mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-15 05:45:03 -05:00
5c136d85db
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1826 lines
65 KiB
Plaintext
1826 lines
65 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# pizzaiolo, 2015
|
|
# pizzaiolo, 2015
|
|
# pizzaiolo, 2015-2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 11:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: pizzaiolo\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/eo/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:135
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Purigante..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:169
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Enirante medion %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:178
|
|
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
|
msgstr "pkgver() kreis nevalidan version: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:185
|
|
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi %s de %s al %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:192
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Ĝisdatigis al version: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:194
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "%s ne estas skribebla -- pkgvr ne estos ĝisdatigita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:202
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi fontdosieron %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Ĉesigante..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:247
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' liveris neripareblan eraron (%i): %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:266
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalante mankatajn dependencojn..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:269
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' malsukcesis instali mankatajn dependencojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:300
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Mankataj dependencoj:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Malsukcesis forviŝi instalitajn dependencojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:405
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generante kontrolsumojn por fontdosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:408
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por krei kontrolsumojn de fontdosierojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:422
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Nevalida integreca algoritmo '%s' difinita."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:440
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Preterpasita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:445
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NE TROVITA"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Konfirmita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FIASKIS"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:478
|
|
msgid "Validating %s files with %s..."
|
|
msgstr "Validante dosierojn %s kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:485
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Unu aŭ pli dosieroj ne sukcesis dum la valida kontrolo!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:489
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Kontroloj de integreco (%s) malsamas pri grandeco rilate al la fonta tabelo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:531
|
|
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
|
|
msgstr "Mankas integrecajn kontrolojn por: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:598
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Konfirmante subskribojn de fonta dosiero kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:623
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "SUBSKRIBO NE TROVITA"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:636
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FONTA DOSIERO NE TROVITA"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:663
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "nekonata publika ŝlosilo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:666
|
|
msgid "public key %s has been revoked"
|
|
msgstr "la publika ŝlosilo %s estis revokita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:669
|
|
msgid "bad signature from public key"
|
|
msgstr "malĝusta subskribo de publika ŝlosilo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:672
|
|
msgid "error during signature verification"
|
|
msgstr "eraro dum kontrolado de subskribo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:678
|
|
msgid "the public key %s is not trusted"
|
|
msgstr "la publika ŝlosilo %s ne estas fidinda"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:681
|
|
msgid "invalid public key"
|
|
msgstr "nevalida publika ŝlosilo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "AVERTO:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:687
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "la subskribo eksvalidiĝis."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:691
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "la ŝlosilo eksvalidiĝis."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:703
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Unu aŭ pli PGP-subskriboj ne konfirmeblis!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:708
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Avertoj aperis dum konfirmado de subkriboj."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:709
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Bonvole certigu, ke vi vere fidas je ili."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:715
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Preterpasante ĉiujn kontrolojn de integreco de la fonta dosiero."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:717
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj kontrolsumojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:720
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj PGP-subskriboj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:734
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Malsukceso okazis en %s()."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:743
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis fonti %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:804
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Ekante $s()..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:938
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "Biblioteko en %s ne estas bezonata de iuj dosieroj: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:967
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "La biblioteko listigita en %s ne havas version: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:980
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "La biblioteko listigita en %s ne estas komuna objekto: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:995
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi bibliotekon listigita en %s: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Generante dosieron %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Mankas la dosierujo %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Kreante pakaĵon \"%s\"..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Aldonante dosieron %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
|
|
msgid "Failed to add %s file to package."
|
|
msgstr "Malsukcesis aldoni dosieron %s al pakaĵo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Generante dosieron .MTREE..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1220
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Kompaktigante pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' ne estas valida arkiva sufikso."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei pakaĵan dosieron."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei simbolan ligilon al pakaĵa dosiero."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Subskribante pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1303
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Kreante subskriban dosieron %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan dosieron."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1311
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Kreante fontan pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Aldonante %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Aldonante dosieron %s (%s)..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1369
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Kompaktigante fontan pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei fontan pakaĵan dosieron."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei simbolan ligilon al fonta pakaĵa dosiero."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Instalante pakaĵon %s kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Instalante pakaĵan grupon %s kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Malsukcesis instali konstruita(j)n pakaĵo(j)n."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Nekonata elŝuta protokolo: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1457
|
|
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kontroli fontajn postulojn de VCS."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
|
|
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la pakaĵon %s, bezonata por trakti fontojn de %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por dependecaj funkcioj."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s. Oni uzos %s por akiri ĉefuzantajn rajtojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
|
|
msgid "Cannot find the %s binary."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumo %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1531
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por subskribi pakaĵojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi fontdosierojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por validigi kontrolsumojn de fontdosierojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1555
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi duumojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por optimigumi PNG-bildojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1571
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por disa programtradukado."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1579
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por uzado de programtradukila kaŝmemoro."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por senfeligi objektan dosieron."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1595
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi manlibran kaj informan paĝojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1615
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita, instalante estantan pakaĵon..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1619
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita, instalante estantajn pakaĵojn..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1642
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Parto de la pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1696
|
|
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
|
msgstr "Igu pakaĵojn kongrua por uzi kun pacman"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uzado: %s [opcioj]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcioj:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1701
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignori nekompletan kampon %s en %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1702
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Purigi laborajn dosierojn post la konstruado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
|
|
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
|
msgstr " -C, --cleanbuild Forigi la dosierujon %s antaŭ konstrui la pakaĵon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1704
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Preterpasi ĉiujn kontrolojn de dependencoj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1705
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract Ne eltiri fontdosierojn (uzi estantan dosierujon %s)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1706
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Superskribi estantan pakaĵon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1707
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Generi kontrolojn de integreco por fontdosieroj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instali pakaĵon post sukcesa konstruado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Protokoli konstruadan procezon de la pakaĵo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Nur elŝuti kaj eltiri dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <file> Uzi alian konstruan skripton (anstataŭ '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr " -r, --rmdeps Forigi instalitajn dependencojn post sukcesa konstruado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Repaki la enhavojn de la pakaĵo sen rekonstrui"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instali mankatajn dependencojn kun %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " -S, --source Generi nurfontan tarbalon sen fontoj elŝutitaj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Montri informon pri versio kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr " --allsource Generi nurfontan tarbalon kun fontoj elŝutitaj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Ruli la funkcion %s en la %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr " --config <file> Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver Ne ĝisdatigi VCS-fontojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
|
|
"default"
|
|
msgstr " --key <key> Specifi ŝlosilon por uzi dum subskribado de %s anstataŭ la defaŭlto"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
|
|
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
|
msgstr " --noarchive Ne krei pakaĵan arkivon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Ne ruli la funkcion %s en la %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
|
|
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --noprepare Ne ruli la funkcion %s en la %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Ne krei subskribon por la pakaĵo"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
|
|
msgid ""
|
|
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
|
|
msgstr " --packagelist Nur listigi pakaĵojn, ke estus produktitaj sen PKGEXT"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
|
|
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
|
|
msgstr " --printsrcinfo Printi la generitan SRCINFO-n kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Subskribi la rezultontan pakaĵon kun %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums Ne konfirmi kontrolsumojn de la fontaj dosieroj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr " --skipinteg Ne kontroli konfirmojn en fontaj dosieroj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck Ne konfirmi fontdosierojn kun PGP-subskriboj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr " --verifysource Elŝuti fontdosierojn (se postulataj) kaj kontrolu integrecon"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Ĉi tiuj opcioj povas esti transdonitaj al %s:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr " --asdeps Instali pakaĵojn kiel ne de vi instalitaj"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr " --needed ne reinstali jam ĝisdatigitajn pakaĵojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm ne petu konfirmon kiam solvante dependencojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Ne montri progresbreton kiam elŝutante dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se %s ne estos difinita, %s serĉos '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
|
|
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
|
|
"law.\\n"
|
|
msgstr "Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nKopirajto (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Signalo de %s kaptita. Elirante..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1875
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s ne trovita."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por krei pakaĵojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1929
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi pakaĵojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi elŝutaĵojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1946
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi fontajn tarbalojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1959
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "Vi ne havas skriban permeson por konservi protokolojn en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system."
|
|
msgstr "Funkciigi %s kiel ĉefuzanto ne estas permesata ĉar gi povas krei daŭran,\\nkatastrofan difekton en via sistemo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Ne uzu la opcion %s. Ĝi estas nur por uzado de %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1989
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s ne ekzistas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1993
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s enhavas %s signojn kaj ne povas esti fontita."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
|
|
msgid "%s must be in the current working directory."
|
|
msgstr "%s devas esti en la nuna funkcianta dosierujo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2078
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "La ŝlosilo %s ne ekzistas en via ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Ne estas ŝlosiloj en via ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Elirante medion %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2127
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Farante pakaĵon: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2133
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Fontpakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Fonta pakaĵo kreita: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2158
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Preterpasante kontrolojn de dependencoj."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum funkciado..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2173
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum konstruado..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Ne eblis solvi ĉiujn dependencojn."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2197
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "Uzante estantan arbon %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Forviŝante estantan dosierujon %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2222
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "La fontoj estas pretaj."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2248
|
|
msgid "Package directory is ready."
|
|
msgstr "La pakaĵa dosierujo estas preta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2252
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Finis faradon de %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s"
|
|
msgstr "ne eblas krei '%s': %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
|
msgid "invalid key/value pair\n"
|
|
msgstr "nevalida ŝlosilo/valora duo\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
|
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
|
msgstr "nevalida ŝablona linio: ne eblas trovi ŝablonan nomon\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
msgstr "nevalidaj signoj uzataj en nomo '%s'. permesataj: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
|
|
msgstr "Ne eblis detekti version de la ŝablono '%s'\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis trovi ŝablonan dosieron kongruante al '%s'\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "malsukcesis malfermi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
|
msgstr "Nekonata ŝablona markilo '%s'\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
|
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
|
msgstr "makepkg-template [opcioj]\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcioj:\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
|
msgstr " --input, -p <file> Elekti la konstruadskripton por legi (defaŭlta: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
|
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
|
msgstr " --output, -o <file> eligi dosieron al (defaŭlte: la eniga dosiero)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
|
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
|
msgstr " --newest, -n ĝisdatigi ŝablonojn al la plej nova versio\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
|
|
msgid ""
|
|
" (default: use version specified in the template "
|
|
"markers)\n"
|
|
msgstr "(defaŭlte: uzi version difinita en la ŝablonaj markiloj)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
|
|
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
|
msgstr " --template-dir <dir> dosierujo por ŝerci ŝablonojn\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " (default: %s)\n"
|
|
msgstr " (defaŭlte: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
|
|
msgid " --help, -h This help message\n"
|
|
msgstr " --help, -h Ĉi tiu helpmesaĝo\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
|
|
msgid " --version Version information\n"
|
|
msgstr " --version Versia informo\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr "Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\nNE estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
|
|
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi la lokan pacman-datumbazon al nova aranĝo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcioj:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <path> elekti alian lokon por la datumbazo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
|
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
|
msgstr " -r, --root <path> elekti alian radikon por instalado"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
|
|
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
|
msgstr " --config <path> elekti alian agordan dosieron"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
|
|
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
|
msgstr " --nocolor malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
|
|
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Kopirajto (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:514
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s ne estas datumbaza dosierujo de pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Vi bezonas havi la ĝustajn permesojn por ĝisdatigi la datumbazo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr "Ŝlosdosiero de pacman estis trovita. Ne eblas daŭrigi kvankam pacman funkcias."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Datumbazo-formato pra-3.5 detektita - ĝisdatigante..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Farita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
|
|
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Datumbazo-formato pra-4.2 detektita - ĝisdatigante..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
|
|
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
|
msgstr "la simbola ligilo '%s' indikas eksteren al pacman kun ĉefuzantaj rajtoj, mana riparo estas bezonata"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Uzado: %s [opcioj] ago [celojn]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Administri la liston de fidindaj ŝlosiloj de pacman"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Agoj:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr " -a, --add Aldoni la precizigitajn ŝlosilojn (malplena por stdin)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -d, --delete Forviŝi precizigitajn keyid-dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr " -e, --export Eksporti precizigitajn aŭ ĉiujn keyid-dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr " -f, --finger Listigi fingrospuron por precizigitaj aŭ ĉiuj keyid-dosieroj"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys Listigi la elektitajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys Venigi la precizigitajn keyid-dosierojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u, --updatedb Ĝisdatigi la trustdb de pacman"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr " -v, --verify Konfirmi la precizigita(j)n dosiero(j)n per subskribo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr " --edit-key Montri menuon por tasko de ŝlosila administrado pri keyid"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import Importi pubring.gpg de dosierujo(j)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr " --import-trustdb Importi posedantajn fidajn valorojn de trustdb.gpg en dosierujo(j)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr " --init Certigi ke la ŝlosilingo estu ĝuste ekigita"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs Listigi ŝlosilojn kaj iliajn subskribojn"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr " --lsign-key Loke subskribi la difinitan keyid"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) "
|
|
"keyrings\\n in '%s'"
|
|
msgstr " --populate Reŝarĝi la defaŭltajn ŝlosilojn de ĉi tiuj ŝlosilingoj\\n en '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr " --refresh-keys Ĝisdatigi specifajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn de ŝlosilservilo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
|
|
" '%s')"
|
|
msgstr " --config <file> Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ\\n '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
|
|
" of '%s')"
|
|
msgstr " --gpgdir <dir> Elekti alian dosierujon por GnuPG (anstataŭ\\n '%s')"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr " --keyserver <server-url> Specifi ŝlosilservilon por uzi se postulata"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " --V, --version Montri programan version"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Malsukcesis trovi ŝlosilon pere de la nomo:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "La jena ŝlosila nomo estas dusensa:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne estis trovita loke."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la ŝlosilingo %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Uzu '%s' por ĝustigi la permesojn de la ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por lanĉi ĉi tiun komandon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Ne estas sekreta ŝlosilo disponebla por subkribi"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Uzi '%s\" por generi defaŭltan sekretan ŝlosilon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Neniu ŝlosilinga dosiero ekzistas en %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "La ŝlosilinga dosiero '%' ne ekzistas"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Postgluante ŝlosilojn de %s.gpg..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Loke subskribante fidindajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importante fidajn valorojn de posedanto..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Malebligante revokitajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Malebligante ŝlosilon %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti aldonita al la ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti forviŝita el la ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne povis esti redaktita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti eksporti el la ŝlosilingo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "La fingrospuro de specifa ŝlosilo ne povis esti difinita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "Ne eblis importi %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "Dosiero %s ne ekzistas kaj ne eblis esti importita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "Specifa ŝlosilo ne povis esti listigita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "Specifa subskribo ne povis esti listigita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Loke subskribante la ŝlosilon %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "Ne eblis loke subskribi %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "Fora ŝlosilo ne ĝuste alportita de la ŝlosilservilo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr "Specifa loka ŝlosilo ne eblis esti ĝisdatigita el ŝlosilservilo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "La subskribo identigita de %s ne povis esti konfirmita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Ĝisdatigante fidan datumbazon..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "La fida datumbazo ne eblis esti ĝisdatigita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por ĉiuj agoj de %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s bezonas esti funkciigata de ĉefuzanto pro tio."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s agorda dosiero '%s' ne estis trovita."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "neniu operacio difinita (uzu -h por helpo)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Multoblaj operacioj difinitaj."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Bonvole lanĉu %s kun ĉiu operacio aparte."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "Neniu celo difinita"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr "pacman-optimize estas eta kodumo ke devas kreskigi la rendimenton\\nde pacman dum legado/skribado en ĝia dosiersistema datumbazo.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
|
|
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr "Ĉar pacman uzas multajn dosieretojn por observi pakaĵojn,\\nestas inklinemo ke tiuj dosieroj post kaj post estos dispecigitaj.\\nĈi tiu skripto klopodas translokiĝi tiujn etajn dosierojn al unu\\ndaŭra loko en via fiksita disko. La rezulto estas ke la fiksita\\ndisko legos ilin pli rapide, ĉar la kapo de la fiksita disko\\nne movas tiom multe ĉirkaŭ la disko.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi integrecon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Vi devas havi la ĝustajn permesojn por optimigumi la datumbazon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
|
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstrui datumbazon."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Kontrolante la malnovan datumbazon kun MD5sum..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Kreante .tar de %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Kreado de .tar malsukcesis."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Kontrolante la novan datumbazon kun MD5sum kaj farante ĝin..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Malfermo de tar malsukcesis."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sinkronigante la datumbazon al disko..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Kontrolante integrecon..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Kontrolado de integreco FIASKIS, revenante al malnova datumbazo."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Turnante la datumbazon al sia loko..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
|
msgid ""
|
|
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr "Nova datumbaza anstataŭo malsukcesis. Kontrolu la dosierujojn %s, %s kaj %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Finiĝis. Via pacman-datumbazo estis optimumigita."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uzado: pkgdelta [opcioj] <pakaĵo1> <pakaĵo2>\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
|
msgstr "pkgdelta kreos diferencodosieron inter du pakaĵojn.\\nTiu ĉi diferencodosiero povas esti aldonita al datumbazo uzante repo-add.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Ekzemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:73
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opcioj:\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet etigi eligon\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor forigi koloron el la eligo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr " --min-pkg-size minimuma pakaĵa grando antaŭ diferencodosieroj estos generitaj\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr " --max-delta-size elcentaĵo el la nova pakaĵo kiu ne estos konservita de la diferencodosiero\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Kopirajto (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Nevalida pakaĵa dosiero '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "Preterpasante kreadon de diferencodosiero por eta pakaĵo: %s - grando %s"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "La pakaĵaj nomoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "La pakaĵaj arkitekturoj ne kongruas: '%s' kaj '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambaŭ pakaĵoj havas la saman version: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Generante diferencodosieron el versio %s al versio %s"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Ne eblis krei diferencodosieron."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "La diferencodosiero estas pli larĝa ol la maksimuma grando. Forigante."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Generita diferencodosieron: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Dosiero '%' ne ekzistas"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la duumon xdelta3! Ĉu xdelta3 estas instalita?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uzado: repo-add [opcioj] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:57
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package "
|
|
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr "repo-add ĝisdatigos pakaĵan datumbazon legante pakaĵdosieron.\\nMultoblaj pakaĵoj povas esti aldonitaj komandlinie.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr " -d, --delta generi kaj aldoni diferencodosieron por pakaĵa ĝisdatigo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the "
|
|
"database\\n"
|
|
msgstr " -n, --new nur aldoni pakaĵojn ke ne jam estas en la datumbazo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:64
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
|
|
"database\\n"
|
|
msgstr " -R, --remove forviŝi malnovan pakaĵan dosieron el la disko post ĝisdatigado de datumbazo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:66
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uzado: repo-remove [opcioj] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package "
|
|
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
|
|
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr "repo-remove ĝisdatigos pakaĵan datumbazon forviŝante la pakaĵan nomon\\ndifinita en la komandlinio de la cela deponeja datumbazo. Multoblaj\\npakaĵojn por forviŝi povas esti difinita en la komandlinio.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:75
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Bonvole daŭrigu alie, estas neniu por vidi ĉi tie.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:78
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor malŝalti koloron en eligo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr " -s, --sign subskribi la datumbazon kun GnuPG post la ĝisdatigo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr " -k, --key <key> uzi la difinitan ŝlosilon por subskribi la datumbazon\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr " -v, --verify konfirmi la subskribon de la datumbazo antaŭ la ĝisdatigo\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:83
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr "\\n\\nVidu %s(8) por pliaj detaloj kaj priskriboj sur la fareblaj opcioj.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:87
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr "Ekzemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:89
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Ekzemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
|
|
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Kopirajto (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nĈi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj.\\nNE estas GARANTIOJ, kiom tiom la leĝo eblas.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:146
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Neniu datumbaza enigo por la pakaĵo '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:164
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Aldonante enigon 'diferencodosiero': %s -> %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Forigante estantan enigon '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:195
|
|
msgid "Removing empty deltas file..."
|
|
msgstr "Forviŝante malplenan diferencodosieron..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:216
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la gpg-duumo! Ĉu GnuPG estas instalita?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:261
|
|
msgid "Signing database '%s'..."
|
|
msgstr "Subskribante datumbazon '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:270
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "Kreita subskriban dosieron '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:272
|
|
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
|
|
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan datumbazan dosieron '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:281
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Konfirmante datumbazan subskribon..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:284
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Neniu estanta subskribo trovita, preterpasante konfirmadon."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:289
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Datumbaza subskriba dosiero konfirmita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:291
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "La datumbaza subskribo NE estis valida!"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:305
|
|
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
|
|
msgstr "'%s' ne havas validan datumbazan arkivan afikson."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:351
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Enigo por '%s' jam ekzistis"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:368
|
|
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas uzi kirasitajn subskribojn por pakaĵoj: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:373
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Nevalida pakaĵa subskriba dosiero '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:376
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Aldonante pakaĵan subskribon..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:383
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Komputante kontrolsumojn..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Kreante db-enigon '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:446
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Malnova pakaĵa dosiero ne trovita: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:461
|
|
msgid "Removing old package file '%s'"
|
|
msgstr "Forviŝante malnovan pakaĵan dosieron '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:522
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Malsukcesis akiri ŝlosan dosieron: %s."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:523
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Atendante la procezon %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:536
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Deponeja dosiero '%s' ne estas ĝusta datumbazo de pacman"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Eltirante la datumbazon al provizora loko..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:549
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne estis trovita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:556
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne eblis krei."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:568
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Dosiero '%s' ne trovita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:574
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Aldonante diferencodosieron '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:584
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' ne estas pakaĵa dosiero, preterpasante ĝin"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:588
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Aldonante pakaĵon '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:596
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Serĉante diferencodosieron '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:600
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Diferencodosiero kongruante kun '%s' ne trovita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Serĉante pakaĵon '%s'..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:612
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Ne eblis trovi pakaĵon kongruante '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:676
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Neniu pakaĵo restas, kreante malplenan datumbazon."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:729
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Nevalida komanda nomo '%s' specifita."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:734
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstruado de datumbazo."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:812
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Kreante ĝisdatigitan datumbazan dosieron '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:816
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Neniu pakaĵo ŝanĝita, neniu por fari."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
|
|
msgid "Checking for packaging issue..."
|
|
msgstr "Kontrolante problemon dum pakado..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "La pakaĵo enhavas referencon al %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "eniga dosiero %s ne trovita en pakaĵo: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s enhavas nevalidajn signojn: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s ne estas havebla por la arkitekturo '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "la enigo de %s ne devas eki kun suprenstreko: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
|
|
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
|
msgstr "%s devas esti entjera, ne %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
|
|
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
|
msgstr "Nevalida sintakso por %s: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "la tabelo de %s enhavas nekonatan opcion '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
|
|
msgid "Missing %s function in %s"
|
|
msgstr "Mankas la funkcio %s en %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Mankas la funkcio %s por dividi pakaĵon '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s ne rajtas eki kun streketo."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "%s ne rajtas eki kun punkto."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "La postulata pakaĵo %s ne estas liverita en %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s ne rajtas esti malplena."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
|
|
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
|
msgstr "%s devas esti dekuma, ne %s."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s ne rajtas enhavi dupunktojn, streketojn aŭ blankspacon."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "la tabelo de %s ne povas enhavi komparajn operacisimbolojn (< aŭ >)."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
|
|
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
|
msgstr "Maldensaj tabeloj ne estas permesataj por fonto"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Dosiero %s (%s) ne ekzistas aŭ ne estas regula dosiero."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
|
|
msgid "%s should be an array"
|
|
msgstr "%s devus esti tabelo"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
|
|
msgid "%s_%s should be an array"
|
|
msgstr "%s_%s devus esti tabelo"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
|
|
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
|
|
msgid "%s should not be an array"
|
|
msgstr "%s ne devus esti tabelo"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Ricevante fontojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Eltirante fontojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
|
|
msgid "Branching %s..."
|
|
msgstr "Kreante branĉon de %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei branĉon de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
|
|
msgid "Pulling %s..."
|
|
msgstr "Tirante %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis dum tirado de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Neagnoskita referenco: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "Kreante funkciantan kopion de deponejo %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
|
|
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Malsukcesis dum ĝisdatigo de funkcianta kopio de deponejo %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Malsukceso dum kreado de funkcianta kopio de deponejo %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Trovita %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Elŝutante %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis dum elŝuto de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Eltirante %s kun %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis eltiri %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Klonante deponejon %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Malsukceso dum elŝuto de deponejo de %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s ne estas klono de %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Ĝisdatigante deponejon %s %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Malsukceso dum ĝisdatigo de deponejo %s %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s ne estis trovita en la versia dosierujo kaj ne estas URL."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Ordigante la instaladon..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Forviŝante doc-dosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Forviŝante malplenajn dosierujojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Forviŝante %s dosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
|
|
msgid "Optimizing PNG images..."
|
|
msgstr "Optimumigante PNG-bildojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
|
|
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
|
|
msgstr "Ne eblis optimumigi PNG-bildon: %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Purigante nevolatajn dosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
|
|
msgid "Removing static library files..."
|
|
msgstr "Forviŝante statikajn bibliotekajn dosierojn..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Forigante nebezonatajn simbolojn de duumoj kaj bibliotekoj..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Kompaktigante duumojn kun %s..."
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Ne eblis kompaktigi duumon %s"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Kompaktigante manlibran kaj informan paĝojn"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERARO:"
|
|
|
|
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "La elŝuta programo %s ne estas instalita."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "opcio '%s' estas malklara; eblecoj:"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "nevalida opcio"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "opcio bezonas argumenton"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "opcio '%s' ne permesas argumenton"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton"
|