pacman/src/pacman/po/it.po

1246 lines
31 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011.
# Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 05:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
"team/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "ricerca dei conflitti in corso...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "installazione di %s in corso...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "caricamento dei file dei pacchetti in corso...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "non riuscito.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
#, c-format
msgid ""
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgid_plural ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[0] ""
":: Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune "
"dipendenze irrisolvibili:\n"
msgstr[1] ""
":: I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune "
"dipendenze irrisolvibili:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?"
msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?"
#, c-format
msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr ":: Ci sono %zd provider disponibili per %s:\n"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
#, c-format
msgid ""
":: File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
":: Il file %s è corrotto (%s).\n"
"Vuoi eliminarlo?"
#, c-format
msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
msgstr ":: Importo la chiave PGP %s, \"%s\", %s è stato creato?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "installazione in corso di"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "aggiornamento in corso di"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "rimozione in corso di"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "controllo dei conflitti in corso"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "controllo dell'integrità del pacchetto"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "caricamento dei file del pacchetto"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "download di %s in corso...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "impossibile rinominare %s in %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "impossibile ripristinare la directory di lavoro (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, riga %d: valore non valido per '%s' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, riga %d: '%s' opzione non valida, nessun supporto "
"della firma\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' presente nella sezione "
"'%s' non è stata riconosciuta.\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr ""
"il mirror '%s' contiene la variabile '%s', ma non è stato definito '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " prova ad avviare pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"si è verificato un errore durante l'impostazione della cartella gpg "
"'%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "non è stato configurato nessun '%s' "
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "impossibile aggiungere il mirror '%s' al database '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr "l'analisi della configurazione eccede di %d.\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
"ad una sezione.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' necessita di un "
"valore\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr ""
"non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un "
"aiuto)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr ""
"impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come "
"dipendenza'\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
"%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato "
"esplicitamente'\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Installato esplicitamente"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repository :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versione :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licenze :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Gruppi :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Fornisce :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Dipende da :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dip. opzionali :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Richiesto da :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflitti con :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Sostituisce :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
msgstr "Dim. compressa: %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
msgstr "Kb richiesti : %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Autore :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architettura :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Creato il :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Installato il :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script install :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Somma MD5 :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "Somma SHA256 :"
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Firme :"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descrizione :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "impossibile calcolare il controllo d'integrità di %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "File di backup:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nessuno)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "file"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "pacchetto(i)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operazione"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operazioni:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
"essi\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave rimuove i file di configurazione\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive rimuove le dipendenze non necessarie\n"
" (-ss include quelle installate esplicitamente)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
#, c-format
msgid " --recursive reinstall all dependencies of target packages\n"
msgstr " --recursive reinstalla tutte le dipendenze dei pacchetti\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps elenca i pacchetti installati come dipendenze "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit elenca i pacchetti installati esplicitamente "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
"backup)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
"presenti\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
"database [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <file> interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
"database\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
"corrispondenti\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
" rimuoverli tutti)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
"remoti\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
"downgrade)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei "
"pacchetti\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in "
"conflitto\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente "
"installati\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps salta il controllo sulle versioni delle dipendenze (-"
"dd salta tutti i controlli)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly modifica solo le voci del database, non i file del "
"pacchetto\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" -p, --print stampa i pacchetti invece di effettuare l'operazione\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
"elencati\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> imposta una architettura alternativa\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug mostra i messaggi di debug\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr " --gpgdir <path> imposta un percorso alternativo per GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm non chiede nessuna conferma\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Questo programma può essere liberamente "
"ridistribuito\n"
" sotto i termini della GNU General Public License.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "opzione non valida\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "la memoria è stata esaurita durante l'analisi degli argomenti\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "impossibile riaprire stdin in lettura: (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
msgstr "impossibile determinare il proprietario della directory '%s'\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "impossibile trovare il gruppo '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: %jd file totale, "
msgstr[1] "%s: %jd file totali, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "manca il file %jd\n"
msgstr[1] "mancano i file %jd\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "'%s' è un file, potresti usare %s.\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "impossibile caricare il pacchetto '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: richiede %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " non ci sono aggiornamenti disponibili\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s\n"
msgstr "impossibile rimuovere %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directory del database: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Directory del database pulita\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directory della cache: %s\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Pacchetti da mantenere:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr "Tutti i pacchetti installati localmente\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr "Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s è aggiornato\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "installato"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
#, c-format
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
msgstr ":: Ci sono %d membri nel gruppo %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "'%s' è un file, forse intendevi %s invece di %s?\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Vuoi procedere con il download?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "caricamento dei pacchetti in corso...\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
" in funzione, puoi rimuovere %s\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "il database '%s' non è valido (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "colonne disponibili insufficienti per visualizzare la tabella\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Valida"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Chiave scaduta"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valida"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Chiave sconosciuta"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "La chiave è disabilitata"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Errore firma"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "attendibile"
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "poco attendibile"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "non attendibile"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "attendibilità sconosciuta"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s da \"%s\""
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "impossibile allocare la stringa\n"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Vecchia Versione"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Nuova Versione"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Cambio della rete"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensioni del download"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Pacchetti (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
msgstr ""
"Dimensione totale dei pacchetti da scaricare: %.2f %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
msgstr ""
"Dimensione totale dei pacchetti da installare: %.2f %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti rimossi: %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
msgstr "Dimensione dell'aggiornamento di rete: %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Repository %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "il valore non è valido: %d non è compreso tra %d e %d\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "il numero non è valido: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Digita una selezione (default=tutto)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Digita un numero (default=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "errore: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "attenzione: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "