main.c:490
msgid "Directories:\n"
msgstr "Thư mục:\n"
#: src/main.c:492
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
#: src/main.c:494
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
#: src/main.c:496
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
#: src/main.c:498
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
#: src/main.c:500
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
#: src/main.c:502
msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
msgstr " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
#: src/main.c:506
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
#: src/main.c:508
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
#: src/main.c:510
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
#: src/main.c:512
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
#: src/main.c:514
msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr " -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
#: src/main.c:516
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần đầu.\n"
#: src/main.c:518
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
#: src/main.c:520
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
#: src/main.c:522
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
#: src/main.c:524
msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
msgstr " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu HTTP.\n"
#: src/main.c:526
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
#: src/main.c:528
msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
#: src/main.c:530
msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
msgstr " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
#: src/main.c:532
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
#: src/main.c:534
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr " --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
#: src/main.c:536
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
#: src/main.c:538
msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
msgstr " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường trực).\n"
#: src/main.c:540
msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
msgstr " --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ liệu.\n"
#: src/main.c:542
msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr " --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của STRING.\n"
#: src/main.c:547
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:549
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, và TLSv1.\n"
#: src/main.c:552
msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực của server.\n"
#: src/main.c:554
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n"
#: src/main.c:556
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr " --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
#: src/main.c:558
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
#: src/main.c:560
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
#: src/main.c:562
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n"
#: src/main.c:564
msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
#: src/main.c:566
msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
msgstr " --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo thành SSL PRNG.\n"
#: src/main.c:568
msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
msgstr " --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác suất.\n"
#: src/main.c:573
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
#: src/main.c:575
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
#: src/main.c:577
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
#: src/main.c:579
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
#: src/main.c:581
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
#: src/main.c:583
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ động).\n"
#: src/main.c:585
msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
msgstr " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến (không phải thư mục).\n"
#: src/main.c:587
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
#: src/main.c:591
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Tải đệ quy:\n"
#: src/main.c:593
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
#: src/main.c:595
msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
msgstr " -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n"
#: src/main.c:597
msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
#: src/main.c:599
msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
msgstr " -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập tin nội bộ.\n"
#: src/main.c:601
msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X.orig.\n"
#: src/main.c:603
msgid " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
msgstr " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với -r -N -l inf -nr.\n"
#: src/main.c:605
msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
msgstr " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị trang HTML.\n"
#: src/main.c:607
msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
msgstr " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích HTML.\n"
#: src/main.c:611
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
#: src/main.c:613
msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
msgstr " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau một dấu phẩy.\n"
#: src/main.c:615
msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
msgstr " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một dấu phẩy.\n"
#: src/main.c:617
msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
msgstr " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu phẩy.\n"
#: src/main.c:619
msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
msgstr " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu phẩy.\n"
#: src/main.c:621
msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
#: src/main.c:623
msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
msgstr " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu phẩy.\n"
#: src/main.c:625
msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
msgstr " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một dấu phẩy.\n"
#: src/main.c:627
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
#: src/main.c:629
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
#: src/main.c:631
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
#: src/main.c:633
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
#: src/main.c:635
msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
#: src/main.c:639
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
#: src/main.c:658
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Đăng ký bản quyền (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:660
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n"
"nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n"
"bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n"
"CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết thêm chi tiết.\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
#: src/main.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:830
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
#: src/main.c:836
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
#: src/main.c:844
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:854
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: thiếu URL\n"
#: src/main.c:963
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
#: src/main.c:972
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"KẾT THÚC --%s--\n"
"Đã tải: %s byte trong %d tập tin\n"
#: src/main.c:978
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Đã VƯỢT QUÁ giới hạn truyền tải (%s byte)!\n"
#: src/mswindows.c:235
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
#: src/mswindows.c:427
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
#: src/netrc.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:480
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
#: src/netrc.c:490
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
#: src/openssl.c:121
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
#: src/openssl.c:181
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
#. him about problems with the server's certificate.
#: src/openssl.c:404
msgid "ERROR"
msgstr "LỖI"
#: src/openssl.c:404
msgid "WARNING"
msgstr "CẢNH BÁO"
#: src/openssl.c:412
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
#: src/openssl.c:434
#, c-format
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
msgstr "%s: Lỗi kiểm tra chứng thực cho %s: %s\n"
#: src/openssl.c:457
#, c-format
msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ nhảy qua %dK ]"
#: src/progress.c:410
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
#: src/recur.c:377
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
#: src/res.c:544
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
#: src/retr.c:645
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
#: src/retr.c:653
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
#: src/retr.c:738
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
#: src/retr.c:863
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Đầu hàng.\n"
"\n"
#: src/retr.c:863
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Đang thử lại.\n"
"\n"
#: src/url.c:620
msgid "No error"
msgstr "Không có lỗi"
#: src/url.c:622
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
#: src/url.c:624
msgid "Empty host"
msgstr "Máy rỗng"
#: src/url.c:626
msgid "Bad port number"
msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
#: src/url.c:628
msgid "Invalid user name"
msgstr "Sai tên người dùng"
#: src/url.c:630
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
#: src/url.c:632
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
#: src/url.c:634
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
#. parent, no error
#: src/utils.c:346
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
#: src/utils.c:394
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
#: src/xmalloc.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"