pacman/src/pacman/po/el.po

1776 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Achilleas Pipinellis, 2013-2014
# Achilleas Pipinellis, 2014
# Allan McRae <allan@archlinux.org>, 2014
# Achilleas Pipinellis, 2013
# Axilleas P <markeleas@gmail.com>, 2011
# Achilleas Pipinellis, 2013
# Christos Nouskas <nous@archlinux.us>, 2011-2014
# Christos Nouskas <nous@archlinux.us>, 2013
# flamelab <panosfilip@gmail.com>, 2011
# ifaigios <ifaigios@gmail.com>, 2013,2015-2016
# ifaigios <ifaigios@gmail.com>, 2013,2015
# Christos Nouskas <nous@archlinux.us>, 2011
# flamelab <panosfilip@gmail.com>, 2011
# rtnpro_test <rtnpro@gmail.com>, 2011
# rtnpro_test <rtnpro@gmail.com>, 2011
# th_ts <tsesmelistheodore@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:21+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 04:37+0000\n"
"Last-Translator: ifaigios <ifaigios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/pacman/callback.c:182
#, c-format
msgid "Running pre-transaction hooks...\n"
msgstr "Εκτέλεση hooks πριν τη διεκπεραίωση...\n"
#: src/pacman/callback.c:184
#, c-format
msgid "Running post-transaction hooks...\n"
msgstr "Εκτέλεση hooks μετά τη διεκπεραίωση...\n"
#: src/pacman/callback.c:197
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "έλεγχος εξαρτήσεων...\n"
#: src/pacman/callback.c:201
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "έλεγχος διενέξεων αρχείων...\n"
#: src/pacman/callback.c:205
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "επίλυση εξαρτήσεων...\n"
#: src/pacman/callback.c:208
#, c-format
msgid "looking for conflicting packages...\n"
msgstr "αναζήτηση διενέξεων...\n"
#: src/pacman/callback.c:211
#, c-format
msgid "Processing package changes...\n"
msgstr "Επεξεργασία αλλαγών πακέτων...\n"
#: src/pacman/callback.c:218
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "εγκατάσταση %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:221
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "αναβάθμιση %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:224
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "επανεγκατάσταση %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:227
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "υποβάθμιση %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:230
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "κατάργηση %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:254
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας πακέτων...\n"
#: src/pacman/callback.c:259
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "έλεγχος κλειδούχου...\n"
#: src/pacman/callback.c:263
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "λήψη απαιτούμενων κλειδιών...\n"
#: src/pacman/callback.c:267
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "φόρτωση αρχείων πακέτου... \n"
#: src/pacman/callback.c:271
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας delta...\n"
#: src/pacman/callback.c:274
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "εφαρμογή των deltas...\n"
#: src/pacman/callback.c:277
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "δημιουργία %s με %s... "
#: src/pacman/callback.c:282
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "επιτυχία!\n"
#: src/pacman/callback.c:285
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "αποτυχία.\n"
#: src/pacman/callback.c:291
#, c-format
msgid "Retrieving packages ...\n"
msgstr "Λήψη πακέτων...\n"
#: src/pacman/callback.c:295
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "έλεγχος διαθέσιμου χώρου δίσκου...\n"
#: src/pacman/callback.c:302
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "το %s απαιτεί προαιρετικά το %s\n"
#: src/pacman/callback.c:320 src/pacman/callback.c:326
#, c-format
msgid "%s installed as %s.pacnew\n"
msgstr "%s εγκαταστάθηκε ως %s.pacnew\n"
#: src/pacman/callback.c:336 src/pacman/callback.c:342
#, c-format
msgid "%s saved as %s.pacsave\n"
msgstr "%s αποθηκεύτηκε ως %s.pacsave\n"
#: src/pacman/callback.c:390
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "Το %s είναι στο IgnorePkg/IgnoreGroup. Εγκατάσταση;"
#: src/pacman/callback.c:400
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "Αντικατάσταση %s με %s/%s;"
#: src/pacman/callback.c:412
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "Διένεξη %s με %s. Κατάργηση %s;"
#: src/pacman/callback.c:417
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "Διένεξη %s με %s (%s). Κατάργηση %s;"
#: src/pacman/callback.c:436
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"Αδυναμία αναβάθμισης του ακόλουθου πακέτου λόγω ανεπίλυτων εξαρτήσεων:\n"
msgstr[1] ""
"Αδυναμία αναβάθμισης των ακόλουθων πακέτων λόγω ανεπίλυτων εξαρτήσεων:\n"
#: src/pacman/callback.c:442
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Παράλειψη του παραπάνω πακέτου από την αναβάθμιση;"
msgstr[1] "Παράλειψη των παραπάνω πακέτων από την αναβάθμιση;"
#: src/pacman/callback.c:453
#, c-format
msgid "There is %zu provider available for %s\n"
msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n"
msgstr[0] "Υπάρχει %zu πάροχος διαθέσιμος για το %s:\n"
msgstr[1] "Υπάρχουν %zu πάροχοι διαθέσιμοι για το %s:\n"
#: src/pacman/callback.c:464
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s είναι κατεστραμμένο (%s).\n"
"Διαγραφή;"
#: src/pacman/callback.c:478
#, c-format
msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
msgstr ""
"Εισαγωγή κλειδιού PGP %u%c/%s, \"%s\", δημιουργημένου την: %s (ανακλήθηκε);"
#: src/pacman/callback.c:481
#, c-format
msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού PGP %u%c/%s, \"%s\", δημιουργημένου την: %s;"
#: src/pacman/callback.c:540
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "εγκατάσταση"
#: src/pacman/callback.c:543
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "αναβάθμιση"
#: src/pacman/callback.c:546
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "υποβάθμιση"
#: src/pacman/callback.c:549
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "επανεγκατάσταση"
#: src/pacman/callback.c:552
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "κατάργηση"
#: src/pacman/callback.c:555
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "έλεγχος διενέξεων αρχείων"
#: src/pacman/callback.c:558
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "έλεγχος διαθέσιμου χώρου δίσκου"
#: src/pacman/callback.c:561
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας πακέτων"
#: src/pacman/callback.c:564
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "έλεγχος κλειδιών κλειδούχου"
#: src/pacman/callback.c:567
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "φόρτωση αρχείων πακέτων"
#: src/pacman/callback.c:679
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "λήψη %s...\n"
#: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Αναντιστοιχία τύπου αρχείου)\n"
#: src/pacman/check.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Αναντιστοιχία UID)\n"
#: src/pacman/check.c:91
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Αναντιστοιχία GID)\n"
#: src/pacman/check.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Αναντιστοιχία δικαιωμάτων)\n"
#: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162
#, c-format
msgid "backup file"
msgstr "εφεδρικό αρχείο"
#: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Αναντιστοιχία ώρας τροποποίησης)\n"
#: src/pacman/check.c:140
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του symlink: %s\n"
#: src/pacman/check.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Αναντιστοιχία διαδρομής symlink)\n"
#: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Αναντιστοιχία μεγέθους)\n"
#: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267
#: src/pacman/check.c:316
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "υπερβολικό μήκος διαδρομής: %s%s\n"
#: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: %jd συνολικό αρχείο, "
msgstr[1] "%s: %jd συνολικά αρχεία, "
#: src/pacman/check.c:244
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "%jd απόν αρχείο\n"
msgstr[1] "%jd απόντα αρχεία\n"
#: src/pacman/check.c:277
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: από αρχείο mtree\n"
#: src/pacman/check.c:333
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου: %s%s\n"
#: src/pacman/check.c:382
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "%jd τροποποιημένο αρχείο\n"
msgstr[1] "%jd τροποποιημένα αρχεία\n"
#: src/pacman/conf.c:98
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n"
msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n"
msgstr[0] "σφάλμα malloc: αποτυχία δέσμευσης %zu byte\n"
msgstr[1] "σφάλμα malloc: αποτυχία δέσμευσης %zu bytes\n"
#: src/pacman/conf.c:251
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "αδυναμία προσδιορισμού τρέχοντος καταλόγου\n"
#: src/pacman/conf.c:256
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "αδυναμία χρήσης του καταλόγου λήψης %s\n"
#: src/pacman/conf.c:265
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "εκτέλεση XferCommand: αποτυχία fork!\n"
#: src/pacman/conf.c:277
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "αδυναμία μετονομασίας %s σε %s (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:288
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "αδυναμία επαναφοράς καταλόγου εργασίας (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:397 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:541
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: άκυρη τιμή του '%s' : '%s'\n"
#: src/pacman/conf.c:411
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: επιλογή '%s' άκυρη, χωρίς υποστήριξη "
"υπογραφής\n"
#: src/pacman/conf.c:504 src/pacman/conf.c:609 src/pacman/conf.c:921
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr "αρχείο επιλογών %s, γραμμή %d: άγνωστη εντολή '%s' στο τμήμα '%s'\n"
#: src/pacman/conf.c:632
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr ""
"ο διακομιστής '%s' περιέχει την μεταβλητή '%s', αλλά δεν έχει ορισθεί '%s'\n"
#: src/pacman/conf.c:641
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "αδυναμία προσθήκης διεύθυνσης διακομιστή στην βάση '%s': %s (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:661
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "αδυναμία καταχώρησης βάσης '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:676
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "αδυναμία προσθήκης διακομιστή '%s' στην βάση '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:722
#, c-format
msgid ""
"failed to initialize alpm library\n"
"(%s: %s)\n"
msgstr ""
"αποτυχία εκκίνησης βιβλιοθήκης alpm\n"
"(%s: %s)\n"
#: src/pacman/conf.c:725
#, c-format
msgid "try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr "δοκιμάστε να εκτελέσετε την pacman-db-upgrade\n"
#: src/pacman/conf.c:744
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "πρόβλημα στον ορισμό του αρχείου καταγραφής '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:754
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "πρόβλημα ορισμού καταλόγου GPG '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:763 src/pacman/conf.c:771
#, c-format
msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n"
msgstr "πρόβλημα προσθήκης καταλόγου hook '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:802
#, c-format
msgid "no '%s' configured\n"
msgstr "δέν έχει ρυθμιστεί κανένα '%s'\n"
#: src/pacman/conf.c:830
#, c-format
msgid "Failed to pass %s entry to libalpm"
msgstr "Αποτυχία καταχώρισης του %s στην libalpm"
#: src/pacman/conf.c:870
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n"
msgstr ""
"αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: επιλογή του '%s' μη αναγνωρίσιμη: %s\n"
"\n"
#: src/pacman/conf.c:890 src/pacman/conf.c:898 src/pacman/conf.c:941
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: η εντολή '%s' απαιτεί τιμή\n"
#: src/pacman/conf.c:948
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"υπέρβαση μέγιστου βάθους αναδρομής (%d) κατά την ανάλυση αρχείου ρυθμίσεων.\n"
#: src/pacman/conf.c:996
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n"
#: src/pacman/conf.c:1019
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: όλες οι οδηγίες πρέπει να ανήκουν σε "
"ενότητα.\n"
#: src/pacman/database.c:50 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91
#: src/pacman/sync.c:929 src/pacman/upgrade.c:47
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "δεν καθορίστηκε πακέτο-στόχος (-h για βοήθεια)\n"
#: src/pacman/database.c:59
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "δεν ορίστηκε αιτία εγκατάστασης (-h για βοήθεια)\n"
#: src/pacman/database.c:73
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "αδυναμία ορισμού αιτίας εγκατάστασης πακέτου %s (%s)\n"
#: src/pacman/database.c:78
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s: ορισμός αιτίας εγκατάστασης 'ως εξάρτηση'\n"
#: src/pacman/database.c:80
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: ορισμός αιτίας εγκατάστασης 'ρητώς εγκατεστημένο'\n"
#: src/pacman/package.c:97
#, c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική"
#: src/pacman/package.c:98
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Εφεδρικά αρχεία"
#: src/pacman/package.c:99
#, c-format
msgid "Build Date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: src/pacman/package.c:100
#, c-format
msgid "Compressed Size"
msgstr "Συμπιεσμένο μέγεθος"
#: src/pacman/package.c:101
#, c-format
msgid "Conflicts With"
msgstr "Διένεξη με"
#: src/pacman/package.c:102
#, c-format
msgid "Depends On"
msgstr "Εξαρτάται από"
#: src/pacman/package.c:103
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/pacman/package.c:104 src/pacman/util.c:821
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Λήψη"
#: src/pacman/package.c:105
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: src/pacman/package.c:106
#, c-format
msgid "Install Date"
msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης"
#: src/pacman/package.c:107
#, c-format
msgid "Install Reason"
msgstr "Αιτία εγκατάστασης"
#: src/pacman/package.c:108
#, c-format
msgid "Install Script"
msgstr "Σενάριο εντολών εγκατάστασης"
#: src/pacman/package.c:109
#, c-format
msgid "Installed Size"
msgstr "Μέγεθος εγκατάστασης"
#: src/pacman/package.c:110
#, c-format
msgid "Licenses"
msgstr "Άδειες"
#: src/pacman/package.c:111 src/pacman/package.c:232
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Άθροισμα MD5"
#: src/pacman/package.c:112
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/pacman/package.c:113
#, c-format
msgid "Optional Deps"
msgstr "Προαιρετικές εξαρτήσεις"
#: src/pacman/package.c:114
#, c-format
msgid "Optional For"
msgstr "Προαιρετική εξάρτηση σε"
#: src/pacman/package.c:115
#, c-format
msgid "Packager"
msgstr "Υπεύθυνος πακέτου"
#: src/pacman/package.c:116
#, c-format
msgid "Provides"
msgstr "Παρέχει"
#: src/pacman/package.c:117
#, c-format
msgid "Replaces"
msgstr "Αντικαθιστά"
#: src/pacman/package.c:118
#, c-format
msgid "Repository"
msgstr "Αποθετήριο"
#: src/pacman/package.c:119
#, c-format
msgid "Required By"
msgstr "Απαιτείται από"
#: src/pacman/package.c:120 src/pacman/package.c:235
#, c-format
msgid "SHA-256 Sum"
msgstr "Άθροισμα SHA-256"
#: src/pacman/package.c:121
#, c-format
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
#: src/pacman/package.c:122
#, c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/pacman/package.c:123
#, c-format
msgid "Validated By"
msgstr "Επικυρωμένο από"
#: src/pacman/package.c:124
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/pacman/package.c:167 src/pacman/util.c:1205
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr " [εγκατεστημένο]"
#: src/pacman/package.c:216
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Ρητώς εγκατεστημένο"
#: src/pacman/package.c:219
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Εγκατεστημένο ως εξάρτηση άλλου πακέτου"
#: src/pacman/package.c:222 src/pacman/package.c:242
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:314 src/pacman/package.c:332
#: src/pacman/util.c:489 src/pacman/util.c:675 src/pacman/util.c:715
#: src/pacman/util.c:743
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ουδέν"
#: src/pacman/package.c:238
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: src/pacman/package.c:300
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/pacman/package.c:300
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/pacman/package.c:369
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "αποτυχία υπολογισμού αθροίσματος ελέγχου του %s\n"
#: src/pacman/package.c:416
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(ουδέν)\n"
#: src/pacman/package.c:453
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "μη διαθέσιμο ημερολόγιο αλλαγών για '%s'.\n"
#: src/pacman/package.c:457
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "Ημερολόγιο αλλαγών για %s:\n"
#: src/pacman/package.c:482 src/pacman/package.c:484
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "εγκατεστημένο"
#: src/pacman/pacman.c:100
#, c-format
msgid "options"
msgstr "επιλογές"
#: src/pacman/pacman.c:101
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "αρχείο(-α)"
#: src/pacman/pacman.c:102
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "πακέτο(-α)"
#: src/pacman/pacman.c:103
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "χρήση"
#: src/pacman/pacman.c:104
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "λειτουργία"
#: src/pacman/pacman.c:109
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "λειτουργίες:\n"
#: src/pacman/pacman.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"χρήση: '%s {-h --help}' με μια λειτουργία για προβολή διαθέσιμων επιλογών\n"
#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade κατάργηση πακέτων και όλων όσων εξαρτώνται από αυτά\n"
#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave διαγραφή αρχείων ρυθμίσεων\n"
#: src/pacman/pacman.c:127
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive κατάργηση αχρείαστων εξαρτήσεων\n"
" (-ss και ρητώς εγκατεστημένων εξαρτήσεων)\n"
#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded κατάργηση αχρείαστων πακέτων\n"
#: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed μη επανεγκατάσταση ενημερωμένων πακέτων\n"
#: src/pacman/pacman.c:137
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog εμφάνιση του ημερολογίου αλλαγών\n"
#: src/pacman/pacman.c:138
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps παράθεση πακέτων εγκατεστημένων ως εξαρτήσεις "
"[φίλτρο]\n"
#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit παράθεση πακέτων εγκατεστημένων ρητώς [φίλτρο]\n"
#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups εμφάνιση όλων των πακέτων μιας ομάδας\n"
#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info εμφάνιση πληροφοριών πακέτου (-ii για εφεδρικά "
"αρχεία)\n"
#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
" -k, --check έλεγχος παρουσίας αρχείων που ανήκουν σε πακέτα (-kk "
"για έλεγχο ιδιοτήτων)\n"
#: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:178
#, c-format
msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n"
msgstr ""
" -l, --list παράθεση αρχείων πακέτου\n"
"\n"
#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign παράθεση εγκατεστημένων πακέτων εκτός βάσης "
"συγχρονισμού [φίλτρο]\n"
#: src/pacman/pacman.c:145
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -n, --native παράθεση μόνο πακέτων εντός βάσεων συγχρονισμού "
"[φίλτρο]\n"
#: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:179
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <file> αναζήτηση πακέτου στο οποίο ανήκει το <αρχείο>\n"
#: src/pacman/pacman.c:147
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr " -p, --file <pkg> αναζήτηση σε αρχείο πακέτου αντί στην βάση\n"
#: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:180
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet εμφάνιση λιγότερων πληροφοριών στην αναζήτηση\n"
#: src/pacman/pacman.c:149
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> αναζήτηση συμβολοσειράς στα εγκατεστημένα πακέτα\n"
#: src/pacman/pacman.c:150
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n"
" package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired παράθεση πακέτων μη (προαιρετικά) απαιτούμενων από\n"
" κάποιο πακέτο (-tt για αγνόηση optdepends) [φίλτρο]\n"
#: src/pacman/pacman.c:152
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades παράθεση αναβαθμίσιμων πακέτων [φίλτρο]\n"
#: src/pacman/pacman.c:156
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean διαγραφή παλαιών πακέτων από την τοπική κρύπτη (-cc "
"για διαγραφή όλων)\n"
#: src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid ""
" -g, --groups view all members of a package group\n"
" (-gg to view all groups and members)\n"
msgstr ""
" -g, --groups εμφάνιση όλων των μελών ομάδας πακέτων\n"
" (-gg εμφάνιση όλων των ομάδων και μελών)\n"
#: src/pacman/pacman.c:159
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for extended "
"information)\n"
msgstr ""
" -i, --info εμφάνιση πληροφοριών πακέτου (-ii για εκτεταμένες "
"πληροφορίες)\n"
#: src/pacman/pacman.c:160
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <repo> εμφάνιση λίστας πακέτων αποθήκης\n"
#: src/pacman/pacman.c:162
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> αναζήτηση συμβολοσειρών στις αποθήκες\n"
#: src/pacman/pacman.c:163
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade αναβάθμιση εγκατεστημένων πακέτων (-uu επιτρέπει "
"υποβάθμιση)\n"
#: src/pacman/pacman.c:164
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly μόνο λήψη πακέτων, χωρίς εγκατάσταση/αναβάθμιση\n"
#: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:183
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
" (-yy to force a refresh even if up to date)\n"
msgstr ""
" -y, --refresh λήψη ανανεωμένης βάσης πακέτων από διακομιστή\n"
" (-yy εξαναγκασμός ανανέωσης ήδη ενημερωμένων)\n"
#: src/pacman/pacman.c:171
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps σήμανση πακέτων ως μη-ρητώς εγκατεστημένων\n"
#: src/pacman/pacman.c:172
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit σήμανση πακέτων ως ρητώς εγκατεστημένων\n"
#: src/pacman/pacman.c:173
#, c-format
msgid ""
" -k, --check test local database for validity (-kk for sync "
"databases)\n"
msgstr ""
"-k, --check έλεγχος εγκυρότητας τοπικής βάσης (-kk για βάσεις συγχρονισμού)\n"
#: src/pacman/pacman.c:181
#, c-format
msgid " -s, --search <file> search package file names for matching strings\n"
msgstr ""
"-s, --search <file> αναζήτηση συμβολοσειράς στα ονομάτα αρχείων πακέτων\n"
#: src/pacman/pacman.c:182
#, c-format
msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n"
msgstr "-x, --regex ενεργοποίηση αναζήτησης με χρήση τυπικών εκφράσεων\n"
#: src/pacman/pacman.c:185
#, c-format
msgid ""
" --machinereadable\n"
" produce machine-readable output\n"
msgstr ""
"--machinereadable\n"
"έξοδος αναγνώσιμη από μηχανή\n"
#: src/pacman/pacman.c:191
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" --force επιβολή εγκατάστασης, αντικατάσταση υπαρχόντων "
"αρχείων\n"
"\n"
#: src/pacman/pacman.c:192
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps εγκατάσταση πακέτων ως μη-ρητώς εγκατεστημένων\n"
#: src/pacman/pacman.c:193
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit εγκατάσταση πακέτων ως ρητώς εγκατεστημένων\n"
#: src/pacman/pacman.c:194
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <pkg> παράβλεψη αναβάθμισης πακέτου (επιτρέπεται πολλαπλή "
"χρήση)\n"
#: src/pacman/pacman.c:195
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" παράβλεψη αναβάθμισης ομάδας (επιτρέπεται πολλαπλή "
"χρήση)\n"
#: src/pacman/pacman.c:199
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps παράλειψη ελέγχου έκδοσης εξαρτήσεων (-dd για "
"παράλειψη όλων των ελέγχων)\n"
#: src/pacman/pacman.c:200
#, c-format
msgid ""
" --assume-installed <package=version>\n"
" add a virtual package to satisfy dependencies\n"
msgstr ""
" --assume-installed <package=version>\n"
" προσθήκη εικονικού πακέτου για ικανοποίηση "
"εξαρτήσεων\n"
#: src/pacman/pacman.c:202
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly τροποποίηση μόνο εγγραφών βάσης, χωρίς εγκατάσταση "
"πακέτων\n"
#: src/pacman/pacman.c:203
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr " --noprogressbar απόκρυψη γραμμής προόδου λήψης πακέτων\n"
#: src/pacman/pacman.c:204
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet μη εκτέλεση σεναρίου εγκατάστασης, εάν υφίσταται "
"τέτοιο\n"
#: src/pacman/pacman.c:205
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr " -p, --print προβολή στόχων, χωρίς εκτέλεση λειτουργίας\n"
#: src/pacman/pacman.c:206
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" ορισμός τρόπου εμφάνισης στόχων\n"
#: src/pacman/pacman.c:211
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <path> ορισμός εναλλακτικής θέσης βάσης πακέτων\n"
#: src/pacman/pacman.c:212
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <path> ορισμός εναλλακτικού ριζικού καταλόγου\n"
#: src/pacman/pacman.c:213
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose περισσότερες πληροφορίες\n"
#: src/pacman/pacman.c:214
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> ορισμός εναλλακτικής αρχιτεκτονικής\n"
#: src/pacman/pacman.c:215
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> ορισμός εναλλακτικής θέσης κρύπτης πακέτων\n"
#: src/pacman/pacman.c:216
#, c-format
msgid " --hookdir <dir> set an alternate hook location\n"
msgstr "--hookdir <dir> ορισμός εναλλακτικής θέσης για hooks\n"
#: src/pacman/pacman.c:217
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr " --color <when> χρωματισμός πληροφοριών εξόδου\n"
#: src/pacman/pacman.c:218
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> ορισμός εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων\n"
#: src/pacman/pacman.c:219
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n"
#: src/pacman/pacman.c:220
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr " --gpgdir <path> ορισμός εναλλακτικού καταλόγου GnuPG\n"
#: src/pacman/pacman.c:221
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> ορισμός εναλλακτικού αρχείου καταγραφής\n"
#: src/pacman/pacman.c:222
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm λειτουργία χωρίς επιβεβαίωση\n"
#: src/pacman/pacman.c:223
#, c-format
msgid " --confirm always ask for confirmation\n"
msgstr " --confirm πάντοτε επιβεβαίωση\n"
#: src/pacman/pacman.c:242
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Το πρόγραμμα αυτό μπορεί να αναδιανεμηθεί ελεύθερα\n"
" υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU GPL.\n"
#: src/pacman/pacman.c:302
#, c-format
msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n"
msgstr "άκυρη επιλογή: '%s' και '%s' δεν χρησιμοποιούνται μαζί\n"
#: src/pacman/pacman.c:386
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "άκυρο όρισμα '%s' στο '%s'\n"
#: src/pacman/pacman.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο επίπεδο αποσφαλμάτωσης\n"
#: src/pacman/pacman.c:952
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "μπορεί να οριστεί μόνο μία λειτουργία τη φορά\n"
#: src/pacman/pacman.c:1010
#, c-format
msgid "invalid option '-%c'\n"
msgstr "άκυρη επιλογή '-%c'\n"
#: src/pacman/pacman.c:1012
#, c-format
msgid "invalid option '--%s'\n"
msgstr "άκυρη επιλογή '--%s'\n"
#: src/pacman/pacman.c:1170
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "εξάντληση μνήμης κατά την ανάλυση ορισμάτων\n"
#: src/pacman/pacman.c:1179
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "αποτυχία ανάγνωσης από stdin: (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:1184
#, c-format
msgid "argument '-' specified with empty stdin\n"
msgstr "δόθηκε όρισμα '-' με κενή stdin\n"
#: src/pacman/pacman.c:1189
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "το όρισμα '-' απαιτεί είσοδο από stdin\n"
#: src/pacman/pacman.c:1218
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "αυτή η λειτουργία απαιτεί προνόμια root.\n"
#: src/pacman/pacman.c:1272
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "δεν καθορίστηκε λειτουργία ('-h' για βοήθεια)\n"
#: src/pacman/query.c:86
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "Το %s ανήκει στο %s %s\n"
#: src/pacman/query.c:147
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "δεν ορίστηκε αρχείο στην --owns\n"
#: src/pacman/query.c:176
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "αποτυχία εύρεσης αρχείου '%s' στο PATH: %s\n"
#: src/pacman/query.c:181
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "αποτυχία ανάγνωσης αρχείου '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:188
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "αδύνατος ο προσδιορισμός της πραγματικής διαδρομής για το '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Το %s δεν ανήκει σε κανένα πακέτο\n"
#: src/pacman/query.c:204
#, c-format
msgid "path too long: %s/\n"
msgstr "διαδρομή πολύ μεγάλη: %s/\n"
#: src/pacman/query.c:329
#, c-format
msgid "[ignored]"
msgstr "[αγνοήθηκε]"
#: src/pacman/query.c:380
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "δε βρέθηκε ομάδα '%s'\n"
#: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:429
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "το πακέτο '%s' δε βρέθηκε\n"
#: src/pacman/query.c:474
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "το '%s' είναι αρχείο, ίσως θες να χρησιμοποιήσεις '%s'\n"
#: src/pacman/query.c:480
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "αδυναμία φόρτωσης πακέτου '%s': %s\n"
#: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:610
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "παράλειψη πακέτου-στόχου: %s\n"
#: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "δε βρέθηκε το πακέτο-στόχος: %s\n"
#: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:738
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "αποτυχία προετοιμασίας διεκπεραίωσης (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:724
#, c-format
msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n"
msgstr "%s: η κατάργηση του %s παραβιάζει την εξάρτηση '%s'\n"
#: src/pacman/remove.c:144
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "Το %s έχει οριστεί ως HoldPkg.\n"
#: src/pacman/remove.c:149
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "Βρέθηκε πακέτο HoldPkg στην λίστα διεκπεραίωσης. Συνέχεια;"
#: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:781
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr "ουδέν πρακτέον\n"
#: src/pacman/remove.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Κατάργηση πακέτων;"
#: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:808
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "αποτυχία διεκπεραίωσης (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "αδυναμία κατάργησης %s: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:63
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στον κατάλογο βάσης\n"
#: src/pacman/sync.c:137
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Κατάλογος βάσης: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:138
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Διαγραφή άχρηστων αποθηκών;"
#: src/pacman/sync.c:141
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "διαγραφή άχρηστων αποθηκών...\n"
#: src/pacman/sync.c:167
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Πακέτα που θα διατηρηθούν:\n"
#: src/pacman/sync.c:169
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " Όλα τα τοπικώς εγκατεστημένα πακέτα\n"
#: src/pacman/sync.c:172
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Όλα τα πακέτα σε βάσεις συγχρονισμού\n"
#: src/pacman/sync.c:182
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Κατάλογος κρύπτης: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:185
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Διαγραφή όλων των άλλων πακέτων από την κρύπτη;"
#: src/pacman/sync.c:189
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "διαγραφή παλαιών πακέτων από την κρύπτη...\n"
#: src/pacman/sync.c:191
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Διαγραφή ΟΛΩΝ των πακέτων από την κρύπτη;"
#: src/pacman/sync.c:195
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "διαγραφή όλων των πακέτων από την κρύπτη...\n"
#: src/pacman/sync.c:201
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στον κατάλογο κρύπτης %s\n"
#: src/pacman/sync.c:424
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "ανύπαρκτο αποθετήριο '%s'\n"
#: src/pacman/sync.c:470
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "το αποθετήριο '%s' δε βρέθηκε.\n"
#: src/pacman/sync.c:560
#, c-format
msgid "There is %d member in group %s:\n"
msgid_plural "There are %d members in group %s:\n"
msgstr[0] "Υπάρχει %d μέλος στην ομάδα %s:\n"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d μέλη στην ομάδα %s:\n"
#: src/pacman/sync.c:639
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "δεν βρέθηκε η βάση: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:667
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "το '%s' είναι αρχείο, μήπως εννοούσες %s αντί για %s;\n"
#: src/pacman/sync.c:697
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "Έναρξη πλήρους αναβάθμισης συστήματος...\n"
#: src/pacman/sync.c:717
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "%s: απαιτεί το %s\n"
#: src/pacman/sync.c:720
#, c-format
msgid "%s: installing %s (%s) breaks dependency '%s'\n"
msgstr "%s: η εγκατάσταση του %s (%s) παραβιάζει την εξάρτηση '%s'\n"
#: src/pacman/sync.c:744
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "η αρχιτεκτονική του πακέτου '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
#: src/pacman/sync.c:759
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "διένεξη %s με %s\n"
#: src/pacman/sync.c:763
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "διένεξη %s με %s (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:797
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Συνέχιση λήψης;"
#: src/pacman/sync.c:799
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Συνέχιση εγκατάστασης;"
#: src/pacman/sync.c:813
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr "δε γίνεται %s σε διενέξεις καταλόγου-αρχείου\n"
#: src/pacman/sync.c:819
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "Το %s υπάρχει και στο '%s' και στο '%s'\n"
#: src/pacman/sync.c:823
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: το %s υπάρχει ήδη στο δίσκο\n"
#: src/pacman/sync.c:836
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "το %s είναι άκυρο ή κατεστραμμένο\n"
#: src/pacman/sync.c:844
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Προέκυψαν σφάλματα, δεν αναβαθμίστηκαν πακέτα.\n"
#: src/pacman/sync.c:889
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "Συγχρονισμός βάσεων πακέτων...\n"
#: src/pacman/upgrade.c:56
#, c-format
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "εξάντληση μνήμης\n"
#: src/pacman/upgrade.c:87
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "φόρτωση πακέτων...\n"
#: src/pacman/util.c:80
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "αποτυχία έναρξης διεκπεραίωσης (%s)\n"
#: src/pacman/util.c:84
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "αδυναμία κλειδώματος βάσης: %s\n"
#: src/pacman/util.c:87
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" εάν είσαι βέβαιος ότι ο διαχειριστής πακέτων δεν εκτελείται ήδη,\n"
" μπορείς να διαγράψεις το %s\n"
#: src/pacman/util.c:96
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "αποτυχία ολοκλήρωσης διεκπεραίωσης (%s)\n"
#: src/pacman/util.c:129
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "δεν έχουν οριστεί αποθήκες πακέτων.\n"
#: src/pacman/util.c:138
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "μη έγκυρη βάση'%s' (%s)\n"
#: src/pacman/util.c:157
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "αδυναμία ενημέρωσης %s (%s)\n"
#: src/pacman/util.c:160
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s ενημερωμένο\n"
#: src/pacman/util.c:172
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "αποτυχία συγχρονισμού βάσεων\n"
#: src/pacman/util.c:639
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "ανεπαρκής αριθμός στηλών για προβολή πίνακα\n"
#: src/pacman/util.c:760
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Έγκυρο"
#: src/pacman/util.c:763
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Ληγμένο κλειδί"
#: src/pacman/util.c:766
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Ληγμένο"
#: src/pacman/util.c:769
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Άκυρο"
#: src/pacman/util.c:772
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Άγνωστο κλειδί"
#: src/pacman/util.c:775
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο κλειδί"
#: src/pacman/util.c:778
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
#: src/pacman/util.c:783
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "πλήρους εμπιστοσύνης"
#: src/pacman/util.c:786
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "οριακής εμπιστοσύνης"
#: src/pacman/util.c:789
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "μηδενικής εμπιστοσύνης"
#: src/pacman/util.c:793
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "άγνωστης εμπιστοσύνης"
#: src/pacman/util.c:797
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s από \"%s\""
#: src/pacman/util.c:815
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: src/pacman/util.c:818
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Παλιό"
#: src/pacman/util.c:819
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Νέο"
#: src/pacman/util.c:820
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Διαφορά"
#: src/pacman/util.c:918
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "κατάργηση"
#: src/pacman/util.c:924
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Πακέτα"
#: src/pacman/util.c:945
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Συνολικό Μέγεθος Λήψης:"
#: src/pacman/util.c:949
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Συνολικό Μέγεθος Εγκατάστασης:"
#: src/pacman/util.c:952
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Συνολικό Μέγεθος Κατάργησης:"
#: src/pacman/util.c:956
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Καθαρό Μέγεθος Αναβάθμισης:"
#: src/pacman/util.c:1207
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr " [σε εκκρεμότητα]"
#: src/pacman/util.c:1231
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Νέες προαιρετικές εξαρτήσεις του %s\n"
#: src/pacman/util.c:1253
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Προαιρετικές εξαρτήσεις του %s\n"
#: src/pacman/util.c:1266
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Αποθετήριο %s\n"
#: src/pacman/util.c:1306
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "μη έγκυρη τιμή: το %d δεν είναι μεταξύ %d και %d\n"
#: src/pacman/util.c:1313
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "άκυρος αριθμός: %s\n"
#: src/pacman/util.c:1397
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr " Δώσε επιλογή (προεπιλογή: όλα)"
#: src/pacman/util.c:1464
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Δώσε αριθμό (προεπιλογή: %d)"
#: src/pacman/util.c:1514
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"
#: src/pacman/util.c:1516
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"
#: src/pacman/util.c:1541
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/pacman/util.c:1541
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "ΝΑΙ"
#: src/pacman/util.c:1543
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/pacman/util.c:1543
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "ΟΧΙ"
#: src/pacman/util.c:1610
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "αποτυχία δέσμευσης συμβολοσειράς\n"
#: src/pacman/util.c:1647 src/pacman/util.c:1697
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "σφάλμα: "
#: src/pacman/util.c:1651 src/pacman/util.c:1701
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προσοχή: "