1235 lines
37 KiB
Plaintext
1235 lines
37 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 05:42-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
|
||
"pacman/team/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking dependencies...\n"
|
||
msgstr "перевіряння залежностей…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевіряння конфліктів між файлами…\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving dependencies...\n"
|
||
msgstr "розв'язання залежностей…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
||
msgstr "пошук конфліктів між пакунками…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing %s...\n"
|
||
msgstr "встановлення %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing %s...\n"
|
||
msgstr "вилучення %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading %s...\n"
|
||
msgstr "оновлення %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity...\n"
|
||
msgstr "перевіряння цілісності пакунків…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package files...\n"
|
||
msgstr "завантаження файлів пакунка…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking delta integrity...\n"
|
||
msgstr "перевіряння цілісності різниці...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying deltas...\n"
|
||
msgstr "накладання різниці...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating %s with %s... "
|
||
msgstr "породження %s з %s... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "success!\n"
|
||
msgstr "успішно!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed.\n"
|
||
msgstr "невдало.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
||
msgstr ":: Одержання пакунків з %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space...\n"
|
||
msgstr "перевіряння доступного місця на диску…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
||
msgstr ":: %s є в IgnorePkg/IgnoreGroup. Встановити попри все?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
||
msgstr ":: Замінити %s на %s/%s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
||
msgstr ":: %s і %s конфліктують. Вилучити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
||
msgstr ":: %s і %s конфліктують (%s). Вилучити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
||
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
||
msgstr[0] "Пропустити верхній пакунок для цього оновлення?"
|
||
msgstr[1] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?"
|
||
msgstr[2] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
|
||
msgstr ":: Доступно %zd постачальників для %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
||
msgstr ":: %s-%s: локальна версія новіша. Оновити попри все?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":: File %s is corrupted (%s).\n"
|
||
"Do you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
":: Файл %s пошкоджено (%s).\n"
|
||
"вилучити його?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
|
||
msgstr ":: Імпортувати ключ PGP %s, «%s», створивши %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "встановлення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading"
|
||
msgstr "оновлення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "вилучення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts"
|
||
msgstr "перевіряння файлових конфліктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space"
|
||
msgstr "перевіряння доступного місця на диску"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity"
|
||
msgstr "перевіряння цілісності пакунків"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package files"
|
||
msgstr "завантаження файлів пакунка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading %s...\n"
|
||
msgstr "звантаження %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
||
msgstr "помилка malloc: неможливо розмістити %zd байтів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current working directory\n"
|
||
msgstr "неможливо досягнути до поточного робочого каталогу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
||
msgstr "неможливо перейти до каталогу звантаження %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
||
msgstr "виконання XferCommand: не вдалось зробити fork!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо перейменувати %s на %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо відновити робочий каталог (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
|
||
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: недійсне значення для «%s» : «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл налаштувань %s, рядок %d: недійсний параметр «%s», без підтримування "
|
||
"підписів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» у секції «%s» не розпізнано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
|
||
msgstr "дзеркало «%s» містить змінну «%s», але не визначено «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо додати адресу сервера до бази даних «%s»: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалось запустити бібліотеку alpm (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" спробуйте запустити pacman-db-upgrade\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблема встановлення «%s» файлом журналу (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблемне налаштування gpgdir «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no '%s' configured"
|
||
msgstr "не налаштовано «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо зареєструвати базу даних «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо додати дзеркало «%s» до бази даних «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
||
msgstr "розбирання налаштувань досягнуло максимальної глибини рекурсії %d.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
||
msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
||
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: погана назва секції.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл налаштувань %s, рядок %d: синтаксична помилка у файлі налаштувань — "
|
||
"немає ключа.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
||
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: Всі каталоги повинні належати секції.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
||
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» потребує значення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "не вказані цілі (додайте -h для довідки)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "не вказано причини встановлення (використайте -h для довідки)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо вказати причини встановлення для пакунка %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
||
msgstr "%s: причину встановлення вказано на «встановлено як залежність»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
||
msgstr "%s: причину встановлення вказано на «явно встановлений»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Explicitly installed"
|
||
msgstr "Явно встановлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
||
msgstr "Встановлений як залежність до іншого пакунку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository :"
|
||
msgstr "Сховище :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name :"
|
||
msgstr "Назва :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version :"
|
||
msgstr "Версія :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL :"
|
||
msgstr "Посилання :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Licenses :"
|
||
msgstr "Ліцензії :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Groups :"
|
||
msgstr "Групи :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Provides :"
|
||
msgstr "Забезпечує :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends On :"
|
||
msgstr "Залежить від :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional Deps :"
|
||
msgstr "Необов'язкові залежності:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required By :"
|
||
msgstr "Потрібен для :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicts With :"
|
||
msgstr "Конфліктує з :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaces :"
|
||
msgstr "Замінює :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
|
||
msgstr "Розмір звантаження : %6.2f %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
|
||
msgstr "Розмір стиснення %6.2f %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
|
||
msgstr "Розмір встановлення: %6.2f %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packager :"
|
||
msgstr "Пакувальник :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture :"
|
||
msgstr "Архітектура :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build Date :"
|
||
msgstr "Дата збирання :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Date :"
|
||
msgstr "Дата встановлення :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Reason :"
|
||
msgstr "Причина встановлення :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Script :"
|
||
msgstr "Скрипт встановлення :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum :"
|
||
msgstr "Сума MD5 :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA256 Sum :"
|
||
msgstr "SHA256 Sum :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signatures :"
|
||
msgstr "Підписи :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description :"
|
||
msgstr "Опис :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
||
msgstr "неможливо підрахувати контрольні суми для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Files:\n"
|
||
msgstr "Резервні файли:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(none)\n"
|
||
msgstr "(немає)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
||
msgstr "немає списку змін для «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "параметри"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file(s)"
|
||
msgstr "файл(и)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package(s)"
|
||
msgstr "пакунок(и)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage"
|
||
msgstr "використання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation"
|
||
msgstr "операція"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operations:\n"
|
||
msgstr "операції:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"використайте '%s {-h --help}' з операцією, щоб взнати доступні опції\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --cascade вилучити пакунки і всі пакунки, які залежать від них\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
||
msgstr " -n, --nosave вилучити файли налаштувань \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
||
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --recursive вилучити непотрібні залежності\n"
|
||
" (-ss враховує явно встановлені залежності)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
||
msgstr " -u, --unneeded вилучити непотрібні пакунки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
|
||
msgstr " --needed не перевстановлювати оновлені пакунки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --recursive reinstall all dependencies of target packages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --recursive перевстановити усі залежності вказаних пакунків\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
||
msgstr " -c, --changelog показати список змін пакунка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --deps показати список пакунків, встановлених як залежності "
|
||
"[фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --explicit показати список явно встановлених пакунків [фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
||
msgstr " -g, --groups показати всіх учасників групи пакунків\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --info показати інформацію про пакунок (-ii для резервних "
|
||
"файлів)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
||
"present\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --check перевірити, чи існують файли, які є власністю пакунка"
|
||
"(ів)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
||
msgstr " -l, --list показати вміст пакунка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --foreign показати встановлені пакунки, що не знайдені в "
|
||
"активній базі(ах) даних [фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
||
msgstr " -o, --owns <file> показати пакунок, який володіє файлом <file>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --file <package> використовувати файл пакунка замість бази даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet показувати менше інформації в результаті запиту чи "
|
||
"пошуку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
||
"strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <regex> шукати локально встановлені пакунки, які відповідають "
|
||
"рядку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --unrequired показати пакунки, яких не потребує жоден інший "
|
||
"пакунок [фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
||
msgstr " -u, --upgrades показати список застарілих пакунків [фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
||
"all)\n"
|
||
msgstr " -c, --clean вилучити старі пакунки з кешу (-cc для усіх)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --info view package information\n"
|
||
msgstr " -i, --info показати інформацію про пакунок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
||
msgstr " -l, --list <repo> показати список пакунків у сховищі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
||
msgstr " -s, --search <regex> шукати задані рядки у віддалених сховищах\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --sysupgrade оновити встановлені пакунки (-uu дозволяє пониження "
|
||
"версії)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
||
"anything\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --downloadonly звантажити пакунки, але нічого не встановлювати чи "
|
||
"оновлювати\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --refresh звантажити свіжі бази даних пакунків з сервера\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asdeps позначити пакунки як неявно встановлені\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit позначити пакунки як явно встановлені\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force примусово встановити, перезаписуючи конфліктні файли\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asdeps встановити пакунки як неявно встановлені\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit встановити пакунки як явно встановлені\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
||
"once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore <pkg> ігнорувати оновлення пакунка (можна використовувати "
|
||
"неодноразово)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ігнорувати оновлення групи (можна використовувати "
|
||
"неодноразово)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
||
"checks)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --nodeps пропустити перевіряння залежностей версій (-dd для "
|
||
"пропуску всіх перевірок)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dbonly лише змінювати записи бази даних, а не файли "
|
||
"пакунків\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar не показувати смужку поступу під час звантаження "
|
||
"файлів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
||
msgstr " --noscriptlet не виконувати скрипт встановлення, якщо він є\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --print print the targets instead of performing the "
|
||
"operation\n"
|
||
msgstr "-p, --print показати цілі замість виконання роботи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --print-format <string>\n"
|
||
" specify how the targets should be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --print-format <string>\n"
|
||
" вказати як показувати цілі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --dbpath <path> використовувати альтернативний шлях до бази даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --root <path> використати альтернативний кореневий каталог "
|
||
"встановлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose показувати подробиці\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
||
msgstr " --arch <arch> встановити альтернативну архітектуру\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cachedir <dir> використовувати альтернативний шлях до кеша пакунків\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <path> використовувати альтернативний файл налаштувань\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --debug display debug messages\n"
|
||
msgstr " --debug показувати повідомлення про зневаджування \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
||
msgstr " --gpgdir <path> вказати an alternate home directory for GnuPG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
||
msgstr " --logfile <path> використовувати альтернативний файл журналу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
||
msgstr " --noconfirm не питати підтвердження\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" This program may be freely redistributed under\n"
|
||
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Цю програму можна вільно розповсюджуватись на\n"
|
||
" умовах загальної громадської ліцензії GNU.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
||
msgstr "рівень зневадження «%s» неправильний\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
||
msgstr "тільки одна операція може використовуватися одночасно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option\n"
|
||
msgstr "неправильний параметр\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
|
||
msgstr "вичерпано пам'ять у аналізуванні аргументу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалось знову відкрити stdin для читання: (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
||
msgstr "ви можете виконати цю операцію тільки як адміністратор.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "не вказано операцію (використайте -h для довідки)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
||
msgstr "%s є власністю %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
||
msgstr "не було вказано файл для --owns\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long: %s%s\n"
|
||
msgstr "шлях надто довгий: %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалось знайти файл «%s» в PATH: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати файл «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
||
msgstr "неможливо визначити власника каталогу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "неможливо визначити справжній шлях до «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No package owns %s\n"
|
||
msgstr "Жоден пакунок не є власником %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "групу «%s» не знайдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %jd total file, "
|
||
msgid_plural "%s: %jd total files, "
|
||
msgstr[0] "%s: %jd загальний файл, "
|
||
msgstr[1] "%s: %jd загальних файла, "
|
||
msgstr[2] "%s: %jd загальних файлів, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd missing file\n"
|
||
msgid_plural "%jd missing files\n"
|
||
msgstr[0] "бракує %jd файл\n"
|
||
msgstr[1] "бракує %jd файла\n"
|
||
msgstr[2] "бракує %jd файлів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "пакунок «%s» не знайдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
|
||
msgstr "«%s» — файл, можливо, ви хотіли скористатись %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load package '%s': %s\n"
|
||
msgstr "неможливо завантажити пакунок «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target not found: %s\n"
|
||
msgstr "цілі не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалось підготувати операцію (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
||
msgstr ":: пакунок %s має неправильну архітектуру\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
||
msgstr ":: %s: потребує %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
||
msgstr ":: %s позначено як HoldPkg.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "HoldPkg знайдено в списку пакунків. Продовжити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " there is nothing to do\n"
|
||
msgstr " виконано геть усе \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
||
msgstr "Вилучити ці пакунки?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access database directory\n"
|
||
msgstr "немає доступу до каталогу бази даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove %s\n"
|
||
msgstr "неможливо вилучити %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove %s?"
|
||
msgstr "Вилучити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory: %s\n"
|
||
msgstr "Каталог бази даних: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
||
msgstr "Вилучити сховища, які не використовуються?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
||
msgstr "Каталог бази даних очищено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache directory: %s\n"
|
||
msgstr "Каталог кеша: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages to keep:\n"
|
||
msgstr "Пакунки для утримання:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All locally installed packages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Усі локально встановлені пакунки\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All current sync database packages\n"
|
||
msgstr " Усі поточно синронізовані пакнуки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
||
msgstr "Вилучити всі інші пакунки з кеша?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
||
msgstr "вилучення старих пакунків з кеша...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
||
msgstr "Вилучити ВСІ файли з кеша?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing all files from cache...\n"
|
||
msgstr "вилучення всіх файлів з кеша...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
||
msgstr "немає доступу до каталогу кеша %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалось оновити %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is up to date\n"
|
||
msgstr " %s не потребує оновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
||
msgstr "не вдалось синхронізувати жодну базу даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "встановлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "сховище «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
||
msgstr "сховище «%s» не знайдено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping target: %s\n"
|
||
msgstr "пропущення пакунка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
||
msgstr ":: %d учасників у групі %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database not found: %s\n"
|
||
msgstr "Базу даних не знайдено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
|
||
msgstr "«%s» — файл, може, ви мали на увазі %s, а не %s?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
||
msgstr ":: Починається оновлення системи...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
||
msgstr ":: %s і %s конфліктують\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
||
msgstr ":: %s і %s конфліктують (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with download?"
|
||
msgstr "Продовжити звантаження?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with installation?"
|
||
msgstr "Продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "%s існує і в «%s», і в «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
||
msgstr "%s: %s існує у файловій системі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
||
msgstr "%s неправильний чи пошкоджений\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
||
msgstr "Виникли помилки, пакунки не оновлено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
||
msgstr ":: Синхронізування бази даних пакунків...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
||
msgstr ":: Спершу будуть оновлені такі пакунки: \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
||
":: and upgrade these packages now?"
|
||
msgstr ""
|
||
":: Бажаєте скасувати операцію\n"
|
||
":: та оновити ці пакунки зараз?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading packages...\n"
|
||
msgstr "завантаження пакунків…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалось розпочати транзакцію (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
||
" running, you can remove %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" якщо ви впевнені, що менеджер пакунків не\n"
|
||
" запущений, ви можете вилучити %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
||
msgstr "робочі сховища не налаштовано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
|
||
msgstr "база даних «%s» недоступна (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
||
msgstr "Недостатньо стовпчиків для показу таблиці\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Правильний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expired"
|
||
msgstr "Ключ утрати силу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Утратив силу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неправильний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key unknown"
|
||
msgstr "Невідомий ключ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key disabled"
|
||
msgstr "Ключ вимкнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature error"
|
||
msgstr "Помилка підпису"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "full trust"
|
||
msgstr "повна довіра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginal trust"
|
||
msgstr "незначна довіра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never trust"
|
||
msgstr "ніколи не довіряти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trust"
|
||
msgstr "невідома довіра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s from \"%s\""
|
||
msgstr "%s, %s з «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate string\n"
|
||
msgstr "не вдалось розмістити рядок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Version"
|
||
msgstr "Стара версія"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Нова версія"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Чиста зміна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size"
|
||
msgstr "Розмір звантаження"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Targets (%d):"
|
||
msgstr "Пакунки (%d):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
|
||
msgstr "Загальний розмір звантаження: %.2f %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
|
||
msgstr "Загальний розмір встановлення: %.2f %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
|
||
msgstr "Загальний розмір вилученого: %.2f %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
|
||
msgstr "Чистий розмір оновлення: %.2f %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Нові необов'язкові залежності для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Необов'язкові залежності для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository %s\n"
|
||
msgstr "Сховище %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
||
msgstr "неприпустиме значення: %d не міститься між %d та %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "неприпустиме число: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
||
msgstr "Введіть вибір (типово=всі)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
||
msgstr "Введіть число (типово=%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Y/n]"
|
||
msgstr "[Y/n]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[y/N]"
|
||
msgstr "[y/N]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ТАК"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NO"
|
||
msgstr "НІ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "помилка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s"
|
||
msgstr "попередження: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|