mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 00:08:50 -05:00
331891ceb1
Signed-off-by: Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>
1827 lines
54 KiB
Plaintext
1827 lines
54 KiB
Plaintext
# French translations for Pacman package manager package.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
|
|
# Enda <enda@netou.com>, 2006
|
|
#
|
|
# This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
|
|
# on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pacman\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 08:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "erreur: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
|
|
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package data...\n"
|
|
msgstr "Chargement des données du paquet...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: '%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur: '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "erreur: la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: requiert %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
|
|
|
|
# id.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "erreur: la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "Vérification des dépendances...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "Résolution des dépendances...\n"
|
|
|
|
# la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "Installation de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "Désinstallation de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "Mise à jour de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "Application des deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "Génération de %s avec %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "succès!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "Échec.\n"
|
|
|
|
# pas du tout littéral, mais plus compréhensible
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
|
|
|
|
# plus clair
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
|
|
"n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). "
|
|
"L'installer tout de même? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
|
|
"tout de même? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
|
|
"même? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s/%s\n"
|
|
msgstr "Remplace %s par %s/%s\n"
|
|
|
|
# pour être cohérent
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même? [O/"
|
|
"n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "Désinstallation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Explicitement installé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename :"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Version :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licences :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Groupes :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Fournit :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Dépend de :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dépendances opt. :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Requis par :"
|
|
|
|
# Plus compréhensible...
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Incompatible avec :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Remplace :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
|
|
|
|
# qu'en dites-vous?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Paqueteur :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architecture :"
|
|
|
|
# En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Compilé le :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Installé le :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motif d'installation :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script d'installation :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "somme MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description : "
|
|
msgstr "Description : "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Dépôt :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "Non modifié\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(Aucun)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "erreur: Changelog non disponible pour '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "options"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "utilisation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "opération"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps installe les paquets en tant que dépendance\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en "
|
|
"conflit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
|
|
"dépendent\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de "
|
|
"données\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --nosave supprime également les fichiers de configuration\n"
|
|
|
|
# Formule modifiée, sens préservé!
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive supprime également les paquets qui ne dépendent "
|
|
"que de celui-ci\n"
|
|
|
|
# pour être cohérent
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
|
|
"dépendance\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement\n"
|
|
|
|
# id.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
|
|
"les fichiers de config protégés)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
|
|
"bases de données de synchronisation\n"
|
|
|
|
# il ne peut y en avoir qu'un seul...
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
|
|
"<fichier>\n"
|
|
|
|
# pour être cohérent...
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
|
|
"de données\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
|
|
"paquets installés localement\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
|
|
"aucun autre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
|
|
"tous)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
|
|
msgstr " -e, --dependsonly n'installe que les dépendances\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info affiche les informations concernant un paquet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
|
|
|
|
# plus clair
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
|
|
"dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
|
|
"leurs dépendances\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
|
|
"dépôts distants\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
|
|
msgstr " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets obsolètes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
|
|
"installer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh télécharge les dernières bases de données depuis "
|
|
"le serveur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --needed met à jour seulement les paquets obsolètes ou non "
|
|
"installés\n"
|
|
|
|
# moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
|
|
"utilisé plus d'une fois)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore un groupe lors de la màj (peut être "
|
|
"utilisé plus d'une fois)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> spécifie un fichier de log alternatif\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
|
|
"téléchargement\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
|
|
"paquet en contient\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <chemin> impose un répertoire d'installation alternatif\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <chemin> impose un emplacement alternatif pour les bases "
|
|
"de données\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr " --cachedir <dir> impose un répertoire cache alternatif\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier de config %s, ligne %d: toutes les instructions doivent appartenir à "
|
|
"une section.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "erreur: aucun fichier spécifié pour --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur: échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "erreur: ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur: ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: No package owns %s\n"
|
|
msgstr "erreur: aucun paquet ne contient %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "erreur: le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
|
|
|
|
# le sens est plus clair
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for package upgrades... \n"
|
|
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upgrades found.\n"
|
|
msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "erreur: paquet '%s' introuvable\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Groupe %s:\n"
|
|
|
|
# pour être cohérent
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remove whole content? [Y/n] "
|
|
msgstr " Supprimer tout le contenu? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "erreur: l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets:"
|
|
msgstr "Cibles:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to remove these packages? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous désinstaller ces paquets? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not access database directory\n"
|
|
msgstr "erreur: l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
|
|
msgstr "Voulez-vous désinstaller %s? [O/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "erreur: la suppression du dépôt a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
|
|
|
|
# id.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache? [O/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache... "
|
|
msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not access cache directory\n"
|
|
msgstr "erreur: l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
|
|
|
|
# "fait" est incompréhensible
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "terminé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
|
|
msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all packages from cache... "
|
|
msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not remove cache directory\n"
|
|
msgstr "erreur: la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not create new cache directory\n"
|
|
msgstr "erreur: la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "erreur: la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
|
|
msgstr "erreur: la synchronisation %s a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "erreur: la mise à jour de %s (%s) a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s est à jour;\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "erreur: le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "erreur: le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "erreur: la synchronisation a échoué\n"
|
|
|
|
# un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
|
|
msgstr ":: Une nouvelle version de pacman est disponible.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and install the new pacman version now? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
|
|
":: installer la nouvelle version de pacman maintenant? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: pacman: %s\n"
|
|
msgstr "erreur: pacman: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
|
|
msgstr ":: groupe %s (inclut les paquets ignorés):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Installer tout le contenu? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Installer %s du groupe %s? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s provides %s\n"
|
|
msgstr "Attention: %s fournit %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n"
|
|
msgstr "erreur: %s est fourni par plusieurs paquets, spécifiez-en-un svp :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
|
|
msgstr "erreur: '%s': non trouvé dans les dépôts\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " local database is up to date\n"
|
|
msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Beginning download...\n"
|
|
msgstr "Début du téléchargement...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download? [Y/n] "
|
|
msgstr "Procéder au téléchargement? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Beginning upgrade process...\n"
|
|
msgstr "Début du processus de mise à jour...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
|
|
msgstr "Procéder à l'installation? [O/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
|
|
|
|
# bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "--\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Suppression:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "OUI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "Erreur: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "Avertissement: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "Fonction: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Erreur: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Avertissement: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "Fonction:"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
|
|
msgstr "Utilisation: %s <root> <destfile> [package_directory]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major"
|
|
"\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTE: ce script est OBSOLETE. Il sera supprimé dans la prochaine version"
|
|
"\\nmajeure de pacman, donc utiliser repo-add et repo-remove à la place svp."
|
|
"\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
|
|
"<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
|
|
"compresses it to <destfile>.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gensync va générer un dépôt en lisant tous les fichiers PKGBUILD dans"
|
|
"\\n<root>. gensync construit la base de donnée dans un répertoire temporaire"
|
|
"\\net le compression ensuite vers <destfile>.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
|
|
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gensync va calculer les md5sums des paquets dans le même répertoire que"
|
|
"\\n<destfile>, sauf si un [package_directory] alternatif est spécifié.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n "
|
|
"{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n "
|
|
"package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated "
|
|
"database must reside in the same directory as your\\n custom packages "
|
|
"(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"note: Le nom de <destfile> est important. Il doit être de la forme\\n "
|
|
"{treename}.db.tar.gz où {treename} est le nom du dépôt de paquets\\n "
|
|
"que vous avez indiqué dans /etc/pacman.conf. La base de données\\n "
|
|
"générée doit se trouver dans le même répertoire que les paquets\\n "
|
|
"(aussi configuré dans /etc/pacman.conf)\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemple: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found. Can not continue."
|
|
msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
|
|
|
|
msgid "invalid root dir: %s"
|
|
msgstr "répertoire racine invalide: %s"
|
|
|
|
msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
|
|
msgstr "gensync: construction de la base de données, calcul des md5sums..."
|
|
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "la lecture de %s a échoué"
|
|
|
|
msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping"
|
|
msgstr "%s-%s-%s-%s%s introuvable - ignore"
|
|
|
|
msgid "creating repo DB..."
|
|
msgstr "Création des dépôts... "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATTENTION:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERREUR:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Nettoyage..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
|
|
"makepkg!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options qui commencent par 'no' seront obsolètes dans la prochaine "
|
|
"version de makepkg!"
|
|
|
|
msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
|
|
msgstr "SVP, remplacez 'no' par '!': %s -> %s."
|
|
|
|
msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option 'keepdocs' peut ne pas fonctionner comme prévu. Utilisez 'docs' à "
|
|
"la place."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun agent configuré pour les URLs %s. Vérifiez %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abandon..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
|
|
|
|
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "Pacman a recontré une erreur fatale (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
|
|
|
|
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
|
|
|
|
msgid "Building missing dependencies..."
|
|
msgstr "Compilation des dépendances manquantes... "
|
|
|
|
msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire source est introuvable - vérifiez qu'il est bien spécifié dans "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Could not find '%s' under %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu trouvé '%s' dans %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to build '%s'"
|
|
msgstr "La compilation de '%s' a échoué"
|
|
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dépendances manquantes:"
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Récupération des sources..."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
|
|
"téléchargements dans %s."
|
|
|
|
msgid "Found %s in build dir"
|
|
msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
|
|
|
|
msgid "Using cached copy of %s"
|
|
msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Téléchargement de %s... "
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the '%s' program."
|
|
msgstr "Le programme '%s' est introuvable."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
|
|
"contrôle."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
|
|
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "INTROUVABLE"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Réussite"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ECHEC"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
|
|
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont manquantes ou incomplètes."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Extraction des sources..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
|
|
|
|
msgid "Starting build()..."
|
|
msgstr "Début de la compilation..."
|
|
|
|
msgid "Build Failed."
|
|
msgstr "La compilation a échoué."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Finition de l'installation..."
|
|
|
|
msgid "Removing info/doc files..."
|
|
msgstr "Suppression de la documentation..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man pages..."
|
|
msgstr "Compression des man pages..."
|
|
|
|
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Création du paquet... "
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Ajouter une ligne license à votre %s SVP!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Ajout du scriptlet d'installation..."
|
|
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Ajout du ChangeLog... "
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compression du paquet... "
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Echec à la création du paquet."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
|
|
msgstr "Le programme xdelta est introuvable! Vérifiez qu'il est bien installé."
|
|
|
|
msgid "Making delta from version %s..."
|
|
msgstr "Création du delta à partir de la version %s..."
|
|
|
|
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recréation du paquet à partir des deltas pour obtenir la même somme de "
|
|
"contrôle."
|
|
|
|
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
|
|
msgstr "NOTE: le delta devrait être distribué SEULEMENT avec cette archive."
|
|
|
|
msgid "Could not generate the package from the delta."
|
|
msgstr "Impossible de générer le paquet à partir des deltas."
|
|
|
|
msgid "Delta was not able to be created."
|
|
msgstr "Impossible de créer les deltas."
|
|
|
|
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
|
|
msgstr "Aucune version précédente n'a été trouvée, passe xdelta."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Création du paquet source..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Ajoute %s..."
|
|
|
|
msgid "Install script %s not found."
|
|
msgstr "Script d'installation %s introuvable."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compression du paquet source... "
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
|
|
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Version trouvée : %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [options]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Options:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
|
|
|
|
msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --builddeps Compilation des dépendances manquantes à partir des "
|
|
"sources"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
|
|
"répertoire existant src/)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force écrase le paquet existant"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
|
|
"sources"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Cette aide"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
|
|
|
|
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation "
|
|
"réussie"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Recréation du paquet à partir de pkg/ sans recompiler"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
|
|
"PKGBUILDs de développement."
|
|
|
|
msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Ne compile pas le paquet; génère une archive avec juste "
|
|
"les sources"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
|
|
"dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
|
|
"téléchargement"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s introuvable."
|
|
|
|
msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sudo est utilisé par défaut maintenant. L'option --usesudo est obsolète!"
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
|
|
msgstr " Êtes-vous sur de vouloir faire celà? [Y/n] "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
|
|
"permissions correctes dans %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
|
|
msgstr "La destination source doit être défini dans makepkg.conf."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr "De plus, utilisez makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
|
|
|
|
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
|
|
msgstr "BUILDSCRIPT n'est pas défini! Vérifiez que vous avez mis à jour %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisé."
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
|
|
"fakeroot en"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
|
|
msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans makepkg.conf."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
|
|
msgstr "Sudo introuvable! Est-il installé?"
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installés ou désinstallés par "
|
|
"un utilisateur normal"
|
|
|
|
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
|
|
"résolus automatiquement."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s ne peut pas être vide."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "comme arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
|
|
|
|
msgid "Skipping build."
|
|
msgstr "Passe la compilation."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Création du paquet %s"
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root..."
|
|
msgstr "Lancement de makepkg en root..."
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquet source créé: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
|
|
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Vérification des dépendances..."
|
|
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
|
|
|
|
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Les sources sont prêtes."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Création finie: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
|
|
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacman utilise plein de petits fichiers pour garder des traces des paquets,"
|
|
"\\nces fichiers ont ainsi tendance à devenir fragmentés après une certaine "
|
|
"durée.\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre "
|
|
"disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire "
|
|
"plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger "
|
|
"autant.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "L'outil diff est introuvable, installez diffutils svp."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
|
|
"que pacman tourne."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
|
|
"donnée."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
|
|
"échoué."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de donnée..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Archive %s... "
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
|
|
msgstr "Création et calcul du md5sum de la nouvelle bd..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Le désarchivage de %s a échoué."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vérification de l'intégrité a échoué, restaure l'ancienne base de données."
|
|
|
|
msgid "Putting the new database in place..."
|
|
msgstr "Placement de la nouvelle base de données..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisé."
|
|
|
|
msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
|
|
msgstr "Pour que pacman-optimize soit plus efficace, lancez 'sync' maintenant."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "Utilisation: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
|
|
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
|
|
"\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
|
|
"\\nthe package regardless.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option --force va ajouter une entrée force dans la base de données, qui"
|
|
"\\nva dire à pacman de sauter toutes ses comparaisons de version, et mettre"
|
|
"\\nquand même le paquet à jour.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
|
|
|
|
msgid "Removing existing package '%s'..."
|
|
msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Calcul des md5..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "Création du fichier 'depends'... "
|
|
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "Création de l'entrée 'deltas'..."
|
|
|
|
msgid "Added delta '%s'"
|
|
msgstr "Ajout du delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not add delta '%s'"
|
|
msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s not found. Cannot continue."
|
|
msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Package '%s' not found."
|
|
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file %s"
|
|
msgstr "Création du nouveau dépôt %s"
|
|
|
|
msgid "No compression set."
|
|
msgstr "Aucune compression spécifiée."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Aucun paquets modifiés, il n'y a rien à faire."
|
|
|
|
msgid "repo-remove %s\\n\\n"
|
|
msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "utilisation: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
|
|
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
|
|
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'..."
|
|
msgstr "Création du nouveau dépôt '%s'..."
|
|
|
|
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les paquets ont été supprimés de la base de données. Suppression de '%"
|
|
"s'."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
|
|
msgstr "Utilisation: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
|
|
"the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
|
|
"then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"updatesync va mettre à jour un dépôt en lisant un PKGBUILD et\\nen modifiant "
|
|
"destfile. updatesync met à jour la base de données dans un\\nrépertoire "
|
|
"temporaire, et le compresse ensuite dans <destfile>.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
|
|
msgstr "Il y a deux types d'actions:\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
|
|
"\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"upd - Met à jour l'entrée d'un paquet, ou la crée si elle n'existe pas."
|
|
"\\n Prend le PKGBUILD du paquet en argument.\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
|
|
"\\n name as an option.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"del - Supprime l'entrée d'un paquet dans la base de donnée.\\n Prend le "
|
|
"nom du paquet en argument.\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
|
|
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"updatesync va calculer les md5sum des paquets dans le même répertoire que"
|
|
"\\n<destfile>, sauf si un répertoire alternatif [package_directory] est "
|
|
"spécifié.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
|
|
msgstr "Exemple: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s introuvable"
|
|
|
|
msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting"
|
|
msgstr "%s-%s-%s-%s%s introuvable - abandon"
|