2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
|
|
# translation of wget-1.11.3.po to Brazilian Portuguese
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
# Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008, 2009.
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: wget-1.12-pre5\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 16:13-0300\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumentos\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"--%s\"\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"%c%s\"\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "`"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "“"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "'"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "”"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"associação.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... "
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Conectando-se a %s:%d... "
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "conectado.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "falhou: %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
msgstr "Convertendo %s... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
msgstr "nada a ser feito.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem "
|
|
|
|
"UNIX.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "horário desconhecido "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
msgstr "Arquivo "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Directory "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Diretório "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Incerto "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ", %s (%s) restantes"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ", %s restantes"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
msgstr " (sem autoridade)\n"
|
|
|
|
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Acessando como %s ... "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O servidor recusou o acesso.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Identificação incorreta.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Acesso autorizado!\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD não é necessário.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"O diretório %s não foi encontrado.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD não exigido.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro na associação (%s).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "PORT é inválido.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"REST falhou, recomeçando do zero.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo %s existe.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"O arquivo %s não foi encontrado.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"O arquivo %s não foi encontrado.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s surgiu do nada.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A conexão de controle está fechada.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
msgstr "(tentativa:%2d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s salvo [%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Removendo %s.\n"
|
2000-10-23 23:43:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Removeu %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
"\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
"\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Ignorando o diretório %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Rejeitando %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2077
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2148
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2153
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O certificado expirou\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
|
|
msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A máquina é desconhecida"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:737
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
msgstr "Resolvendo %s... "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "falha: o tempo esgostou.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo %s de dados POST está faltando: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A autorização falhou.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A linha de status é inválida"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Localização: %s%s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "não especificada"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " [redirecionando]"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Salvando em: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
"\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n"
|
|
|
|
"mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo remoto existe.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:406
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:527
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:533
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para %"
|
|
|
|
"s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n"
|
2000-10-24 02:19:17 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:822
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: A restrição %s é inválida;\n"
|
|
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A codificação %s não é válida\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
|
|
msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro não tratado: errno %d\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s recebido, redirecionando saída para %s.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:819
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s recebido.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:386
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções "
|
|
|
|
"curtas.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Inicialização:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help emite esta ajuda.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -b, --background vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=ARQ envia as mensagens de log para ARQuivo.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=ARQ anexa mensagens ao ARQuivo.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --debug emite muita informações de depuração.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=ARQ baixa os URLs encontrados no ARQuivo local ou\n"
|
|
|
|
" externo.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
|
|
" relative to URL.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL resolve os links do arquivo HTML de entrada (-i "
|
|
|
|
"-F)\n"
|
|
|
|
" relativos a URL.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:441
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Download:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:443
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como NÚMERO\n"
|
|
|
|
" (0 significa ilimitada).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n"
|
|
|
|
" recusada.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=ARQ escreve os documentos no ARQuivo.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber ignora os downloads que sobrescreveriam\n"
|
|
|
|
" arquivos existentes.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n"
|
|
|
|
" parcialmente.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de "
|
|
|
|
"progresso.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping não tentar refazer o download de um "
|
|
|
|
"arquivo,\n"
|
|
|
|
" a menos que ele seja mais novo que o "
|
|
|
|
"local.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:461
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --spider não baixa nada.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de espera\n"
|
|
|
|
" como SEGUNDOS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"como\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" SEGUNDOS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como "
|
|
|
|
"SEGS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:469
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n"
|
|
|
|
" SEGUNDOS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas "
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
" baixar.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:475
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --random-wait espera de 0 a 2*ESPERA segundos entre os\n"
|
|
|
|
" downloads.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como QUANTIDADE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome "
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
" máquina ou número IP).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de "
|
|
|
|
"arquivos\n"
|
|
|
|
" aos que o SO (sistema operacional) "
|
|
|
|
"permite.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar "
|
|
|
|
"arquivos/\n"
|
|
|
|
" diretórios.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:492
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:494
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:496
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
"family,\n"
|
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n"
|
|
|
|
" especificada: IPv6, IPv4 ou \"none"
|
|
|
|
"\" (nenhum).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:500
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:502
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e "
|
|
|
|
"FTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:504
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr " --ask-password pergunta pelas senhas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-iri desativa o suporte a IRI.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --local-encoding=COD usa COD como a codificação local para "
|
|
|
|
"IRIs.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --remote-encoding=COD usa COD como a codificação remota padrão.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Diretórios:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:522
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/...\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório "
|
|
|
|
"remoto.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:530
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Opções HTTP:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --no-cache desautoriza dados em cache do servidor.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --default-page=NOME Altera o nome da página padrão (normalmente,\n"
|
|
|
|
" ela é \"index.html\").\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:541
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -E, --adjust-extension salva os documentos HTML/CSS com as "
|
|
|
|
"extensões\n"
|
|
|
|
" apropriadas.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --ignore-length ignora o campo de cabeçalho \"Content-Length"
|
|
|
|
"\".\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --max-redirect máximo redirecionamentos permitido por "
|
|
|
|
"página.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na "
|
|
|
|
"requisição\n"
|
|
|
|
" HTTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE identifica-se como AGENTE em vez de Wget/"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"VERSÃO.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para "
|
|
|
|
"conexões\n"
|
|
|
|
" persistentes).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:561
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-cookies não usa cookies.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:563
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da "
|
|
|
|
"sessão.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:565
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da "
|
|
|
|
"sessão.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não permanentes) "
|
|
|
|
"da\n"
|
|
|
|
" sessão.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:569
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:571
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia o conteúdo de "
|
|
|
|
"ARQUIVO.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:573
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
|
|
|
|
" escolher os nomes do arquivo local\n"
|
|
|
|
" (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --auth-no-challenge envia informações de autenticação HTTP "
|
|
|
|
"básica\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" sem antes aguardar pelo desafio do "
|
|
|
|
"servidor.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR escolhe entre um protocolo de segurança: "
|
|
|
|
"auto\n"
|
|
|
|
" (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --no-check-certificate não valida o certificado do servidor.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
"stored.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das "
|
|
|
|
"CA's.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear o "
|
|
|
|
"SSL\n"
|
|
|
|
" PRNG.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n"
|
|
|
|
" aleatórios.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:609
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Opções FTP:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
"files.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --ftp-stmlf Usa o formato Stream_LF para todos os "
|
|
|
|
"arquivos binários do FTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:615
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:619
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\".\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --no-glob desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n"
|
|
|
|
" para nomes de arquivo no FTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:623
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência \"passivo"
|
|
|
|
"\".\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados "
|
|
|
|
"por\n"
|
|
|
|
" ligação (não vale para diretórios).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:629
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Download recursivo:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -r, --recursive especifica como download recursivo.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão (inf ou 0 para "
|
|
|
|
"infinito).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --delete-after exclui os arquivos localmente depois de baixá-"
|
|
|
|
"los.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
" local files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links faz os links no HTML ou CSS baixado apontarem\n"
|
|
|
|
" para os arquivos locais.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:641
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
|
|
|
|
"de\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" de segurança como X_orig.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
" de segurança como X.orig.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:647
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:649
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n"
|
|
|
|
" exibir a página HTML.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:651
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --strict-comments ativa a manipulação estrita (SGML) dos "
|
|
|
|
"comentários\n"
|
|
|
|
" HTML.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:655
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:657
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das "
|
|
|
|
"extensões\n"
|
|
|
|
" aceitas.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:659
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das "
|
|
|
|
"extensões\n"
|
|
|
|
" rejeitadas.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:661
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n"
|
|
|
|
" aceitos.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:663
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n"
|
|
|
|
" rejeitados.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:667
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags "
|
|
|
|
"HTML\n"
|
|
|
|
" permitidas.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:669
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags "
|
|
|
|
"HTML\n"
|
|
|
|
" ignoradas.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:671
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -H, --span-hosts vai para máquinas estrangeiras ao "
|
|
|
|
"recursar.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:673
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:679
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:683
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:688
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Senha para o usuário %s: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Senha: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:781
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Locale: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Localidade: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:782
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Compile: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Compilação: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:783
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Link: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Link: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s construído em VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"GNU Wget %s construído em %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (ambiente)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (usuário)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (sistema)\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
|
|
|
|
"Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:852
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:972
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"tempo.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n"
|
|
|
|
"combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n"
|
|
|
|
"colocado em um único arquivo que você especificou.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n"
|
|
|
|
"para detalhes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: falta o URL\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Esta versão não oferece suporte a IRIs\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"AVISO: Não reabra a saída padrão em modo binário;\n"
|
|
|
|
" o arquivo baixado pode conter fins-de-linha inapropriados.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"FINALIZADO --%s--\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Continuando em plano de fundo.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A saída será escrita em %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " Certificado emitido expirou.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina "
|
|
|
|
"solicitado %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
# , c-format
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"%*s[ ignorando %sK ]"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" mantendo inalterado.\n"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " TED %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " in "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " em "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:391
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:550
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desistindo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-05 02:12:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tentando novamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Não encontrou links quebrados.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Encontrou %d link quebrado.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Encontrou %d links quebrados.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum erro"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:635
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Não há suporte ao esquema %s"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O esquema está faltando"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O nome de máquina é inválido"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O número de porta é inválido"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O nome de usuário é inválido"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O endereço IPv6 está incompleto"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Não há suporte a endereços IPv6"
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2004-03-25 14:11:49 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "O endereço IPv6 é inválido"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: aprintf: a memória para texto é muito grande (%ld bytes); abortando.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prefixa com URL os links relativos no "
|
|
|
|
#~ "arquivo\n"
|
|
|
|
#~ " quando usadas as opções -F -i.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto.\n"
|