pacman/src/pacman/po/uk.po

1235 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 05:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
"pacman/team/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "перевіряння залежностей…\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr ""
"перевіряння конфліктів між файлами…\n"
"\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "розв'язання залежностей…\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "пошук конфліктів між пакунками…\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "встановлення %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "вилучення %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "оновлення %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "перевіряння цілісності пакунків…\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "завантаження файлів пакунка…\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "перевіряння цілісності різниці...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "накладання різниці...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "породження %s з %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "успішно!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "невдало.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Одержання пакунків з %s...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "перевіряння доступного місця на диску…\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s є в IgnorePkg/IgnoreGroup. Встановити попри все?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Замінити %s на %s/%s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s і %s конфліктують. Вилучити %s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s і %s конфліктують (%s). Вилучити %s?"
#, c-format
msgid ""
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgid_plural ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[0] ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[1] ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[2] ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Пропустити верхній пакунок для цього оновлення?"
msgstr[1] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?"
msgstr[2] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?"
#, c-format
msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr ":: Доступно %zd постачальників для %s:\n"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: локальна версія новіша. Оновити попри все?"
#, c-format
msgid ""
":: File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
":: Файл %s пошкоджено (%s).\n"
"вилучити його?"
#, c-format
msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
msgstr ":: Імпортувати ключ PGP %s, «%s», створивши %s?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "встановлення"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "оновлення"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "вилучення"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "перевіряння файлових конфліктів"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "перевіряння доступного місця на диску"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "перевіряння цілісності пакунків"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "завантаження файлів пакунка"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "звантаження %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "помилка malloc: неможливо розмістити %zd байтів\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "неможливо досягнути до поточного робочого каталогу\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "неможливо перейти до каталогу звантаження %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "виконання XferCommand: не вдалось зробити fork!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "неможливо перейменувати %s на %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "неможливо відновити робочий каталог (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: недійсне значення для «%s» : «%s»\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"файл налаштувань %s, рядок %d: недійсний параметр «%s», без підтримування "
"підписів\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» у секції «%s» не розпізнано.\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr "дзеркало «%s» містить змінну «%s», але не визначено «%s».\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "неможливо додати адресу сервера до бази даних «%s»: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "не вдалось запустити бібліотеку alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr ""
" спробуйте запустити pacman-db-upgrade\n"
"\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "проблема встановлення «%s» файлом журналу (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "проблемне налаштування gpgdir «%s» (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "не налаштовано «%s»"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "неможливо зареєструвати базу даних «%s» (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "неможливо додати дзеркало «%s» до бази даних «%s» (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr "розбирання налаштувань досягнуло максимальної глибини рекурсії %d.\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань %s.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: погана назва секції.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"файл налаштувань %s, рядок %d: синтаксична помилка у файлі налаштувань — "
"немає ключа.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: Всі каталоги повинні належати секції.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» потребує значення\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "не вказані цілі (додайте -h для довідки)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "не вказано причини встановлення (використайте -h для довідки)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "неможливо вказати причини встановлення для пакунка %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s: причину встановлення вказано на «встановлено як залежність»\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: причину встановлення вказано на «явно встановлений»\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Явно встановлено"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Встановлений як залежність до іншого пакунку"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Сховище :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Назва :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Версія :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "Посилання :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Ліцензії :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Групи :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Забезпечує :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Залежить від :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Необов'язкові залежності:"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Потрібен для :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Конфліктує з :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Замінює :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
msgstr "Розмір звантаження : %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
msgstr "Розмір стиснення %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
msgstr "Розмір встановлення: %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Пакувальник :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Архітектура :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Дата збирання :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Дата встановлення :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Причина встановлення :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Скрипт встановлення :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Сума MD5 :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "SHA256 Sum :"
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Підписи :"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Опис :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "неможливо підрахувати контрольні суми для %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Резервні файли:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(немає)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "немає списку змін для «%s».\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "параметри"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "файл(и)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "пакунок(и)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "використання"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "операція"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "операції:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"використайте '%s {-h --help}' з операцією, щоб взнати доступні опції\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade вилучити пакунки і всі пакунки, які залежать від них\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave вилучити файли налаштувань \n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive вилучити непотрібні залежності\n"
" (-ss враховує явно встановлені залежності)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded вилучити непотрібні пакунки\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed не перевстановлювати оновлені пакунки\n"
#, c-format
msgid " --recursive reinstall all dependencies of target packages\n"
msgstr ""
" --recursive перевстановити усі залежності вказаних пакунків\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog показати список змін пакунка\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps показати список пакунків, встановлених як залежності "
"[фільтр]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit показати список явно встановлених пакунків [фільтр]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups показати всіх учасників групи пакунків\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info показати інформацію про пакунок (-ii для резервних "
"файлів)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check перевірити, чи існують файли, які є власністю пакунка"
"(ів)\n"
"\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list показати вміст пакунка\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign показати встановлені пакунки, що не знайдені в "
"активній базі(ах) даних [фільтр]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <file> показати пакунок, який володіє файлом <file>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <package> використовувати файл пакунка замість бази даних\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet показувати менше інформації в результаті запиту чи "
"пошуку\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> шукати локально встановлені пакунки, які відповідають "
"рядку\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired показати пакунки, яких не потребує жоден інший "
"пакунок [фільтр]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades показати список застарілих пакунків [фільтр]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr " -c, --clean вилучити старі пакунки з кешу (-cc для усіх)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info показати інформацію про пакунок\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <repo> показати список пакунків у сховищі\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> шукати задані рядки у віддалених сховищах\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade оновити встановлені пакунки (-uu дозволяє пониження "
"версії)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly звантажити пакунки, але нічого не встановлювати чи "
"оновлювати\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh звантажити свіжі бази даних пакунків з сервера\n"
"\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps позначити пакунки як неявно встановлені\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit позначити пакунки як явно встановлені\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force примусово встановити, перезаписуючи конфліктні файли\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps встановити пакунки як неявно встановлені\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit встановити пакунки як явно встановлені\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <pkg> ігнорувати оновлення пакунка (можна використовувати "
"неодноразово)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ігнорувати оновлення групи (можна використовувати "
"неодноразово)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps пропустити перевіряння залежностей версій (-dd для "
"пропуску всіх перевірок)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly лише змінювати записи бази даних, а не файли "
"пакунків\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar не показувати смужку поступу під час звантаження "
"файлів\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr " --noscriptlet не виконувати скрипт встановлення, якщо він є\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr "-p, --print показати цілі замість виконання роботи\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" вказати як показувати цілі\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <path> використовувати альтернативний шлях до бази даних\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <path> використати альтернативний кореневий каталог "
"встановлення\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose показувати подробиці\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> встановити альтернативну архітектуру\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> використовувати альтернативний шлях до кеша пакунків\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <path> використовувати альтернативний файл налаштувань\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug показувати повідомлення про зневаджування \n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr " --gpgdir <path> вказати an alternate home directory for GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> використовувати альтернативний файл журналу\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm не питати підтвердження\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Цю програму можна вільно розповсюджуватись на\n"
" умовах загальної громадської ліцензії GNU.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "рівень зневадження «%s» неправильний\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "тільки одна операція може використовуватися одночасно\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "неправильний параметр\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "вичерпано пам'ять у аналізуванні аргументу\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "не вдалось знову відкрити stdin для читання: (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "ви можете виконати цю операцію тільки як адміністратор.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "не вказано операцію (використайте -h для довідки)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s є власністю %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "не було вказано файл для --owns\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "шлях надто довгий: %s%s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "не вдалось знайти файл «%s» в PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "не вдалось прочитати файл «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
msgstr "неможливо визначити власника каталогу «%s»\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "неможливо визначити справжній шлях до «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Жоден пакунок не є власником %s\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "групу «%s» не знайдено\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: %jd загальний файл, "
msgstr[1] "%s: %jd загальних файла, "
msgstr[2] "%s: %jd загальних файлів, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "бракує %jd файл\n"
msgstr[1] "бракує %jd файла\n"
msgstr[2] "бракує %jd файлів\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "пакунок «%s» не знайдено\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "«%s» — файл, можливо, ви хотіли скористатись %s.\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "неможливо завантажити пакунок «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "цілі не знайдено: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "не вдалось підготувати операцію (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: пакунок %s має неправильну архітектуру\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: потребує %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr ":: %s позначено як HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "HoldPkg знайдено в списку пакунків. Продовжити?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " виконано геть усе \n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Вилучити ці пакунки?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "немає доступу до каталогу бази даних\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s\n"
msgstr "неможливо вилучити %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Вилучити %s?"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Каталог бази даних: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Вилучити сховища, які не використовуються?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Каталог бази даних очищено\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Каталог кеша: %s\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Пакунки для утримання:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr ""
" Усі локально встановлені пакунки\n"
"\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Усі поточно синронізовані пакнуки\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Вилучити всі інші пакунки з кеша?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "вилучення старих пакунків з кеша...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Вилучити ВСІ файли з кеша?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "вилучення всіх файлів з кеша...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "немає доступу до каталогу кеша %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "не вдалось оновити %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s не потребує оновлення\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "не вдалось синхронізувати жодну базу даних\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "сховище «%s» не існує\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "сховище «%s» не знайдено.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "пропущення пакунка: %s\n"
#, c-format
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
msgstr ":: %d учасників у групі %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "Базу даних не знайдено: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "«%s» — файл, може, ви мали на увазі %s, а не %s?\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Починається оновлення системи...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s і %s конфліктують\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s і %s конфліктують (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Продовжити звантаження?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Продовжити встановлення?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s існує і в «%s», і в «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s існує у файловій системі\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s неправильний чи пошкоджений\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Виникли помилки, пакунки не оновлено.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Синхронізування бази даних пакунків...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Спершу будуть оновлені такі пакунки: \n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Бажаєте скасувати операцію\n"
":: та оновити ці пакунки зараз?"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "завантаження пакунків…\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "не вдалось розпочати транзакцію (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" якщо ви впевнені, що менеджер пакунків не\n"
" запущений, ви можете вилучити %s\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "робочі сховища не налаштовано.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "база даних «%s» недоступна (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "Недостатньо стовпчиків для показу таблиці\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Правильний"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Ключ утрати силу"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Утратив силу"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Невідомий ключ"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Ключ вимкнено"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Помилка підпису"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "повна довіра"
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "незначна довіра"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "ніколи не довіряти"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "невідома довіра"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s з «%s»"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "не вдалось розмістити рядок\n"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Стара версія"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Нова версія"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Чиста зміна"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Розмір звантаження"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Пакунки (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
msgstr "Загальний розмір звантаження: %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
msgstr "Загальний розмір встановлення: %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
msgstr "Загальний розмір вилученого: %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
msgstr "Чистий розмір оновлення: %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Нові необов'язкові залежності для %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Необов'язкові залежності для %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Сховище %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "неприпустиме значення: %d не міститься між %d та %d\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "неприпустиме число: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Введіть вибір (типово=всі)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Введіть число (типово=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "НІ"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "помилка: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "