2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
# Wget translation file: Serbian language, cyrillic script
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
|
|
|
# Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2003.
|
|
|
|
|
# -----------------------------------------
|
|
|
|
|
# NOTE: External translation submission.
|
|
|
|
|
# The true last translator is: Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 10:07-0500\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:88
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s‟ се не може претворити у адресу за повезивање. Покушавам ANY.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Повезујем се са %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Повезујем се са %s:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:222
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "повезано.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:171
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Број промењених датотека: %d, време: %.2fs.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:197
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Мењам %s... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:210
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема посла.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Везе у %s се нису могле мењати: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:233
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обришем „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се снимити резерва %s као %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:606
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка са Set-Cookie, поље „%s‟"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:629
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка са Set-Cookie: %s на месту %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1426
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку са колачићима „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1438
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1442
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при затварању „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:812
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип исписа није подржан, пробам парсер за Unix спискове.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак за /%s на %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "непознато време "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:886
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:889
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:892
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
|
msgstr "Веза "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:895
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
|
msgstr "Није сигурно"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s бајт(ов)(а))"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:202
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
|
msgstr "Пријављујем се као %s ... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:796
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:245
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријава није исправна.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:252
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријављен!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:277
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка на серверу, не може се утврдити тип система.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "обављено."
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "готово.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:370
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат тип `%c', затварам контролну везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "обављено. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:389
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD није потребан.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постоји директоријум „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD није потребан.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:567
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се покренути PASV пренос.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:571
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор на PASV команду је нечитљив.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "не могу да се повежем на %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:638
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при повезивању (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:645
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан PORT.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:698
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST није успео; „%s‟ неће бити одсечен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:705
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST није успео, почињем из почетка.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:766
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постоји датотека „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:814
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постоји датотека или каталог „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Дужина: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
msgstr " [%s преостало]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:910
|
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (није поуздано)\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:936
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:944
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Веза за податке: %s; "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:961
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Затворена је контролна веза.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:979
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос обустављен.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1044
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека „%s‟ већ постоји, не преузимам поново.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(пробајте:%2d)"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - „%s‟ снимљен [%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1264
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Користим „%s‟ као привремену датотеку за списак.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклоњен „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1314
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубина рекурзије %d је већа од максималне дубине: %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s‟ -- не преузимам.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1391
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удаљена датотека је новија од локалне „%s‟ -- преузимам.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Величине се не поклапају (локална %ld) -- преузимам.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1415
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име симболичке везе, прескачем.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Већ имам исправну везу %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1440
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим везу %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1451
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем везу „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1463
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескачем директоријум „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1472
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: тип датотеке је непознат или није подржан.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1499
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неисправно време.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не спуштам се у „%s‟ пошто је занемарен.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбијам „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1698
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниједна датотека не одговара шаблону „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1764
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟ [%ld].\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1769
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL PRNG seed није постављен. Искључујем SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор „%s‟ је двосмислен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор „--%s‟ се задаје без додатних аргумената\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор „%c%s‟ се задаје без додатних аргумената\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: За избор „%s‟ потребан је додатни аргумент\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор није препознат: „--%s‟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:756
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор није препознат: `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:782
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неисправан избор -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: непостојећи избор -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: избор захтева аргумент -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: избор `-W %s' је двосмислен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: избор `-W %s' не захтева аргумент\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:636
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим %s... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:656 src/host.c:672
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "није успело: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:674
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "није успело: време је истекло.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:762
|
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунар није пронађен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:764
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/html-url.c:293
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не може се утврдити шта значи непотпуна веза %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
|
|
|
#: src/http.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да подесим SSL контекст\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:680
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Није успело учитавање сертификата из %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:684 src/http.c:692
|
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Покушавам приступ без потребног сертификата\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:688
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да преузмем кључ сертификата са %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
|
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да успоставим SSL везу.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:770
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново користим везу са %s:%hu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1034
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP захтев није успео: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1039
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
|
msgstr "%s захтев је послат, чека се одговор... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1083
|
|
|
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај датотеке приликом читања заглавља.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1093
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у читању (%s) у заглављима.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1128
|
|
|
|
|
msgid "No data received"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци нису примљени"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1130
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна статусна линија"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1135
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(нема описа)"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1267
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријава није успела.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1274
|
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Начин пријаве није познат.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1314
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Место: %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "није наведено"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1316
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
|
msgstr " [пратим]"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1383
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Наставак преузимања није успео за ову датотеку, а то је у супротности са\n"
|
|
|
|
|
"избором `-c'. Датотека `%s' неће бити скраћена.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1444
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr "Дужина: "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
msgstr " (још %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1454
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "занемарено"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1598
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1628
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека `%s' је већ ту, не преузима се поново.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се писати у `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1819
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1864
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Заглавље са датумом последње измене недостаје -- искључено бележење времена.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1872
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Заглавље са датумом последње измене је неисправно -- искључено бележење времена.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1895
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотека на серверу није новија од локалне датотеке `%s' -- не преузимам.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1903
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Величине се не поклапају (овде је: %ld) -- преузимам.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1907
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1948
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2007
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2028
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2040
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld (%s)."
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2049
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:342
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC помиње датотеку %s која не постоји.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не може се прочитати %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:416 src/init.c:422
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Грешка у %s на линији %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:454
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников wgetrc показују на `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:594
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Команда --execute није препозната: `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:630
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите `on' или `off'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:673
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите always, on, off, или never.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:691
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправан број `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:930 src/init.c:949
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:974
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна ознака за период `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1051
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1106
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправан тип индикатора напретка `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1157
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна ознака ограничења `%s', користите `unix' или `windows'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:1198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност `%s'.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:636
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s примљено, излаз преусмерен у `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:643
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, програм за не-интерактивно преузимање датотека.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
|
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Аргументи који су обавезни за дугачке опције су обавезни и за кратке опције.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version исписује ознаку верзије програма wget.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help исписује ову помоћну поруку.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background пребацује се у позадину после покретања.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=КОМАНДА изврши команду као да је уписана у `.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Дневник и улазна датотека:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=ДАТОТЕКА запиши поруке у ДАТОТЕКУ.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=ДАТОТЕКА надовежи поруке на ДАТОТЕКУ.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug исписуј поруке за дебагирање.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet тишина (ништа не исписуј).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose детаљи (подразумевана вредност).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose не исписуј баш све детаље.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузимај са URL-ова из ДАТОТЕКЕ.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html сматрај да је улаз у HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL додаје URL на релативне везе у -F -i датотеци.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download:\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
|
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
|
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
|
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Преузимање:\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ (0=бесконачно).\n"
|
|
|
|
|
" --retry-connrefused покушај опет чак и ако је веза одбијена.\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=ДАТ запиши документе у датотеку ДАТ.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber не преписуј датотеке које већ постоје као ни .# суфиксе.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue настави делимично преузете датотеке.\n"
|
|
|
|
|
" --progress=ВРСТА изабери врсту мерача напретка.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping не преузимај уколико су датотеке старије.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response исписуј одговоре са сервера.\n"
|
|
|
|
|
" --spider не преузимај ништа.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=СЕКУНДЕ све временске границе постави на СЕКУНДЕ.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-timeout=СЕКУНДЕ време за одговор од DNS-а.\n"
|
|
|
|
|
" --connect-timeout=СЕКУНДЕ време за повезивање.\n"
|
|
|
|
|
" --read-timeout=СЕКУНДЕ време за читање.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=СЕКУНДЕ чекај неколико СЕКУНДИ пре преузимања\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=СЕКУНДЕ чекај најмање 1 а највише СЕКУНДИ пре поновног поушаја.\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off укључи или искључи приступ преко заступника.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=БРОЈ постави границу за преузимање на БРОЈ.\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=АДРЕСА повежи се на АДРЕСУ (име или IP) у локалу.\n"
|
|
|
|
|
" --limit-rate=ПРОТОК ограничи проток на ПРОТОК.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-cache=off не чувај DNS упите.\n"
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS у имену датотека легални су само знаци које дозвољава оперативни систем OS.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Directories:\n"
|
|
|
|
|
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Директоријуми:\n"
|
|
|
|
|
" -nd, --no-directories не прави директоријуме.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories увек прави директоријуме.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories не прави директоријуме за хост.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС снимај датотеке у ПРЕФИКС/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=БРОЈ игнориши БРОЈ компоненти имена директоријума.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"HTTP избори:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER постави корисничко име на USER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS постави лозинку на PASS.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off да ли је дозвољено кеширање (подразумевано: on).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension све документе сними са .html екстензијом.\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length не користи заглавље `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING убаци STRING у заглавља.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER стави име USER при пријави заступнику.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS стави лозинку PASS при пријави заступнику.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL убаци `Referer: URL' заглавље у HTTP захтев.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers сними HTTP заглавља у датотеку.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT пријави се као AGENT уместо Wget/Верзија.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive искључи одржавање HTTP везе (трајне везе).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off не користи колачиће.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE учитај колачиће из датотеке FILE пре преноса.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE сними колачиће у FILE после преноса.\n"
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING користи POST методу; шаљи STRING као податке.\n"
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE користи POST методу; шаљи садржај датотеке FILE.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
|
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"HTTPS (SSL) избори:\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE опциони сертификат за клијента.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE опциона датотека са кључевима.\n"
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE име датотеке са EGD утичницом.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcadir=DIR директоријум где се чувају CA.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcafile=FILE датотека са списком CA\n"
|
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 Тип сертификата 0=PEM (подраз.) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
|
" --sslcheckcert=0/1 Провери серверов сертификат уз помоћ CA\n"
|
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 одабери SSL протокол; 0=аутоматски,\n"
|
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"FTP options:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"FTP избори:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing не уклањај датотеке `.listing'.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off укључи или искључи промену имена датотека.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp користи пасивни начин преноса.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks при рекурзивном спусту, преузимај линковане датотеке (не директоријуме)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:237
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Рекурзивни спуст:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive рекурзивни спуст.\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER највећа дубина рекурзије (inf или 0 за бесконачну).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after избриши датотеке у локалу после преузимања.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links пребаци релативне везе у апсолутне.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted пре пребацивања направи резервну копију датотеке X са именом X.orig\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror ради исто што и скуп избора -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites преузми све слике и остало потребно за приказ HTML стране.\n"
|
|
|
|
|
" --strict-comments укључи стриктну (SGML) обраду HTML-а.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Рекурзивно прихватање и одбијање:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST списак наставака који се прихватају (раздвојени запетама)\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST списак наставака који се одбијају (р.з.)\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST списак домена који се прихватају (р.з.)\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST списак домена који се одбијају (р.з.)\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp прати FTP везе из HTML докумената.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST списак праћених HTML страна (р.з.)\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST списак одбијених HTML ознака (р.з.)\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts прелази на друге хостове при спусту\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative прати само релативне везе\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST списак дозвољених директоријума\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST списак нежељених директоријума\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent не иди у родитељски директоријум\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: подршка за дебагирање није уграђена.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Први аутор је Хрвоје Никшић (Hrvoje Niksic) <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:703
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неисправан избор -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Користите `%s --help' за више избора.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се бити тих и детаљан у исто време.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу се мењати ознаке времена и истовремени не мењати старе датотеке.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: недостаје URL\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниједан URL није нађен у %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ГОТОВО --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Преузето: бајтова: %s, датотека: %d\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекорачен лимит за преузимање (бајтова: %s)!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:147
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Рад се наставља у позадини.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Излаз ће бити записан у `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрећем WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не постоји погодан уређај за утичницу.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:380
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: упозорење: текст \"%s\" појављује се пре било ког имена машине\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:411
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: ознака \"%s\" није препозната\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:475
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не могу се добити подаци %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:234
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ прескочено %dK ]"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:401
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна ознака са тачном `%s'; ништа се не мења.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам %s пошто је означен као нежељен.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:549
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам robots.txt; молим игноришите грешке ако се појаве.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:400
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при очитавању заступниковог URL-а %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:408
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Фрешка у заступниковом URL-у %s: мора бити HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:493
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d је превише преусмеравања.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одустајем.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пробам поново.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема грешке"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон није подржан"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
msgstr "Празна ознака рачунара"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
|
msgstr "Лоше наведен број порта"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
|
msgstr "Лоше наведено корисничко име"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "IPv6 адреса није исправно наведена"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "IPv6 адресе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна IPv6 нумеричка адреса"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Нема довољно меморије.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:485
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Настављам рад у позадини, ознака pid је %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:529
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе `%s': %s\n"
|