mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-13 21:05:05 -05:00
190d17c0e8
Hopefully the last of the huge commits ever. This also adds the c-format tag to all of the translated messages. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1829 lines
55 KiB
Plaintext
1829 lines
55 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese
|
|
# Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
|
|
# Lincoln de Sousa <lincoln@archlinux-br.org>, 2007.
|
|
# Douglas Soares de Andrade <douglas@archlinux-br.org>, 2008.
|
|
# Hugo Doria <hugodoria@archlinux-br.org>, 2007-2008.
|
|
# Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2008.
|
|
# Joao Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008.
|
|
# Kessia Pinheiro <kessiapinheiro@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: João Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazillian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhum arquivo definido (use -h para obter ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "erro: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" caso tenha certeza que nenhum gerenciador de pacotes esteja\n"
|
|
" rodando, você pode remover %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package data...\n"
|
|
msgstr "carregando informações do pacote...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: '%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro: '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "erro: falha ao preparar transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: requer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: conflita com %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao terminar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "verificando dependências...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "resolvendo dependências...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "procurando por conflitos internos...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "instalando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "removendo %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "atualizando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "verificando a integridade do pacote...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "verificando a integridade do delta...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "aplicando deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "atualizando %s com %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "sucesso!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "falhou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
|
|
"n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s$s requer %s, mas ele está em IgnorePkg ou IgnoreGroup. Instalar assim "
|
|
"mesmo? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: O pacote %s está na lista de pacotes ignorados (IgnorePkg ou "
|
|
"IgnoreGroup). Instalar assim mesmo? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: %s está designado como um HoldPkg. Remover assim mesmo? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Substituir %s com %s/%s? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s/%s\n"
|
|
msgstr "Substituindo %s com %s/%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você gostaria de apagá-lo? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "atualizando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "removendo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "verificando conflitos de arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Explicitamente instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename :"
|
|
msgstr "Nome do arquivo :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nome :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versão :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licenças :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupos :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Provê :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Depende de :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dep. Opcionais :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Requerido Por :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Conflita Com :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Substitui :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Empacotador :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Arquitetura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Compilado em :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Data da Instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Razão da instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script de Instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Soma MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description : "
|
|
msgstr "Descrição : "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repositório :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Arquivos de Backup:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível calcular os checksums para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "Não modificado\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "NÃO ENCONTRADO\t\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nenhum)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "erro: changelog não disponível para '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s --help' com outras opções para mais sintaxes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps instala pacotes como não-explicitamente instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps ignora a verificação de dependências\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force forçar instalação, sobrescrever arquivos conflitantes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr " -c, --cascade remove pacotes e suas dependências\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly remove apenas a entrada na base de dados, mas não "
|
|
"remove os arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive remove também as dependências (aquelas que não vão "
|
|
"quebrar outros pacotes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps lista todos os pacotes instalados como dependências\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit lista todos os pacotes como explicitamente "
|
|
"instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups visualiza todos os membros de um grupos de pacotes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
|
|
"backup)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign lista todos os pacotes que não foram encontrados na"
|
|
"(s) base(s) de dados de pacotes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <arquivo> consulta o pacote que contém <arquivo>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacote> consulta o arquivo de pacote <pacote> ao invés da base "
|
|
"de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> pesquisa em arquivos localmente instalados por textos "
|
|
"coincidentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired lista todos os pacotes não requeridos por nenhum "
|
|
"outro pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades lista todos os pacotes que podem ser atualizados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (use -"
|
|
"cc para remover todos os pacotes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
|
|
msgstr " -e, --dependsonly instala apenas as dependências\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> visualizar uma lista dos pacotes em um repositório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
|
|
"dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-uris imprime as URIs dos pacotes e suas dependências\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por textos "
|
|
"coincidentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade atualiza todos os pacotes que estão desatualizados "
|
|
"no sistema\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
|
|
"pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh atualiza a base de dados de pacotes a partir do "
|
|
"servidor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --needed somente faz o upgrade para pacotes desatualizados ou "
|
|
"não instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pkg> ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
|
|
"mais de uma vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
|
|
"de uma vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
|
|
"arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet não executar a rotina de instalação se o mesmo "
|
|
"existir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose informações adicionais\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <caminho> define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <caminho> define uma localização diferente para a base de "
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <dir> define um diretório de cache de pacotes "
|
|
"alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este programa pode ser distribuído livremente sob\n"
|
|
" os termos da GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
|
|
"configuração - faltando chave.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a "
|
|
"uma seção.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "erro: nenhum arquivo especificado para --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro: falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "erro: não é possível determinar o dono de um diretório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "erro: não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s pertence a %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: No package owns %s\n"
|
|
msgstr "erro: Nenhum pacote possui %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "erro: grupo \"%s\" não encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for package upgrades... \n"
|
|
msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upgrades found.\n"
|
|
msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "erro: pacote \"%s\" não encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s:\n"
|
|
msgstr ":: grupo %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remove whole content? [Y/n] "
|
|
msgstr " Remover todo o conteúdo? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Remover %s do grupo %s? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "erro: falha ao iniciar transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets:"
|
|
msgstr "Alvos:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to remove these packages? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja remover estes pacotes? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not access database directory\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
|
|
msgstr "Você deseja remover %s? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível remover o diretório do repositório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
|
|
msgstr "Você deseja remover repositórios não-utilizados? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados apagado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório de cache : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
|
|
msgstr "Você deseja remover todos os pacotes não instalados do cache? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache... "
|
|
msgstr "removendo pacotes antigos do cache... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not access cache directory\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível acessar o diretório de cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "concluído.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
|
|
msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all packages from cache... "
|
|
msgstr "removendo todos os pacotes do cache... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not remove cache directory\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível remover o diretório de cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: could not create new cache directory\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível criar o novo diretório de cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "erro: falha ao liberar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
|
|
msgstr "erro: falha ao sincronizar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "erro: falha ao atualizar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s está atualizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "erro: repositório '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "erro: pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "erro: pacote '%s' não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "erro: repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "erro: falha ao sincronizar a base de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
|
|
msgstr ":: pacman detectou uma nova versão dele mesmo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and install the new pacman version now? [Y/n] "
|
|
msgstr ""
|
|
":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
|
|
":: e instalar a nova versão do pacman agora? [S/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: pacman: %s\n"
|
|
msgstr "erro: pacman: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
|
|
msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Instalar todo o conteúdo? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
|
|
msgstr ":: Instalar %s do grupo %s? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s provides %s\n"
|
|
msgstr "Atenção: %s provê %s\n"
|
|
|
|
# src/pacman/sync.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n"
|
|
msgstr "erro: vários pacotes provêem %s, por favor especifique um :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
|
|
msgstr "erro: '%s': não foi encontrado na base de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " local database is up to date\n"
|
|
msgstr " base de dados local está atualizada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Beginning download...\n"
|
|
msgstr "Iniciando download...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download? [Y/n] "
|
|
msgstr "Continuar o download? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Beginning upgrade process...\n"
|
|
msgstr "Iniciando processo de atualização...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
|
|
msgstr "Continuar a instalação? [S/n] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Nenhum\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Remover:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho total do Download: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "atenção: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "função: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "atenção: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "função: "
|
|
|
|
msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
|
|
msgstr "uso: %s <root> <arquivo_de_destino> [diretório_do_pacote]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major"
|
|
"\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: este script está OBSOLETO. ele será removido no\\npróximo release do "
|
|
"pacman, então por favor utilize repo-add e repo-remove\\nao invés disso.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
|
|
"<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
|
|
"compresses it to <destfile>.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gensync gerará uma base de dados sincronizada lendo todos os\\n arquivos "
|
|
"PKGBUILD de <root>. gensync construirá a base de dados\\n em um diretório "
|
|
"temporário e então a compactará para <arquivo_de_destino>.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
|
|
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gensync irá calcular os md5sums de pacotes no mesmo diretório que"
|
|
"\\n<arquivo_de_destino>, a não ser que um [diretório_de_pacotes] alternativo"
|
|
"\\nseja especificado.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n "
|
|
"{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n "
|
|
"package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated "
|
|
"database must reside in the same directory as your\\n custom packages "
|
|
"(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nota: O nome do <arquivo_de_destino> é importante. Ele deve ter a forma"
|
|
"\\n {nome_da_árvore}.db.tar.gz onde {nome_da_árvore} é o nome do"
|
|
"\\n diretório de pacotes customizado que você configurou em /etc/pacman."
|
|
"conf\\n A base de dados gerada deve estar no mesmo diretório que seus"
|
|
"\\n pacotes customizados (também configurado em /etc/pacman.conf)\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemplo: gensync /var/abs/local /home/meuspacotes/custom.db.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found. Can not continue."
|
|
msgstr "%s não encontrado. Não pode continuar."
|
|
|
|
msgid "invalid root dir: %s"
|
|
msgstr "diretório raiz inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
|
|
msgstr "gensync: construindo entradas na base de dados, gerando md5sums..."
|
|
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "falha ao interpretar %s"
|
|
|
|
msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar %s-%s-%s-%s%s - ignorando"
|
|
|
|
msgid "creating repo DB..."
|
|
msgstr "criando base de dados de repositórios..."
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Finalizando..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
|
|
"makepkg!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções começando com 'no' não serão mais utilizadas na próxima versão do "
|
|
"makepkg!"
|
|
|
|
msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
|
|
msgstr "Por favor substitua 'no' por '!': %s -> %s."
|
|
|
|
msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção 'keepdocs' pode não funcionar como pretendido. Por favor substitua por "
|
|
"'docs'."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
|
|
|
|
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "Pacman retornou um erro fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando dependências não-encontradas..."
|
|
|
|
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "Pacman falhou ao instalar dependências não-encontradas."
|
|
|
|
msgid "Building missing dependencies..."
|
|
msgstr "Construindo dependências não-encontradas..."
|
|
|
|
msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar raiz dos fontes - por favor, tenha certeza de que "
|
|
"ela está especificada em %s."
|
|
|
|
msgid "Could not find '%s' under %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar '%s' em %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to build '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao construir '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "Falha ao instalar todas as dependências não-encontradas."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências não-encontradas:"
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Obtendo Fontes..."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
|
|
|
|
msgid "Found %s in build dir"
|
|
msgstr "Encontrado %s no diretório de construção"
|
|
|
|
msgid "Using cached copy of %s"
|
|
msgstr "Usando cópia em cache de %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no diretório especificado e não é uma URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Realizando o download de %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Falha ao efetuar download de %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the '%s' program."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
|
|
msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido"
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NÃO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALHOU"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
|
|
msgstr "Testes de integridade (%s) estão faltando ou incompletos."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Extraindo Fontes..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo fonte %s para extração."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Falha ao extrair %s"
|
|
|
|
msgid "Starting build()..."
|
|
msgstr "Iniciando compilação..."
|
|
|
|
msgid "Build Failed."
|
|
msgstr "Compilação Falhou."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Organizando instalação..."
|
|
|
|
msgid "Removing info/doc files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos info/doc..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man pages..."
|
|
msgstr "Comprimindo man pages..."
|
|
|
|
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Removendo símbolos de debug dos binários e bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Diretório pkg/ não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Criando pacote..."
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Adicionando script de instalação..."
|
|
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Adicionando changelog do pacote..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compactando pacote..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta! xdelta está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Making delta from version %s..."
|
|
msgstr "Criando delta da versão %s..."
|
|
|
|
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas md5"
|
|
|
|
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
|
|
msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball"
|
|
|
|
msgid "Could not generate the package from the delta."
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta."
|
|
|
|
msgid "Delta was not able to be created."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o delta."
|
|
|
|
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
|
|
msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Criando pacote de fontes..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
msgid "Install script %s not found."
|
|
msgstr "Script de instalação %s não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Comprimindo pacote de fontes..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes."
|
|
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão darcs..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão cvs..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão git..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão svn..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão bzr..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão hg..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versão encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
|
|
|
|
msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --builddeps Constrói dependências não-encontradas a partir dos fontes"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean Apaga arquivos utilizados na compilação após empacotamento"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora a verificação de dependências"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Gera testes de integridade para arquivos fonte"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Somente faz download e extrai os arquivos"
|
|
|
|
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <buildscript> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%"
|
|
"s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após empacotamento bem-"
|
|
"sucedido"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
|
|
msgstr " -R, --repackage Reempacota conteúdo de pkg/ sem compilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não-encontradas com pacman"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Permite ao makepkg rodar como usuário root"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs "
|
|
"de desenvolvimento"
|
|
|
|
msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Não compila o pacote; gera um tarball somente com os "
|
|
"fontes"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
|
|
"dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
|
|
msgstr "Sudo é usado por padrão agora. A opção --usesudo não é mais utilizada!"
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
|
|
msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? [S/n] "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema removendo arquivos; você pode não ter as permissões corretas em %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache de fontes apagada."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
|
|
msgstr "Destino dos fontes deve ser definido em makepkg.conf."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache."
|
|
|
|
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
|
|
msgstr "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA idéia e pode causar"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "no array BUILDENV em %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
|
|
msgstr "adicionando 'fakeroot' no array BUILDENV em makepkg.conf."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não use a opção '-F'. Esta opção é somente para ser usada pelo makepkg."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependências não-encontradas não podem ser instaladas ou removidas como um "
|
|
"usuário normal"
|
|
|
|
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
|
|
msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s não existe."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s não pode conter hífens."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "como arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Rotina de instalação (%s) não existe."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Skipping build."
|
|
msgstr "Pulando compilação."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Criando pacote: %s"
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root..."
|
|
msgstr "Rodando makepkg como root..."
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Pacote de fontes criado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Pulando testes de dependências."
|
|
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..."
|
|
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
|
|
|
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "pacman não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pulando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pulando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para reempacotar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Fontes estão prontas."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilação concluída: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
|
|
"quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de "
|
|
"arquivos\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
|
|
"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o "
|
|
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local "
|
|
"contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os "
|
|
"arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover "
|
|
"tanto pelo disco.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
|
|
"está em execução."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Gerando tarball de %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
|
|
msgstr "Criando a nova base de dados e calculando a soma md5..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Descompactação de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando integridade..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
|
|
|
|
msgid "Putting the new database in place..."
|
|
msgstr "Colocando a nova base de dados em sua localização correta..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
|
|
|
|
msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
|
|
msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "Uso: %s <caminho-para-db> [--force] <pacote> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
|
|
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
|
|
"comando\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
|
|
"\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
|
|
"\\nthe package regardless.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção --force irá adicionar uma entrada 'force' à base de dados "
|
|
"sincronizada, \\no que diz ao pacman para pular seu teste de número de "
|
|
"versão interno e atualizar\\no pacote de todo modo.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
|
|
|
|
msgid "Removing existing package '%s'..."
|
|
msgstr "Removendo pacote existente '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Computando md5sums..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Added delta '%s'"
|
|
msgstr "Adicionado delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not add delta '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s not found. Cannot continue."
|
|
msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' não é um arquivo de pacote, pulando"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "Package '%s' not found."
|
|
msgstr "Pacote '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file %s"
|
|
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados %s"
|
|
|
|
msgid "No compression set."
|
|
msgstr "Nenhuma compressão configurada."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|
|
|
|
msgid "repo-remove %s\\n\\n"
|
|
msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "uso: %s <caminho-para-db> <nome-do-pacote> ... \\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do "
|
|
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
|
|
"fornecido. Pacotes\\nmúltiplos a serem removidos podem ser especificados na "
|
|
"linha de comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Pesquisando pelo pacote '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pacote correspodente a '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'..."
|
|
msgstr "Criando arquivo de base de dados atualizado '%s'..."
|
|
|
|
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
|
|
msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
|
|
msgstr "Uso: %s <ação> <arquivo_destino> <opção> [diretório_de_pacotes]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
|
|
"the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
|
|
"then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"updatesync irá atualizar uma base de dados de sincronização lendo um "
|
|
"PKGBUILD e\\nmodificando o arquivo de destino. updatesync atualiza a base de "
|
|
"dados em um diretório\\ntemporário e a comprime para <destfile>.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
|
|
msgstr "Existem dois tipos de ações:\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
|
|
"\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"upd - Irá atualizar a entrada de um pacote ou criá-la se ela não existir."
|
|
"\\n Essa ação usa o PKGBUILD do pacote como uma opção\\n."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
|
|
"\\n name as an option.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"del - Irá remover a entrada de um pacote da base de dados. Recebe o nome"
|
|
"\\n do pacote como uma opção.\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
|
|
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"updatesync irá calcular os md5sums de pacotes no mesmo diretório que"
|
|
"\\n<destfile>, a não ser que um [diretorio_de_pacote] alternativo seja "
|
|
"especificado.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
|
|
msgstr "Exemplo: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software "
|
|
"livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à "
|
|
"extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar %s-%s-%s-%s%s - abortando"
|
|
|
|
#~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "erro: falha ao adicionar alvo '%s' (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ":: %s: conflicts with %s"
|
|
#~ msgstr ":: %s: conflita com %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "erro: falha ao adicionar alvo '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
|
|
#~ ":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n"
|
|
#~ ":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n"
|
|
#~ ":: operation. If you wish to continue the operation and\n"
|
|
#~ ":: not upgrade pacman separately, answer no.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ":: pacman detectou uma nova versão dele mesmo.\n"
|
|
#~ ":: É recomendado que você faça a atualização do pacman \n"
|
|
#~ ":: usando 'pacman -S pacman', e então re-execute a\n"
|
|
#~ ":: operação corrente. Se você deseja continuar a operação\n"
|
|
#~ ":: e não fazer a atualização do pacman separadamente,\n"
|
|
#~ ":: responda não.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
|
|
#~ msgstr ":: Cancelar operação atual? [S/n]"
|
|
|
|
#~ msgid "debug: %s"
|
|
#~ msgstr "depurar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "debug: "
|
|
#~ msgstr "depurar: "
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|