1754 lines
48 KiB
Plaintext
1754 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# ABE Satoru <s@polamjag.info>, 2015
|
|
# <info@astaricsoft.net>, 2013
|
|
# kusakata <shohei@kusakata.com>, 2015
|
|
# kusakata <shohei@kusakata.com>, 2015-2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:21+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 07:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: kusakata <shohei@kusakata.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
|
|
"language/ja/)\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running pre-transaction hooks...\n"
|
|
msgstr "トランザクション前のフックを実行...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-transaction hooks...\n"
|
|
msgstr "トランザクション後のフックを実行...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "依存関係を確認しています...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "ファイルの衝突を確認しています...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "依存関係を解決しています...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for conflicting packages...\n"
|
|
msgstr "衝突するパッケージがないか確認しています...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing package changes...\n"
|
|
msgstr "パッケージの変更を処理しています...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "インストール %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "更新 %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reinstalling %s...\n"
|
|
msgstr "再インストール %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downgrading %s...\n"
|
|
msgstr "ダウングレード %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "削除 %s...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "パッケージの整合性を確認しています...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keyring...\n"
|
|
msgstr "キーリングを確認...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading required keys...\n"
|
|
msgstr "必要なキーをダウンロード...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package files...\n"
|
|
msgstr "パッケージファイルのロード...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "差分の整合性を確認しています...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "差分を適用...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "%s を %s で生成... "
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "成功!\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "失敗。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving packages ...\n"
|
|
msgstr "パッケージを取得します ...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "空き容量の確認...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s optionally requires %s\n"
|
|
msgstr "%s は任意で %s を必要とします\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:320 src/pacman/callback.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installed as %s.pacnew\n"
|
|
msgstr "%s は %s.pacnew としてインストールされました\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:336 src/pacman/callback.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved as %s.pacsave\n"
|
|
msgstr "%s は %s.pacsave として保存されました\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr "%s は IgnorePkg/IgnoreGroup です。それでもインストールしますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr "%s を %s/%s に置き換えますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr "%s と %s が衝突しています。%s を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr "%s と %s が衝突しています (%s)。%s を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] "依存関係を解決できないために以下のパッケージを更新できません:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "更新のために上記のパッケージをスキップしますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %zu provider available for %s\n"
|
|
msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n"
|
|
msgstr[0] "%zu 個の選択肢が %s にはあります:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is corrupted (%s).\n"
|
|
"Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s は破損しています (%s)。\n"
|
|
"ファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
|
|
msgstr "PGP 鍵 %u%c/%s, \"%s\", 作成日: %s (無効) をインポートしますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?"
|
|
msgstr "PGP 鍵 %u%c/%s, \"%s\", 作成日: %s をインポートしますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "インストール"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downgrading"
|
|
msgstr "ダウングレード"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reinstalling"
|
|
msgstr "再インストール"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "ファイルの衝突をチェック"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "空き容量を確認"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "パッケージの整合性をチェック"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking keys in keyring"
|
|
msgstr "キーリングのキーを確認"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package files"
|
|
msgstr "パッケージファイルのロード"
|
|
|
|
#: src/pacman/callback.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "%s をダウンロード...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (ファイルタイプの不一致)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (UID の不一致)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (GID の不一致)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (パーティションの不一致)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup file"
|
|
msgstr "バックアップファイル"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (修正時刻の不一致)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
|
|
msgstr "シンボリックリンクの中身を読み込めません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (シンボリックリンクのパスの不一致)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (容量の不一致)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267
|
|
#: src/pacman/check.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "パスが長すぎます: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %jd total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %jd total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: 合計ファイル %jd, "
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd missing file\n"
|
|
msgid_plural "%jd missing files\n"
|
|
msgstr[0] "見つからないファイル %jd\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no mtree file\n"
|
|
msgstr "%s: mtree ファイルがありません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
|
|
msgstr "認識できないファイルタイプ: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/check.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd altered file\n"
|
|
msgid_plural "%jd altered files\n"
|
|
msgstr[0] "変更されたファイル %jd\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n"
|
|
msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n"
|
|
msgstr[0] "malloc failure: %zu バイトのメモリを獲得できませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "作業ディレクトリをダウンロードディレクトリ %s に変更できませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "running XferCommand: フォークが失敗しました!\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
|
|
msgstr "作業ディレクトリを復帰できませんでした (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:397 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
|
|
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' の値が無効です : '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
|
|
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' オプションは無効です\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:504 src/pacman/conf.c:609 src/pacman/conf.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイル %s, %d 行: セクション '%s' のディレクティブ '%s' が実行できませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ミラー '%s' に '%s' 変数が含まれていますが、'%s' が定義されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "サーバー URL をデータベース '%s' に追加できません: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "'%s' データベースに登録できませんでした (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "ミラー '%s' をデータベース '%s' に追加できませんでした (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to initialize alpm library\n"
|
|
"(%s: %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"alpm ライブラリの初期化に失敗しました\n"
|
|
"(%s: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr "pacman-db-upgrade を実行してください\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "ログファイル '%s' の設定に問題発生 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "gpgdir '%s' の設定に問題発生 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:763 src/pacman/conf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "フックディレクトリ '%s' の追加に問題発生 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no '%s' configured\n"
|
|
msgstr "'%s' が設定されていません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pass %s entry to libalpm"
|
|
msgstr "libalpm に %s エントリを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n"
|
|
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' オプション '%s' は認識できません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:890 src/pacman/conf.c:898 src/pacman/conf.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: ディレクティブ '%s' には値が必要です\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
|
msgstr "パースする設定が %d の最大再帰の深さを超えています。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
|
|
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/conf.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイル %s, %d 行: 全てのディレクティブはセクションに入れる必要がありま"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:50 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91
|
|
#: src/pacman/sync.c:929 src/pacman/upgrade.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "対象が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "インストール方法が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr "パッケージ %s のインストール方法を設定できませんでした (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: インストール方法は '依存関係としてインストール' に設定されています\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/database.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr "%s: インストール方法は '明示的にインストール' に設定されています\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files"
|
|
msgstr "バックアップファイル"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date"
|
|
msgstr "ビルド日時"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size"
|
|
msgstr "圧縮した容量"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With"
|
|
msgstr "衝突パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On"
|
|
msgstr "依存パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:104 src/pacman/util.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size"
|
|
msgstr "ダウンロード容量"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date"
|
|
msgstr "インストール日時"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason"
|
|
msgstr "インストール方法"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script"
|
|
msgstr "インストールスクリプト"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size"
|
|
msgstr "インストール容量"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:111 src/pacman/package.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum"
|
|
msgstr "MD5 Sum"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps"
|
|
msgstr "提案パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional For"
|
|
msgstr "任意パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager"
|
|
msgstr "パッケージ作成者"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "提供"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "置換パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "リポジトリ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By"
|
|
msgstr "必要パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:120 src/pacman/package.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA-256 Sum"
|
|
msgstr "SHA-256 Sum"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validated By"
|
|
msgstr "検証方法"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:167 src/pacman/util.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [installed]"
|
|
msgstr " [インストール済み]"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "明示的にインストール"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "他のパッケージの依存関係としてインストール"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:222 src/pacman/package.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:314 src/pacman/package.c:332
|
|
#: src/pacman/util.c:489 src/pacman/util.c:675 src/pacman/util.c:715
|
|
#: src/pacman/util.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Yes"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "%s のチェックサムを計算できませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(none)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' の変更履歴はありません。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changelog for %s:\n"
|
|
msgstr "%s の変更履歴:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/package.c:482 src/pacman/package.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "インストール済み"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "使用方法"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "オペレーション"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "オペレーション:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オペレーションと一緒に '%s {-h --help}' を使うことでオプションを一覧できま"
|
|
"す\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade 指定したパッケージとそのパッケージに依存している全ての"
|
|
"パッケージを削除\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave 設定ファイルを削除\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive 不要な依存関係を削除\n"
|
|
" (-ss で明示的にインストールした依存関係も削除)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
msgstr " -u, --unneeded 不要なパッケージを削除\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed 最新のパッケージを再インストールさせない\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog パッケージの変更履歴を表示\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps 依存関係としてインストールされたパッケージを表示 "
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit 明示的にインストールされたパッケージを表示 [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups パッケージグループに含まれている全てのパッケージを表"
|
|
"示\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info パッケージ情報の表示 (-ii でバックアップの表示)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
|
|
"properties)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check パッケージファイルが存在しているかチェックする (-kk で"
|
|
"ファイルプロパティ)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list 指定したパッケージが保有しているファイルを表示\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign インストールしたパッケージの中で同期データベースに存在"
|
|
"しないパッケージを表示 [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --native インストールしたパッケージの中で同期データベースに存在"
|
|
"するパッケージだけ表示 [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <file> <file> を保有しているパッケージを照会\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr " -p, --file <package> データベースではなくパッケージファイルを照会\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet 照会や検索で返ってくる情報の表示を簡単にする\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr " -s, --search <regex> インストールされたパッケージの部分一致検索\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n"
|
|
" package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired どのパッケージからも必要とされないパッケージを表示\n"
|
|
" (-tt で optdepends を無視する) [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades バージョンが古いパッケージを表示 [filter]\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean キャッシュディレクトリから古いパッケージを削除 (-cc で"
|
|
"全てのキャッシュを削除)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
" (-gg to view all groups and members)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups パッケージグループに含まれているパッケージを全て表示\n"
|
|
" (-gg で全てのグループとそのパッケージを表示)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for extended "
|
|
"information)\n"
|
|
msgstr " -i, --info パッケージ情報を表示 (-ii で詳細情報を表示)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> リポジトリに含まれているパッケージの一覧を表示\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr " -s, --search <regex> 外部リポジトリの部分一致検索\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade インストールしたパッケージのアップグレード (-uu でダウ"
|
|
"ングレードを有効)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly インストール・アップグレードをせずパッケージのダウン"
|
|
"ロードだけ行う\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
" (-yy to force a refresh even if up to date)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh サーバーから最新のパッケージデータベースをダウンロー"
|
|
"ド\n"
|
|
" (-yy で最新の場合も強制的に更新を行う)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつけ"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check test local database for validity (-kk for sync "
|
|
"databases)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check ローカルデータベースの整合性をテスト (-kk でデータベー"
|
|
"スを同期)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --search <file> search package file names for matching strings\n"
|
|
msgstr " -s, --search <file> パッケージのファイル名の部分一致検索\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n"
|
|
msgstr " -x, --regex 正規表現による検索を使用する\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --machinereadable\n"
|
|
" produce machine-readable output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --machinereadable\n"
|
|
" コンピュータが扱える出力を生成\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --force 強制的にインストール、衝突しているファイルを上書きす"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつけ"
|
|
"る\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr " --ignore <pkg> 指定したパッケージの更新を無視\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" 指定したグループの更新を無視\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
"checks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --nodeps 依存バージョンチェックをスキップ (-dd で全てのチェック"
|
|
"をスキップ)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --assume-installed <package=version>\n"
|
|
" add a virtual package to satisfy dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --assume-installed <package=version>\n"
|
|
" 依存関係を満たすための仮想パッケージを追加\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dbonly データベースエントリだけを修正してパッケージファイルを"
|
|
"触らない\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet インストールスクリプトレットが存在する場合それを実行し"
|
|
"ない\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr " -p, --print 操作を実行するかわりに対象を表示する\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" 対象を表示する形式を指定する\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <path> データベースのパスを指定\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -r, --root <path> インストールのルートを指定\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose 詳細な情報を出力する\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arch> アーキテクチャを指定\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr " --cachedir <dir> パッケージキャッシュのディレクトリを指定\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --hookdir <dir> set an alternate hook location\n"
|
|
msgstr " --hookdir <dir> フックのディレクトリを指定\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --color <when> colorize the output\n"
|
|
msgstr " --color <when> 出力をカラーにする\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <path> 設定ファイルを指定\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug デバッグメッセージを表示\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
|
msgstr " --gpgdir <path> GnuPG のホームディレクトリを指定\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> ログファイルを指定\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm 確認を行わない\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --confirm always ask for confirmation\n"
|
|
msgstr " --confirm 毎回確認を行います\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n"
|
|
msgstr "無効なオプション: '%s' と '%s' を一緒に使うことはできません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
|
|
msgstr "引数 '%s' は %s では無効です\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' は無効なデバッグレベルです\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "一度にできる操作はひとつだけです\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "無効なオプション '-%c'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '--%s'\n"
|
|
msgstr "無効なオプション '--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
|
|
msgstr "引数をパースするのにメモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "標準入力の再オープンに失敗しました: (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument '-' specified with empty stdin\n"
|
|
msgstr "引数 '-' が指定されましたが標準入力が空です\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
|
|
msgstr "標準入力の入力なしで引数 '-' が指定されました\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "root 権限がないとこの操作は実行できません。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/pacman.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "オペレーションが指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s は %s %s によって保有されています\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "--owns で照会するファイルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "PATH に '%s' が見つかりませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "'%s' の絶対パスを決定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "%s を保有しているパッケージはありません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s/\n"
|
|
msgstr "パスが長すぎます: %s/\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ignored]"
|
|
msgstr "[無視]"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "グループ '%s' は見つかりませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "パッケージ '%s' は見つかりませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
|
|
msgstr "'%s' はファイルです。%s を使ってください。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/query.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load package '%s': %s\n"
|
|
msgstr "パッケージ '%s' をロードできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "対象をスキップ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "対象が見つかりませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "処理の準備に失敗しました (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s を削除すると '%s' の依存関係が壊れます\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s は HoldPkg に指定されています。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "対象の中に HoldPkg があります。続行しますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " 何も行うことがありません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "以上のパッケージを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "処理を完了できませんでした (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s を削除できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "データベースディレクトリにアクセスできませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "データベースディレクトリ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "使われていないリポジトリを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing unused sync repositories...\n"
|
|
msgstr "使われていない同期リポジトリを削除...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "維持するパッケージ:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " インストールされた全てのパッケージ\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr " 現在の同期データベースの全てのパッケージ\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "キャッシュディレクトリ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "キャッシュから使われていない全てのパッケージを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "キャッシュから古いパッケージを削除...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "キャッシュディレクトリにアクセスできませんでした %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "リポジトリ '%s' は存在しません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "リポジトリ \"%s\" は見つかりませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d member in group %s:\n"
|
|
msgid_plural "There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr[0] "%d のパッケージがグループ %s にあります:\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "データベースが見つかりませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' はファイルです、あなたが行いたいのは %s で %s ではありませんか?\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr "システム全体の更新を開始...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s を必要としています\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: installing %s (%s) breaks dependency '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s) をインストールすると '%s' の依存関係が壊れます\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr "パッケージ %s は有効なアーキテクチャを持っていません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr "%s と %s が衝突しています\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr "%s と %s が衝突しています (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "ダウンロードを行いますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "インストールを行いますか?"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
|
|
msgstr "ディレクトリファイルの衝突に %s を使うことはできません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s が '%s' と '%s' の両方に存在しています\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s がファイルシステムに存在しています\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s は無効または破損しています\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "エラーが発生したため、パッケージは更新されませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/sync.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr "パッケージデータベースの同期中...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/upgrade.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/upgrade.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading packages...\n"
|
|
msgstr "パッケージをロード...\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "処理を始められませんでした (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock database: %s\n"
|
|
msgstr "データベースをロックできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" パッケージマネージャを動かしてないのなら\n"
|
|
" %s を削除することができます\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "トランザクションの開放に失敗しました (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "利用可能なパッケージリポジトリが設定されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
|
|
msgstr "データベース '%s' は無効です (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s の更新に失敗しました (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s は最新です\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "データベースの同期に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
|
msgstr "テーブル表示をするのにカラムが不十分です\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expired"
|
|
msgstr "期限切れの鍵"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "期限切れ"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key unknown"
|
|
msgstr "不明な鍵"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key disabled"
|
|
msgstr "無効な鍵"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature error"
|
|
msgstr "署名エラー"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "full trust"
|
|
msgstr "完全な信用"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marginal trust"
|
|
msgstr "ある程度の信用"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never trust"
|
|
msgstr "無期限の信用"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown trust"
|
|
msgstr "不明な信用"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s, %s 名前 \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr "古いバージョン"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Version"
|
|
msgstr "新しいバージョン"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "最終的な変化"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removal"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size:"
|
|
msgstr "合計ダウンロード容量:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size:"
|
|
msgstr "合計インストール容量:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size:"
|
|
msgstr "合計削除容量:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net Upgrade Size:"
|
|
msgstr "最終的なアップグレード容量:"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [pending]"
|
|
msgstr " [保留]"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "%s の新しい提案パッケージ\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "%s の提案パッケージ\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "リポジトリ %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "不正な値です: %d が %d と %d の間に収まっていません\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "不正な数値です: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "選択して下さい (デフォルト=all)"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "数字を入力してください (デフォルト=%d)"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[Y/n]"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[y/N]"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "YES"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "文字列の割り当てに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1647 src/pacman/util.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#: src/pacman/util.c:1651 src/pacman/util.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "警告: "
|