pacman/po/pt_BR.po

1705 lines
49 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese
# Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package.
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
# Lincoln de Sousa <lincoln@archlinux-br.org>, 2007.
# Douglas Soares de Andrade <douglas@archlinux-br.org>, 2008.
# Hugo Doria <hugodoria@archlinux-br.org>, 2007-2008.
# Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2008.
# Joao Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008.
# Kessia Pinheiro <kessiapinheiro@gmail.com>, 2008.
# Armando M. Baratti <ambaratti@archlinux-br.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Hugo Doria <hugo@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Brazillian Portuguese <www.archlinux-br.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "verificando dependências...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "resolvendo dependências...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "procurando por conflitos internos...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalando %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "removendo %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "atualizando %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "verificando a integridade do pacote...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "verificando a integridade do delta...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplicando deltas...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "gerando %s com %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "sucesso!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "falhou.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n"
#, c-format
msgid ""
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
":: %s requer a instalação de %s do IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo "
"assim?"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo assim?"
#, c-format
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
msgstr ":: %s está marcado como um HoldPkg. Remover mesmo assim?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s?"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim?"
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você gostaria de excluí-lo?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "atualizando"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "removendo"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "verificando conflitos de arquivo"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "realizando o download de %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "falha malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Instalado explicitamente"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versão :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licenças :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grupos :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Provê :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Depende de :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Deps Opcionais :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requerido por :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflita com :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Substitui :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho Compactado : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Empacotador :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Arquitetura :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Data da Compilação :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Data da Instalação :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo da instalação :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script de Instalação :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Soma MD5 :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descrição :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositório :"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Backup dos arquivos:\n"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Não modificado\t%s\n"
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "FALTANDO\t\t%s\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nenhum)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "changelog não disponível para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opções"
#, c-format
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#, c-format
msgid "package"
msgstr "pacote"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operação"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operações:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr " -c, --cascade remove pacotes e todos que dependem deles\n"
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ignora a verificação de dependências\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly remove apenas a entrada na base de dados, mas não "
"remove os arquivos\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive também remove as dependências (que não causem quebra "
"dos pacotes)\n"
" (-ss também inclui dependências instaladas "
"explicitamente)\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -u, --unneeded remove pacotes não necessários (que não quebrarão "
"outros pacotes)\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps instala pacotes como não-explicitamente instalados\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit instala pacotes como pacotes explícitos\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n"
#, c-format
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
msgstr ""
" -d, --deps lista todos os pacotes instalados como dependências\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
msgstr ""
" -e, --explicit lista todos os pacotes instalados explicitamente\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups visualiza todos os membros de um grupos de pacotes\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
"backup)\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
msgstr ""
" -m, --foreign lista os pacotes não encontrados na(s) base(s) de "
"dados de sincronização\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <arquivo> consulta o pacote que contém <arquivo>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consulta o arquivo do pacote ao invés da base de "
"dados\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
"palavras coincidentes\n"
#, c-format
msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired lista todos os pacotes não requeridos por nenhum "
"outro pacote\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades lista todos os pacotes que podem ser atualizados\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (use -"
"cc para remover todos os pacotes)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> visualizar uma lista dos pacotes em um repositório\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
"dependencies\n"
msgstr ""
" -p, --print-uris mostra as URIs dos pacotes e suas dependências\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por textos "
"coincidentes\n"
#, c-format
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade atualiza todos os pacotes que estão desatualizados "
"no sistema\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
"pacote\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh atualiza a base de dados de pacotes a partir do "
"servidor\n"
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed não re-instala pacotes atualizados\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <pkg> ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
"mais de uma vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
"de uma vez)\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
"arquivos\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet não executa a rotina de instalação se o mesmo "
"existir\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose informações adicionais\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <caminho> define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <caminho> define uma localização diferente para a base de "
"dados\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> define um diretório de cache de pacotes "
"alternativo\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
" os termos da GNU General Public License\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
"configuração - faltando chave.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a "
"uma seção.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n"
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "não é possível determinar o dono de um diretório\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s pertence a %s %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "grupo \"%s\" não encontrado\n"
#, c-format
msgid "Checking for package upgrades... \n"
msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n"
#, c-format
msgid "no upgrades found.\n"
msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s not found, searching for group...\n"
msgstr "%s não encontrado, buscando por grupo...\n"
#, c-format
msgid "'%s': not found in local db\n"
msgstr "'%s': não encontrado na base de dados local\n"
#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: grupo %s:\n"
#, c-format
msgid " Remove whole content?"
msgstr " Remover todo o conteúdo?"
#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s?"
msgstr ":: Remover %s do grupo %s?"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requer %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Deseja remover %s?"
#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "não foi possível remover o diretório do repositório\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Deseja remover repositórios não-utilizados?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Diretório da base de dados apagado\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Diretório de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "Deseja remover todos os pacotes não instalados do cache?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "Deseja remover os pacotes desatualizados do cache?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache... "
msgstr "removendo pacotes antigos do cache... "
#, c-format
msgid "could not access cache directory\n"
msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache\n"
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "concluído.\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache?"
#, c-format
msgid "removing all packages from cache... "
msgstr "removendo todos os pacotes do cache... "
#, c-format
msgid "could not remove cache directory\n"
msgstr "não foi possível remover o diretório de cache\n"
#, c-format
msgid "could not create new cache directory\n"
msgstr "não foi possível criar um novo diretório de cache\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s está atualizado\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "repositório '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n"
#, c-format
msgid "%s package not found, searching for group...\n"
msgstr "pacote %s não encontrado, buscando pelo grupo...\n"
#, c-format
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n"
#, c-format
msgid ":: Install whole content?"
msgstr ":: Instalar todo o conteúdo?"
#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s?"
msgstr ":: Instalar %s do grupo %s?"
#, c-format
msgid "'%s': not found in sync db\n"
msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n"
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
msgstr ":: %s: conflita com %s\n"
#, c-format
msgid " local database is up to date\n"
msgstr " base de dados local está atualizada\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Continuar o download?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Continuar a instalação?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s está inválido ou corrompido\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
":: e atualizar estes pacotes agora?"
#, c-format
msgid "loading package data...\n"
msgstr "carregando informações do pacote...\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"ocorreram alguns erros, portanto nenhum pacote foi atualizado.\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "falha ao iniciar transação (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" caso tenha certeza que um gerenciador de pacotes esteja\n"
" rodando, você pode remover %s\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Alvos (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho total do Download: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Remover (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "atenção: %s"
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "função: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "atenção: "
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "função: "
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Finalizando..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "Pacman retornou um erro fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando dependências não-encontradas..."
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
msgstr "Pacman falhou ao instalar dependências não-encontradas."
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Falha ao instalar todas as dependências não-encontradas."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências não-encontradas:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obtendo Fontes..."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
msgid "Found %s in build dir"
msgstr "Encontrado %s no diretório de construção"
msgid "Using cached copy of %s"
msgstr "Usando cópia em cache de %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório especificado e não é uma URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Realizando o download de %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falha ao efetuar download de %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido"
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADO"
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!"
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
msgstr "Testes de integridade (%s) estão faltando ou incompletos."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraindo Fontes..."
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo fonte %s para extração."
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falha ao extrair %s"
msgid "Starting build()..."
msgstr "Iniciando compilação..."
msgid "Build Failed."
msgstr "Compilação Falhou."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Organizando instalação..."
msgid "Removing info/doc files..."
msgstr "Removendo arquivos info/doc..."
msgid "Compressing man pages..."
msgstr "Comprimindo man pages..."
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Removendo símbolos de debug dos binários e bibliotecas..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Diretório pkg/ não encontrado."
msgid "Creating package..."
msgstr "Criando pacote..."
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
msgid "Adding install script..."
msgstr "Adicionando script de instalação..."
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Adicionando changelog do pacote..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compactando pacote..."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta! xdelta está instalado?"
msgid "Making delta from version %s..."
msgstr "Criando delta da versão %s..."
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
msgstr ""
"Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas md5"
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball"
msgid "Could not generate the package from the delta."
msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta."
msgid "Delta was not able to be created."
msgstr "Não foi possível criar o delta."
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Criando pacote de fontes..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
msgid "Install script %s not found."
msgstr "Script de instalação %s não encontrado."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo pacote de fontes..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes."
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Determinando última revisão darcs..."
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Determinando última revisão cvs..."
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Determinando última revisão git..."
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Determinando última revisão svn..."
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Determinando última revisão bzr..."
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Determinando última revisão hg..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Versão encontrada: %s"
msgid "requires an argument"
msgstr ""
msgid "unrecognized option"
msgstr ""
msgid "invalid option"
msgstr ""
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
" -c, --clean Apaga arquivos utilizados na compilação após empacotamento"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora a verificação de dependências"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Gera testes de integridade para arquivos fonte"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Somente faz download e extrai os arquivos"
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <buildscript> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%"
"s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após empacotamento bem-"
"sucedido"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
msgstr " -R, --repackage Re-empacota conteúdo de pkg/ sem compilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não-encontradas com pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
"que foram baixados"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Permite ao makepkg rodar como usuário root"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
" --holdver Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs "
"de desenvolvimento"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Gera um tarball somente com os fontes que não foram "
"baixados"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
"dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências"
msgid ""
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
"arquivos"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'"
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
"software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "%s não encontrado."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr ""
"\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problema removendo arquivos; você pode não ter as permissões corretas em %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Cache de fontes apagada."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
msgstr "Destino dos fontes deve ser definido em makepkg.conf."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache."
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
msgstr "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "no array BUILDENV em %s."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
msgstr "adicionando 'fakeroot' no array BUILDENV em makepkg.conf."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?"
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
msgstr ""
"Dependências não encontradas não podem ser instaladas ou removidas como um "
"usuário normal"
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s não pode conter hifens."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "como arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
msgstr "Rotina de instalação (%s) não existe."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "o array options possui a opção desconhecida '%s'"
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
msgid "Skipping build."
msgstr "Pulando compilação."
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Criando pacote: %s"
msgid "Running makepkg as root..."
msgstr "Rodando makepkg como root..."
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote de fontes criado: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pulando testes de dependências."
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..."
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "pacman não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Pulando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "Pulando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Fontes estão prontas."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
"quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de "
"arquivos\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o "
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local "
"contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os "
"arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover "
"tanto pelo disco.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
"está em execução."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
"dados."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Gerando tarball de %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
#, fuzzy
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Criando a nova base de dados e calculando a soma md5..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Descompactação de %s falhou."
#, fuzzy
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando integridade..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
#, fuzzy
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Colocando a nova base de dados em sua localização correta..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [-q] <caminho-para-bd> <pacote> ...\\n"
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-bd> <nomedopacote> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comando\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do "
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
"fornecido. Pacotes\\nmúltiplos a serem removidos podem ser especificados na "
"linha de comando.\\n\\n"
msgid ""
"The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
"the case of warnings or errors.\\n\\n"
msgstr ""
"A flag -q/--quit para qualquer programa irá forcar o modo silencioso exceto"
"\\em casos de avisos ou errors.\\n\\n"
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja "
"o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
"permitida pela lei.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..."
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Computando md5sums..."
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..."
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..."
msgid "Added delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"
msgid "Could not add delta '%s'"
msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'"
msgid "Removing existing package '%s'..."
msgstr "Removendo pacote existente '%s'..."
msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
msgstr "O repo-add exige o realpath ou o readlink."
msgid "%s not found. Cannot continue."
msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
msgstr "as opções -f e --force não são mais reconhecidas"
msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
msgstr "ao invés disto use options=(force) no PKGBUILD"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um arquivo de pacote, pulando"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Pacote '%s' não foi encontrado."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Pesquisando pelo pacote '%s'..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
msgid "No compression set."
msgstr "Nenhuma compressão configurada."
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
#~ msgid "segmentation fault\n"
#~ msgstr "falha de segmentação\n"
#~ msgid ""
#~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
#~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do pacman: Falha de segmentação \n"
#~ "Por favor reporte um bug completo com --debug se apropriado. \n"
#~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
#~ msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."