1337 lines
32 KiB
Plaintext
1337 lines
32 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexander Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
# Jon Gjengset <jon@thesquareplanet.com>, 2011,2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 15:48+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 12:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jon Gjengset <jon@thesquareplanet.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"archlinux-pacman/language/nb/)\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "sjekker avhengigheter...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "ser etter filkonflikter...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "sjekker avhengigheter ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "ser etter interne konflikter...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "installerer %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "fjerner %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "oppgraderer %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downgrading %s...\n"
|
|
msgstr "nedgraderer %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reinstalling %s...\n"
|
|
msgstr "reinstallerer %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "sjekker pakkeintegritet...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring...\n"
|
|
msgstr "sjekker nøkkelring...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading required keys...\n"
|
|
msgstr "laster ned nødvendige nøkler...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package files...\n"
|
|
msgstr "laster pakkefiler...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "sjekker delta-integritet...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "legger til forskjeller...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "genererer %s med %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "suksess!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "feilet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving packages ...\n"
|
|
msgstr "Henter pakker ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "sjekker ledig diskplass...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s optionally requires %s\n"
|
|
msgstr "%s kan trenge %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr "%s finnes i IgnorePkg/IgnoreGroup. Installér likevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr "Erstatt %s med %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr "konflikt mellom %s og %s. Fjerne %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr "konflikt mellom %s og %s (%s). Fjerne %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Denne pakken kunne ikke oppgraderes grunnet uoppfylte avhengigheter:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De følgende pakkene kunne ikke oppgraderes grunnet uoppfylte avhengigheter:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "Vil du hoppe over den overnevnte pakken for denne oppgraderingen?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ønsker du å hoppe over de overnevnte pakkene for denne oppgraderingen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
|
|
msgstr "Det finnes %zd tilbydere for %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr "%s-%s: lokal versjon er nyere. Oppgradér likevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is corrupted (%s).\n"
|
|
"Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s er korrupt (%s).\n"
|
|
"Vil du slette den?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s%s?"
|
|
msgstr "Importér PGP nøkkel %d%c/%s, \"%s\", opprettet: %s%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installerer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "oppgraderer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downgrading"
|
|
msgstr "nedgraderer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reinstalling"
|
|
msgstr "reinstallerer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "fjerner"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "leter etter filkonflikter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "sjekker ledig diskplass"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "sjekker pakkeintegritet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keys in keyring"
|
|
msgstr "sjekker nøkler i nøkkelringen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package files"
|
|
msgstr "laster pakkefiler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "laster ned %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (Forskjellige filtyper)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (Forskjellig UID)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (Forskjellig GID)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (Forskjellige rettigheter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (Forskjellig endringstid)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese lenket innhold: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (Forskjellig lenket sti)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (Forskjellig størrelse)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "stien er for lang: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %jd total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %jd total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %jd fil totalt, "
|
|
msgstr[1] "%s: %jd filer totalt, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd missing file\n"
|
|
msgid_plural "%jd missing files\n"
|
|
msgstr[0] "%jd manglende fil\n"
|
|
msgstr[1] "%jd manglende filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no mtree file\n"
|
|
msgstr "%s: ingen mtree fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
|
|
msgstr "ukjent filtype: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd altered file\n"
|
|
msgid_plural "%jd altered files\n"
|
|
msgstr[0] "%jd endret fil\n"
|
|
msgstr[1] "%jd endrete filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "malloc-feil: kunne ikke allokere %zd bytes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "kunne ikke finne gjeldende mappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke chdir til nedlastingsmappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "ved kjøring av XferCommand: kunne ikke forgrene!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke flytte %s til %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke gjenopprette gjeldende mappe (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
|
|
msgstr "konfigurasjonsfil %s, linje %d: ugyldig verdi for '%s': '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurasjonsfil %s, linje %d: valget '%s' er ugyldig, ingen "
|
|
"signaturstøtte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurasjonsfil %s, linje %d: direktiv '%s' i seksjon '%s' ikke "
|
|
"gjenkjent.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pakkebrønnen '%s' inneholder variablen '%s', men ingen '%s' er definert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke legge server-URL til databasen '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke initialisere alpm-biblioteket (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr " prøv å kjøre pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem ved valg av loggfil '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem ved valg av gpgdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no '%s' configured"
|
|
msgstr "ingen '%s' er konfigurert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke registrere '%s'-databasen (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke legge pakkebrønn '%s' til '%s' databasen (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
|
msgstr "tolkning av konfigurasjon gikk forbi maks rekursjonsdybde (på %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese konfigurasjonsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "konfigurasjonsfil %s, linje %d: ugyldig seksjonsnavn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurasjonsfil %s, linje %d: syntaksfeil i konfigurasjonsfil, mangler\n"
|
|
"nøkkel.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurasjonsfil %s, linje %d: Alle direktiver må høre til en seksjon.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr "konfigurasjonsfil %s, linje %d: '%s' direktivet trenger en verdi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen valg ble oppgitt (bruk -h for hjelp)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen installasjonstype ble oppgitt (bruk -h for hjelp)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke sette installasjonstype for pakke %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr "%s: installasjonstype ble satt til 'installert som avhengighet'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr "%s: installasjonstype ble satt til 'manuelt installert'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [installed]"
|
|
msgstr "[installert]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Valgfrie avhengigheter :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Manuelt installert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installert som en avhengighet av en annen pakke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum"
|
|
msgstr "MD5 Sum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA256 Sum"
|
|
msgstr "SHA256 Sum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Pakkebrønn :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Navn :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versjon :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Beskrivelse :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Arkitektur :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Lisenser :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupper :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Inneholder :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Avhenger av :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Behøves av :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional For :"
|
|
msgstr "Kan trenge:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "I konflikt med :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Erstatter :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size :"
|
|
msgstr "Nedlastingsstørrelse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size:"
|
|
msgstr "Komprimert størrelse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size :"
|
|
msgstr "Installert størrelse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Innpakker :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Pakkedato :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Installasjonsdato :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Installasjonsgrunn :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Installeringsskript :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "MD5 sum :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA256 Sum :"
|
|
msgstr "SHA256 sum :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signatures :"
|
|
msgstr "Signaturer :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validated By :"
|
|
msgstr "Sjekket av:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke beregne sjekksummer for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Backup-filer:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(ingen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "ingen endringslogg tilgjengelig for '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changelog for %s:\n"
|
|
msgstr "Endringer for %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "valg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "fil(er)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "pakke(r)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "bruk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "handling"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "handlinger:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"bruk '%s {-h --help}' sammen med en handling, for tilgjengelige valg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr " -c, --cascade fjern pakker og alle pakker som avhenger av dem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave fjern konfigurasjonsfiler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive fjern unødvendige avhengigheter\n"
|
|
" (-ss inkluderer manuelt installerte avhengigheter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
msgstr " -u, --unneeded fjern unødvendige pakker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed ikke reinstallér oppdaterte pakker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog vis endringsloggen for en pakke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps list alle pakker som er installert som avhengigheter "
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit list opp all pakker som er installert manuelt "
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups list opp alle medlemmer i en pakkegruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr " -i, --info vis pakkeinformasjon (-ii for backup-filer)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check sjekk om filene som er eid av pakken(e) er tilstede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list list opp innholdet i den angitte pakken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign list opp installerte pakker som ikke er i sync-"
|
|
"database(r) [filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --native list installerte pakker bare funnet i sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <fil> finn pakken som eier <fil>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr " -p, --file <pakke> forespør en pakkefil istedenfor databasen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet vis mindre informasjon for forespørsler og søk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> søk i lokalt installerte pakker for samsvarende tekst-"
|
|
"strenger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired lister opp pakker som ikke behøves av noen pakker "
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades list opp utdaterte pakker [filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean fjern gamle pakker fra mellomlagringsmappen (-cc for "
|
|
"alt)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info vis pakkeinformasjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr " -l, --list <brønn> vis en liste over pakker i en pakkebrønn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> søk i eksterne pakkebrønner etter samsvarende tekst-"
|
|
"strenger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade oppgrader installerte pakker (-uu tillater "
|
|
"nedgradering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly last ned pakker uten å installere/oppgradere noen "
|
|
"ting\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh laster ned friske nye pakkedatabaser fra tjeneren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asdeps marker pakker som automatisk installert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit marker pakker som manuelt installert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --force tving installasjon, skriv over eksisterende filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps installér pakker som om de skulle vært installert "
|
|
"automatisk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit installér pakker som om de skulle vært manuelt "
|
|
"installert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pakke> ignorer en pakkeoppgradering (kan brukes mer enn én "
|
|
"gang)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup ignorer en gruppeoppgradering (kan brukes mer enn én "
|
|
"gang)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
"checks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --nodeps hopp over versjonssjekk for avhengigheter (-dd for å "
|
|
"hoppe over all sjekker)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dbonly kun endre databaseoppføringer, ikke pakkefiler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr " --noprogressbar ikke vis framdrift ved nedlasting av filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet ikke kjør installasjons-scriptet, om det finnes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print lister valgte pakker istedenfor å utføre den valgte "
|
|
"handlingen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" angir hvordan valgene skal listes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <fil> bruk en alternativ databaseplassering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -r, --root <mappe> bruk en alternativ rot-mappe for installasjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose vær pratsom\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arch> bruk en alternativ arkitektur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <mappe> bruk en alternativ plassering for mellomlagring av "
|
|
"pakker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --color <when> colorize the output\n"
|
|
msgstr " --color <når> fargelegg utskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <fil> bruk en alternativ konfigurasjonsfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug vis feilsøkingsbeskjeder\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
|
msgstr " --gpgdir <sti> bruk en alternativ hjemmemappe for GnuPG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <fil> bruk en alternativ loggfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --nocorfirm ikke spør om bekreftelse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dette programmet kan fritt distribueres under\n"
|
|
" betingelsene til GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
|
|
msgstr "ugyldig parameter '%s' for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' er ikke et gyldig feilsøkingsnivå\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "kan bare utføre en handling om gangen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
msgstr "ugyldig valg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
|
|
msgstr "minnet gikk fullt ved parametertolkning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne stdin for lesing: (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
|
|
msgstr "'-' oppgitt uten tilgjengelig data på stdin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "du kan ikke gjøre denne handlingen hvis ikke du er root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen handling angitt (bruk -h for hjelp)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s eies av %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "ingen fil ble angitt for --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke bestemme den egentlige stien for '%s' : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke '%s' i PATH: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese filen '%s' : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Ingen pakke eier %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "fant ikke gruppen '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "fant ikke pakken '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
|
|
msgstr "'%s' er en fil, du vil nok heller bruke %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load package '%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke laste pakke '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "valget ble ikke funnet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke forberede transaksjon (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires %s\n"
|
|
msgstr "%s: krever %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s er utpekt som en HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "HoldPkg ble funnet i listen med valg. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " det er ingenting igjen å gjøre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne disse pakkene?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke utføre transaksjon (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke fjerne %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "fikk ikke tilgang til database-mappen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Database-mappe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne ubrukte pakkebrønner?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing unused sync repositories...\n"
|
|
msgstr "fjerner ubrukte synkroniseringsbrønner...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Pakker som skal beholdes:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " Alle lokalt installerte pakker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr " Alle pakker i sync-databasen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Mellomlagrings-mappe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne alle pakkene i mellomlageret?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "fjerner gamle pakker fra mellomlageret...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne ALLE filer fra mellomlageret?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "fjerner alle filer fra mellomlageret...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese mellomlagrings-mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke oppdatere %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s er oppdatert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "kunne ikke synkronisere noen databaser\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "pakkebrønnen '%s' finnes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "fant ikke pakkebrønnen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "hopper over valg: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr "Det er %d elementer i gruppen %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke databasen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
|
|
msgstr "'%s' er en fil, mente du %s istedenfor %s?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr "Starter full systemoppgradering...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr "pakken %s har ikke en gyldig arkitektur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr "konflikt mellom %s og %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr "konflikt mellom %s og %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Fortsett til nedlasting?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Fortsett til installasjon?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
|
|
msgstr "kunne ikke %s mappe-il konflikter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s finnes i både '%s' og '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s finnes i filsystemet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s er ugyldig eller korrupt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Feil oppstod, ingen pakker ble oppgradert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr "Synkroniserer pakkedatabaser...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading packages...\n"
|
|
msgstr "laster pakker...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke initialisere transaksjon (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock database: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke låse database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hvis du vet at ingen pakkebehandler kjører allerede,\n"
|
|
" kan du fjerne %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke frigjøre transaksjon (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "ingen brukbare pakkebrønner er konfigurert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
|
|
msgstr "databasen '%s' er ugyldig (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"det er et utilstrekkelig antall kolonner tilgjengelig for tabellvisning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Gyldig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expired"
|
|
msgstr "Nøkkel utløpt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Utløpt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key unknown"
|
|
msgstr "Ukjent nøkkel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key disabled"
|
|
msgstr "Nøkkel deaktivert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature error"
|
|
msgstr "Signaturfeil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "full trust"
|
|
msgstr "full tillit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marginal trust"
|
|
msgstr "begrenset tillit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never trust"
|
|
msgstr "aldri stol på"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown trust"
|
|
msgstr "ukjent tillit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s, %s fra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr "Gammel versjon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Version"
|
|
msgstr "Ny versjon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Netto endring"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size"
|
|
msgstr "Nedlastingsstørrelse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removal"
|
|
msgstr "fjerning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size:"
|
|
msgstr "Total nedlastingsstørrelse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size:"
|
|
msgstr "Total installert størrelse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size:"
|
|
msgstr "Total fjernet:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net Upgrade Size:"
|
|
msgstr "Netto oppgraderingsstørrelse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [pending]"
|
|
msgstr "[venter]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Nye alternative avhengigheter for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Alternative avhengigheter for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "Pakkebrønn %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "ugyldig verdi: %d er ikke mellom %d og %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "ugyldig tallverdi: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Oppgi et valg (standardvalg=all)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Oppgi et tall (standardverdi=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[J/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[j/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NEI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "kunne ikke allokere tekststreng\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "feil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "advarsel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "feil: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advarsel: "
|