mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-15 05:45:03 -05:00
db402d6029
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1221 lines
48 KiB
Plaintext
1221 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2013
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2013
|
|
# Sung jin Gang <>, 2012
|
|
# Sungjin Kang <potopro@gmail.com>, 2012
|
|
# Sungjin Kang <potopro@gmail.com>, 2013
|
|
# Sungjin Kang <potopro@gmail.com>, 2013
|
|
# Sungjin Kang <potopro@gmail.com>, 2014
|
|
# Sungjin Kang <potopro@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 02:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sungjin Kang <potopro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ko/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "경고:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "지우는 중..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "%s 환경 입력 중..."
|
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 다운로드 프로토콜: %s"
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "중지하는 중..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "다운로드한 프로그램 %s를 설치하지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s를 찾음"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "빌드 디렉토리에 %s을(를) 찾을 수 없고 URL이 아닙니다"
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "%s 다운로드 중..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "%s 다운로드 중 실패..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "%s을(를) %s(으)로 추출 중"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "%s 추출에 실패했습니다"
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
msgstr "%s 브랜치 쪼개는 중..."
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "%s 브랜치를 쪼개는데 실패했습니다"
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
|
msgstr "%s은(는) %s의 브랜치가 아닙니다"
|
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
|
msgstr "로컬 URL은 %s 입니다."
|
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
msgstr "%s 풀링 ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 풀 하는 중 실패했습니다"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 참조입니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "%s %s 저장소의 작업 사본 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "%s %s 작업 사본을 만드는 중 실패했습니다"
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "%s %s 저장소 클로닝중..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "%s %s 저장소를 다운로드 하는 중 실패했습니다"
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s은(는) %s의 클론이 아닙니다"
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "%s %s 저장소 업데이트중..."
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "%s %s 저장소 업데이트중 실패했습니다"
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "원본 가져오는 중..."
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "업데이트한 버전: %s"
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "%s을(를) 쓸 수 없습니다 -- 꾸러미 버전을 업데이트 하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "소스 파일 %s을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s'에서 치명적인 오류(%i)를 반환했습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "빠진 의존성 설치 중..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' 에서 빠진 의존성 설치에 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "빠진 의존성 항목:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "설치된 의존성을 삭제하지 못하였습니다."
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "원본 파일에 대한 checksum을 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr "원본 파일 checksum을 만드는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "무결성 알고리즘 '%s' 지정이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "%s(으)로 원본 파일 검증 중..."
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "건너뜀"
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "찾을 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "넘어감"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "하나 이상의 파일이 유효성 검사를 통과하지 못했습니다!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "무결성 검사(%s) 결과가 원본 배열의 크기와 다릅니다."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "무결성 검사가 빠졌습니다."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "%s(으)로 원본 파일 서명 검증 중..."
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "서명을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "소스 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "알 수 없는 공용키입니다"
|
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
|
msgstr "키를 폐기했습니다."
|
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "서명 유효 기간이 끝났습니다."
|
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "키 유효 기간이 끝났습니다."
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "하나 이상의 PGP 서명을 검증할 수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "서명을 검증하는데 경고 사항이 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "진실로 신뢰 가능한 요소인지 확인하십시오."
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "모든 원본 파일의 무결성 검사를 건너뜁니다."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "원본 파일 검사합 검증을 건너뜁니다."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "원본 파일 PGP 서명 검증을 건너뜁니다."
|
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "원본 추출중..."
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "%s()에서 치명적인 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리로 이동하는데 실패했습니다"
|
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "%s 원본 지정에 실패했습니다"
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "%s() 시작..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "설치 정돈 중..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "문서 파일 삭제 중..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "원하지 않는 파일 제거 중..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "%s 파일 삭제 중..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "빈 디렉터리 삭제 중..."
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "%s 항목 파일이 꾸러미에 없습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "꾸러미에 %s 참조가 있습니다"
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "man과 정보 페이지 컴파일 중..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "바이너리와 라이브러리에서 불필요한 심볼 제거 중..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "%s관련 바이너리 컴파일 중..."
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "바이너리를 압축할 수 없습니다 : %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "%s에 있는 라이브러리는 어떤 파일에서도 필요하지 않습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "%s에 있는 라이브러리에 버전이 없습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "%s에 있는 라이브러리는 공유 객체가 아닙니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "%s 목록에서 라이브러리를 찾을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "%s에 라이선스 줄을 추가하십시오!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr "GPL 적용 프로그램 예제: %s."
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "%s 파일 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "%s 디렉터리가 빠졌습니다."
|
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "\"%s\" 꾸러미 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "%s 파일 추가 중..."
|
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr ".MTREE 파일 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "꾸러미 압축 중..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효한 아카이브 확장자가 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "꾸러미 파일을 만드는데 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "꾸러미 파일 심볼릭 링크를 만드는데 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "꾸러미 서명 중..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "%s 서명 파일을 만들었습니다."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "묶음 파일 인증 실패."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "소스 묶음 제작 중..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s 추가 중..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "%s 파일 추가 중(%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "소스 묶음 컴파일 중..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "소스 꾸러미 파일 만들기에 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "소스 꾸러미 파일 심볼릭 링크 만들기에 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "%s와 %s 꾸러미 설치 중..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "%2$s에 %1$s 꾸러미 그룹 설치 중..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "빌드한 꾸러미를 설치하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s은(는) 비워져 있으면 안 됩니다."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s은(는) 하이픈으로 시작하면 안됩니다."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "%s은(는) 점으로 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s에 잘못된 문자가 있습니다: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
|
msgstr "%s은(는) 정수여야 합니다."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s은(는) 정수여야 합니다."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s은(는) '%s' 아키텍처에서 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "참고로 수많은 꾸러미의 경우 %s에 줄 추가가 필요할 수도 있습니다."
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "%s처럼."
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "%s 배열에 비교 연산자(< 또는 >)를 넣을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "%s 항목에 슬래시 문자를 뒤에 붙일 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr "%s의 문법이 잘못되었습니다: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "%s 파일(%s)이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "%s 배열에 알 수 없는 '%s' 옵션이 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "쪼개진 '%s' 꾸러미에 대한 %s 함수가 빠졌습니다"
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "요청한 %s 꾸러미는 %s에서 제공하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s은(는) 콜론, 하이픈, 공백 문자를 넣으면 안 됩니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr "의존성 처리에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr "%s 바이너리를 찾을 수 없습니다. 루트 권한 획득에 %s을(를) 사용합니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr "비 루트 사용자가 빌드하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "꾸러미에 서명하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr "원본 파일을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr "원본 파일 검사합을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr "바이너리를 압축하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr "배포본 컴파일에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr "컴파일러 캐시 사용에 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr "목적 파일을 스트리핑 하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr "맨페이지와 info 페이지를 압축하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "꾸러미를 이미 빌드했으므로, 기존의 꾸러미를 설치합니다..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "꾸러미를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr "꾸러미 그룹을 이미 빌드했으므로, 기존의 꾸러미를 설치합니다..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "꾸러미 그룹을 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "꾸러미 그룹 일부를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "사용법: %s <옵션>"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "옵션:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch %2$s의 완성하지 못한 %1$s 내용을 무시합니다"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean 빌드 후 작업 파일을 지웁니다"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps 모든 의존성 검사를 건너뜁니다"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract 원본 파일을 추출하지 않습니다(이미 있는 %s 디렉터리를 사용합니다)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force 기존 꾸러미를 덮어씁니다"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg 원본 파일의 무결성 검사를 생성합니다"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install 성공적으로 빌드한 후 꾸러미를 설치합니다"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log 꾸러미 빌드 과정을 기록합니다"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor 출력 메시지의 색 구분 기능을 끕니다"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild 파일을 다운로드하고 추출하기 까지만 진행합니다"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <파일> ('%s' 대신) 대체 빌드 스크립트를 사용합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr " -r, --rmdeps 빌드가 성공적으로 끝나면 설치한 의존 요소를 제거합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage 꾸러미의 내용을 다시 빌드하지 않고 다시 꾸러미를 만듭니다"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps %s의 빠진 의존 요소를 설치합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " -S, --source 원본을 다운로드 하지 않고 소스 코드만 들어있는 타르볼을 만듭니다"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr " --allsource 다운로드한 소스 코드를 넣어 소스 코드만 들어있는 타르볼을 만듭니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr " --verifysource (필요한 경우) 원본 파일을 다운로드하고 무결성 검사를 수행합니다"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot %s 사용자가 루트 권한으로 실행하도록 합니다"
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check %2$s에서 %1$s 함수를 실행합니다"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 대체 설정 파일을 사용합니다"
|
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver VCS 원본을 업데이트하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
|
|
"default"
|
|
msgstr " --key <키> 서명을 위해 %s에 대한 키를 기본값 대신 지정합니다"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck %2$s의 %1$s 함수를 실행하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign 꾸러미 서명을 만들지 않습니다"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr " --pkg <목록> 쪼갠 꾸러미에서 나온 꾸러미만 빌드합니다"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign 결과 꾸러미에 %s(으)로 서명합니다"
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums 원본 파일의 검사합을 검증하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr " --skipinteg 원본 파일에 대한 검사 확인을 수행하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck PGP 서명으로 원본 파일을 검증하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "다음 옵션을 %s에 전달할 수 없습니다:"
|
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr " --asdeps 불확실하게 설치한 요소처럼 꾸러미를 설치합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm 의존성을 해결할 때 확인하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr " --needed 이미 최신인 대상은 재설치 하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar 파일을 다운로드할 때 진행 표시줄을 표시하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "%s을(를) 지정하지 않으면, %s은(는) %s을(를) 찾습니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
|
|
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
|
|
"law.\\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어 입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "%s 시그널이 발생했습니다. 빠져나가는 중..."
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
|
msgstr "사용자가 중단했습니다! 빠져나가는 중..."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
|
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다. 빠져나가는 중..."
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s이(가) 없습니다."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "%s에 꾸러미를 만드는데 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "%s에 꾸러미를 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "%s에 다운로드를 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "%s에 원본 타르볼을 저장하는데 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "%s에 기록을 저장하려는데 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr "%s을(를) 루트 권한으로 실행하는 것은 좋은 생각이 아니며, 시스템에\\n완전하고 비극적인 손상을 가져옵니다. 루트로 실행하시려면 %s 옵션을\\n사용하십시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
|
|
" %s flag."
|
|
msgstr "%s 옵션은 루트 사용자만 사용할 수 있습니다. %2$s 플래그를\\n빼고 %1$s을(를) 다시 실행하십시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr "허가 받지 않은 사용자가 %1$s을(를) 실행하면 꾸러미 파일에 비 루트\\n사용자 권한 부여의 결과를 가져옵니다. %5$s의 %4$s 배열에 %3$s을\\n배치하여 %2$s 환경을 사용하십시오."
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "%s 옵션을 사용하지 마십시오. %s만 사용하는 옵션입니다."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s이(가) 없습니다."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s에 %s 문자가 있으며, 원본으로 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "키 모음에 %s키가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "키 모음에 키가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "%s 환경을 빠져나갑니다."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "%s 함수를 사용하지 않는 재패키징은 오래된 방법입니다."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "파일 권한을 유지할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "꾸러미 만드는 중: %s"
|
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "%s 함수를 제외한 %s 사용은 오래된 방법입니다."
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "원본 꾸러미를 이미 빌드했습니다(덮어 쓰려면 %s 옵션을 사용하십시오)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "원본 꾸러미를 만들었습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "의존성 검사를 건너뜁니다."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "실행 시간 의존성 검사중..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "빌드 시간 의존성 검사중..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "모든 의존성을 해결할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "기존의 %s 트리를 사용합니다"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "꾸러미 디렉터리가 비어있어 다시 꾸러미할 내용이 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "원본이 준비되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "기존의 %s 디렉터리 제거중..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "만들기 완료: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "사용법: %s <--nocolor> <pacman DB 루트>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
|
|
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s은(는) pacman 데이터베이스 디렉터리가 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "데이터베이스를 업그레이드하려면 권한을 올바르게 고쳐야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr "pacman 잠금 파일이 있습니다. pacman이 실행중인 동안에는 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Pre-3.5 데이터베이스 형식을 찾았습니다 - 업그레이드중..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "완료했습니다."
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "사용법: %s <옵션> <동작> <대상>"
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "pacman의 신뢰 보안 키 관리"
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "동작:"
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr " -a, --add 지정한 키를 추가합니다(빈 값은 표준 입력)"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -d, --delete 지정한 키 ID를 제거합니다"
|
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr " -e, --export 지정한 또는 모든 키 ID를 내보냅니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr " -f, --finger 지정한 또는 모든 키 ID에 대한 지문키를 출력합니다"
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys 지정한 또는 모든 키를 조회합니다"
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys 지정한 키 ID를 가져옵니다"
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u, --updatedb pacman의 trustdb를 업데이트합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr " -v, --verify 지정한 파일을 서명으로 검증합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr " --edit-key 키 ID에 대한 키 관리 작업 메뉴를 나타냅니다"
|
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import 디렉터리에서 pubring.gpg를 가져옵니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr " --import-trustdb 디렉터리의 trustdb.gpg에서 소유자 신뢰 값을 가져옵니다"
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr " --init 키 모음이 제대로 초기화 되었는지 확인합니다"
|
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs 키와 서명을 목록으로 표시합니다"
|
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr " --lsign-key 지정한 키 ID로 로컬 서명합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) "
|
|
"keyrings\\n in '%s'"
|
|
msgstr " --populate '%s'의(주어진) 키 모음에서 기본값을 다시 불러옵니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr " --refresh-keys 키 서버에서 지정한 또는 모든 키를 업데이트합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
|
|
" '%s')"
|
|
msgstr " --config <파일> ('%s' 대신) 지정한 설정 파일을 사용합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
|
|
" of '%s')"
|
|
msgstr " --gpgdir <디렉터리> ('%s' 대신) GnuPG에서 사용할 대체 디렉터리를\\n 설정합니다."
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr " --keyserver <서버 URL 주소> 필요한 경우 사용할 키 서버를 지정합니다"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 나갑니다"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version 프로그램 버전을 표시합니다"
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "이름으로 키를 찾는데 실패했습니다:"
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "키 이름이 애매모호합니다:"
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "%s이(가) 식별한 키를 지역에서 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "%s 키 모음을 읽을 충분한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "키 모음 권한을 바로 잡으려면 '%s' 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "이 명령을 실행하는데 충분한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "서명할 수 있는 비밀 키가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "기본 서명키를 만들려면 '%s'을(를) 사용하십시오."
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "%s에 키 모음 파일이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "%s 키 모음 파일이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "%s.gpg에서 키 덧붙이는 중..."
|
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "로컬에서 신뢰하는 키를 키 모음에 서명하는 중..."
|
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "소유자 신뢰 값 가져오는 중..."
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "키 모음에서 거절한 키 비활성화중..."
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "키 %s 비활성화중..."
|
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "지정한 키 파일을 키 모음에 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "키 모음에서 지정한 키를 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "%s이(가) 식별한 키를 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "키 모음에서 지정한 키를 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "지정한 키의 지문 키를 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "%s을(를) 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "%s 파일이 없어 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "지정한 키를 목록에 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "지정한 서명을 목록에 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "키 %s(으)로 로컬 서명중..."
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "%s을(를) 자체적으로 서명할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "원격 키를 키 서버에서 올바르게 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr "지정한 로컬 키를 키 서버에서 업데이트 할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "%s이(가) 식별한 서명을 검증할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "신뢰 데이터베이스 업그레이드중..."
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "신뢰 데이터베이스를 업데이트할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr "모든 %2$s 처리에 필요한 %1$s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s의 동작을 루트 권한으로 실행해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s 설정 파일 '%s'이(가) 없습니다."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "처리 사항을 지정하지 않았습니다(도움말을 보시려면 -h를 사용하십시오)"
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "여러 작업을 지정했습니다."
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "각각의 동작을 따로따로 지정하여 %s을(를) 실행하십시오."
|
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "대상을 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr "파일 시스템 기반 데이터베이스에 읽고 쓸 때, 성능을 개선하려고\\n\npacman-optimize를 약간 수정했습니다.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
|
|
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr "왜냐면 pacman은 꾸러미 상태를 유지하려고 작은 크기의 많은 파일을\\n 사용하며, 이 파일들은 시간이 지나면서 쪼개지는 경향이 있기\\n 때문입니다. 이 스크립트는 여러분의 하드 드라이브에서\\n연속적으로 위치하도록 재배치 작업을 시도합니다. 결과적으로\\n하드 드라이브는 헤드를 디스크의 이곳저곳으로 움직이지\\n않으므로, 이 파일을 좀 더 빨리 읽을 수 있습니다.\\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr "무결성을 검증하는데 필요한 %s 바이너리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "데이터베이스를 최적화하려면 권한을 올바르게 고쳐야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "데이터베이스를 빌드할 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "이전 데이터베이스에 대해 MD5SUM 구하는중..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "%s 타르볼 패키징 중..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "%s 타르볼 패키징에 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "새 데이터베이스를 만들고 MD5SUM 구하는 중..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "%s 타르볼 추출에 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "디스크와 데이터베이스 동기화중..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "무결성 검사중..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "무결성 검사에 실패하여 이전 데이터베이스로 되돌립니다."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "데이터베이스를 제 위치로 돌려놓는중..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr "새 데이터베이스 대체에 실패했습니다. %s, %s, %s 디렉터리를 확인하십시오."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "완료했습니다. pacman 데이터베이스를 최적화했습니다."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "사용법: pkgdelta <옵션> <꾸러미1> <꾸러미2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr "\tpkgdelta는 두 꾸러미간의 델타 파일을 만듭니다.\\n이 델타 파일을 만들면 repo-add를 사용하여 데이터베이스에 추가할 수 있습니다.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "예제: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "옵션:\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet 출력 내용을 줄입니다\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor 출력할 때 색 구분 기능을 끕니다\\n"
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr " --min-pkg-size 델타를 만들기 전에 꾸러미 크기를 최소화합니다\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr " --max-delta-size 무시할 델타값보다 더 큰 델타값을 가진 새 꾸러미의 백분율입니다\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "잘못된 꾸러미 파일 '%s'입니다."
|
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "작은 꾸러미에 대한 델타 생성 건너뛰는 중: %s - 크기: %s"
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "꾸러미 이름이 일치하지 않습니다: '%s'와(과) '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "꾸러미 아키텍처가 일치하지 않습니다: '%s'와(과) '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "두 꾸러미가 같은 버전입니다: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "%s 버전에서 %s 버전으로의 델타 생성중"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "델타를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "델타 꾸러미가 최대 크기보다 큽니다. 제거합니다."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "델타를 생성했습니다: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' 파일이 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "xdelta3 바이너리를 찾을 수 없습니다! xdelta3를 설치했습니까?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "사용법: repo-add <옵션> <DB 경로> <꾸러미|델타> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package "
|
|
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr "repo-add에서 꾸러미 파일을 읽어 꾸러미 데이터베이스를 업데이트합니다.\\n여러 꾸러미를 추가하려면 명령줄에서 지정할 수 있습니다.\\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr " -d, --delta 꾸러미 업데이트에 사용할 델타를 생성하고 추가합니다\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the "
|
|
"database\\n"
|
|
msgstr " -n, --new 데이터베이스에 없는 꾸러미만 추가합니다\\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr " -f, --files 데이터베이스 파일 목록을 업데이트합니다\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "사용법: repo-remove <옵션> <DB 경로> <꾸러미 이름|델타> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package "
|
|
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
|
|
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr "repo-remove는 명령줄 상에서 repo 데이터베이스에 주어진 꾸러미 이름을 지우고\\n꾸러미 데이터베이스를 업데이트합니다. 여러 꾸러미를 추가하려면 명령줄에서\\n지정할 수 있습니다.\\n"
|
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "여기서 발견한 항목이 대상 위치에 없으므로 옮기십시오.\\n"
|
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor 출력할 때 색 구분 기능을 끕니다\\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr " -s, --sign 업데이트가 끝나면 GnuPG로 데이터베이스에 서명합니다\\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr " -k, --key <키> 데이터베이스에 서명할 지정 키를 사용합니다\\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr " -v, --verify 업데이트 전 데이터베이스 서명을 검증합니다\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr "\\n사용할 수 있는 옵션에 대한 더 자세한 설명을 보려면 %s(8)을 참조하십시오.\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr "예제: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "예제: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
|
|
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\n이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복제 조항에 대해서는 소스 코드를 참조하십시오.\\n법이 허용하는 범위에 대해서도 보증하지 않습니다.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 꾸러미에 데이터베이스 항목이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "'델타' 항목 추가중: %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "기존의 '%s' 항목 제거중..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
msgstr "빈 델타 파일 제거중..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "gpg 바이너리를 찾을 수 없습니다! GnuPG를 설치했습니까?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "데이터베이스 서명중..."
|
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 서명 파일을 만들었습니다"
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "꾸러미 데이터베이스 서명에 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "데이터베이스 서명 검증중..."
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "존재하는 서명이 없어 검증을 건너뜁니다."
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "데이터베이스 서명 파일을 검증했습니다."
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "데이터베이스 서명이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s'에 유효한 아카이브 확장자가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "'%s' 항목이 이미 존재합니다"
|
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "잘못된 꾸러미 서명 파일 '%s'입니다."
|
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "꾸러미 서명 추가중..."
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "검사 합 계산중..."
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "'%s' DB 항목 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "이전 꾸러미 파일이 없습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "잠금 파일 요청에 실패했습니다: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "%s 프로세스가 유지중입니다"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "'%s' 저장소 파일은 적당한 pacman 데이터베이스가 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "데이터베이스를 임시 위치로 추출하는 중..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "'%s' 저장소 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "'%s' 저장소 파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 델타 추가중"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 꾸러미 파일이 아니므로 건너뜁니다"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 꾸러미 추가중"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' 델타 검색중..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "'%s'와(과) 일치하는 델타가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' 꾸러미 검색중..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "'%s' 패턴과 일치하는 요소가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "잘못된 '%s' 명령 이름을 지정했습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "데이터베이스를 구성하는데 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "최신 '%s' 데이터베이스 파일 만드는 중"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "남아있는 꾸러미가 없어 빈 데이터베이스를 만드는 중입니다."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "수정된 꾸러미가 없어 할 일이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "'%s' 옵션은 애매모호합니다. 가능한 옵션은 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "잘못된 옵션입니다"
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "옵션은 인자를 필요로 합니다"
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "'%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "'%s' 옵션은 인자가 필요합니다"
|