pacman/src/pacman/po/ca.po

1357 lines
33 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2012.
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013.
# <jpreales@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 15:48+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 22:45+0000\n"
"Last-Translator: jpatufet <jpreales@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "s'està instal·lant %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "s'està eliminant %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "s'està actualitzant %s...\n"
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "degradant %s...\n"
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "s'està reinstal·lant %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "s'està comprovant el clauer...\n"
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "descarregant claus necessàries...\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "s'estan carregant fitxers del paquet...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "s'està generant %s amb %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "èxit!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "fallat.\n"
#, c-format
msgid "Retrieving packages ...\n"
msgstr "S'està recuperant els paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "comprovant l'espai disponible al disc ...\n"
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "%s requereix opcionalment %s\n"
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "Reemplaço %s amb %s/%s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"El següent paquet no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
"resolució:\n"
msgstr[1] ""
"Els següents paquets no es poden actualitzar a causa de dependències sense "
"resolució:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Vols saltar aquest paquet en aquesta actualització?"
msgstr[1] "Vols saltar aquests paquets en aquesta actualització?"
#, c-format
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr "Hi ha %zd proveïdors disponibles per %s:\n"
#, c-format
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr "%s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"El fitxer %s és corrupte (%s).\n"
"Voleu esborrar-lo?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s%s?"
msgstr "Importar clau PGP %d%c/%s, \"%s\", creada: %s%s?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "s'està instal.lant"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "s'està actualitzant"
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "degradant"
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "s'està reinstal·lant"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "comprovant l'espai disponible al disc"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "comprovant la integritat del paquet"
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "s'està comprovant les claus del clauer"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "s'estan carregant fitxers del paquet"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "s'està baixant %s...\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (No coincideix el tipus de fitxer)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (No coincideix l'UID)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (No coincideix la GID)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Permisos no coincidents)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (No coincideix el temps de modificació)\n"
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "no es pot llegir el contingut de l'enllaç simbòlic: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Desajust ruta enllaç simbòlic)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Desajust mida)\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "ruta d'accés massa llarga:%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: %jd fitxer en total, "
msgstr[1] "%s: %jd fitxers en total, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "Falta %jd fitxer\n"
msgstr[1] "Falten %jd fitxer\n"
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: no hi arxiu mtree\n"
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "tipus de fitxer no reconegut: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "%jd arxiu modificat\n"
msgstr[1] "%jd fitxers modificats\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'actual directori de treball\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori de treball (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: valor no vàlid per a '%s': '%s'\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: '%s' opció no vàlida, sense suport de "
"signatura\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' en la secció '%s' no "
"reconeguda.\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr "rèplica '%s' conté la variable '%s', però '%s' no ha estat definida.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " proveu d'executar pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema en establir el directori gpg '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "'%s' sense configurar"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir la rèplica '%s' a la base de dades '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"Superada la profunditat màxima de recursió de l'anàlisi de la configuracio "
"en %d.\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer %s de configuració: %s\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
"configuració- falta una clau.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
"una secció.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' necessita un valor\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "cap motiu d'instal·lació especificat (empra -h per ajuda)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut establir el motiu d'instal·lació del paquet %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a \"instal.lat com a dependència\"\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
"%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a ' instal·lat explicitament \"\n"
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr "[instal·lat]"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dep opcionals :"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Instal·lat explícitament"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Suma MD5"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum"
msgstr "Suma SHA256"
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositori :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versió :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descripció :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Arquitectura :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Llicències :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grups :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Proporciona :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Depen de :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requerit per :"
#, c-format
msgid "Optional For :"
msgstr "Opcional per :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflictes amb :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Substitueix :"
#, c-format
msgid "Download Size :"
msgstr "Mida de la baixada:"
#, c-format
msgid "Compressed Size:"
msgstr "Mida comprimida:"
#, c-format
msgid "Installed Size :"
msgstr "Mida de la instal·lació:"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Empaquetador :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Data de constr.:"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Data instal. :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Raó instal. :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script instal. :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Suma MS5 :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "Suma SHA256 :"
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Signatures :"
#, c-format
msgid "Validated By :"
msgstr "Validat per:"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(cap)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "Registre canvis per %s:\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opcions"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "fitxer(s)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquet(s)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "sintaxi"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operació"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operacions:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave esborra els fitxers de configuració\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive esborra dependències innecessàries\n"
" (-ss inclou dependències installades explícitament)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded esborra paquets innecessaris\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependències "
"[filtre]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament "
"[filtre]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
"còpia de seguretat)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
"són presents\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list llista el contingut del paquet consultat\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en "
"les bd sinc. [filtre]\n"
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"-n, --native llista els paquets instal·lats trobats únicament en bd(s) sinc. "
"[filtre]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --own <fitxer> consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet mostra menys informació per consultes i cerques\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
"localment\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired llista els paquets no requerits per cap paquet "
"[filtre]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
"cc per tots)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info mostra informació del paquet\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> mostra una llista dels paquets en un repositori\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
"desactualització)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh baixa bases de dades fresques des del servidor\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
"--force força la instal·lació, sobreescrivint els fitxers amb conflictes\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paq> ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
"d'un alhora)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grup>\n"
" ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
"d'un alhora)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps ometre comprovacions de versions de les dependències "
"(-dd per ometre totes les comprovacions)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly modifica entrades del paquet a la base de dades, però "
"no fitxers\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" -p, --print imprimir els objectius en comptes d'executar "
"l'operació\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <ruta> estableix una ubicació alternativa de la base de "
"dades\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <ruta> estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose detallat\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> estableix una arquitectura alternativa\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
"alternativa\n"
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr " --color <quan> Empra color text sortida\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <ruta> estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr " --gpgdir <ruta> establir un directori alternatiu per GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
" els termes de la llicència pública general de GNU.\n"
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "Argument no vàlid '%s' for %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "opció no vàlida\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "memòria exhaurida en l'anàlisi d'arguments\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "Errada al reobrir stdin per a la lectura: (%s)\n"
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "argument '-' especificat sense entrada a stdin\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s pertany a %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Cap paquet conté %s\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "no s'ha trobat el grup '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "'%s' és un fitxer, és possible que vulgueu utilitzar %s.\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "No es pot carregar el paquet '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "objectiu que no es troba: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "%s: requereix %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " no hi ha res a fer\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut esborrar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directori de la bd: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "Esborrant repositoris de sincronització no utilitzats...\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Paquets a conservar:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " Tots els paquets instal·lats localment\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Tots els paquets de base de dades a sincronitzar\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Vols eliminar tots els altres paquets de la memòria cau?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "s'estan eliminant els paquets obsolets de la memòria cau...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s és al dia\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"
#, c-format
msgid "There are %d members in group %s:\n"
msgstr "Hi ha %d membres en el grup %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "base de dades no trobada: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "'%s' és un fitxer, pretenies dir %s en lloc de %s?\n"
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "%s i %s tenen conflictes\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s: i %s tenen conflictes (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Inicio la baixada?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Inicio la instal·lació?"
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr "incapaç de %s directori-fitxer presenta un conflicte\n"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s és invalid o corrupte\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "s'està carregant paquets...\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut bloquejar la base de dades: %s\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
" en execució, podeu eliminar %s\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "la base de dades '%s' no és vàlida (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "columnes disponibles insuficients per a la presentació de la taula\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Clau caducada"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Clau desconeguda"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Clau deshabilitada"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Error de signatura"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "confiança plena "
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "marginal confiança"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "No és de fiar"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "confiança desconeguda"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s des de \"%s\""
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Versió antiga"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Versió nova"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Canvi net"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Mida de la baixada"
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "eliminació"
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Mida total de la baixada:"
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Mida total de la instal·lació:"
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Mida total eliminada:"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Mida actualització neta:"
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr "[pendent]"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependències opcionals per %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Programari %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "el valor no és valid: %d no està entre %d i %d\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "el nombre no és vàlid: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Introduïu una selecció (per defecte=all)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria a la cadena de caràcters\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "error: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "avís: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avís: "