mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-10 11:35:00 -05:00
9ae6ee0f09
Thanks to all translators that contributed! Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1968 lines
58 KiB
Plaintext
1968 lines
58 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 20:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: shining <chantry.xavier@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "Vérification des dépendances...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "Recherche des conflits entre fichiers...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "Résolution des dépendances...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "Installation de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "Désinstallation de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "Mise à jour de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "Application des deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "Génération de %s avec %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "succès !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "Échec.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "vérification de l'espace disque disponible...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
|
|
"tout de même ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
":: Le paquet suivant ne peut pas être mis à jour à cause de dépendances "
|
|
"insatisfaisables:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
":: Les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause de "
|
|
"dépendances insatisfaisables:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?"
|
|
msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
|
msgstr ":: Il y a %d provisions disponibles pour %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez-vous l'effacer ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "Installation de"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "Mise à jour de"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "Désinstallation de"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "vérification de l'espace disque disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "vérification de l'intégrité des paquets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "téléchargement de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "pas d'origine d'installation spécifiée (-h pour l'aide)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de changer l'origine d'installation pour le paquet %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr "%s: paquet marqué comme étant une dépendance\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr "%s: paquet marqué comme étant explicitement installé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Explicitement installé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Version :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licences :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Groupes :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Fournit :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Dépend de :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dépendances opt. :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Requis par :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Est en conflit avec :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Remplace :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Paqueteur :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architecture :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Compilé le :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Installé le :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motif d'installation :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script d'installation :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "somme MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Dépôt :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(Aucun)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "options"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "fichier(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "paquet(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "utilisation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "opération"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "opérations:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
|
|
"disponibles.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
|
|
"dépendent\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --nosave supprime aussi les fichiers de configuration\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive supprime également les dépendances (inutilisées "
|
|
"par d'autres paquets)\n"
|
|
" (-ss inclut aussi les dépendances explicitement "
|
|
"installées)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
|
|
"dépendances [filtre]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement "
|
|
"[filtre]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
|
|
"les fichiers de config protégés)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
|
|
"présents\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
|
|
"bases de données de synchronisation [filtre]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
|
|
"<fichier>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
|
|
"de données\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
|
|
"paquets installés localement\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
|
|
"aucun autre [filtre]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
|
|
"[filtre]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
|
|
"tous)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr " -l, --list <dépôt> liste tous les paquets d'un dépôt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
|
|
"dépôts distants\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n"
|
|
" (-uu permet de restaurer des versions "
|
|
"antérieures)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
|
|
"installer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le "
|
|
"serveur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers "
|
|
"déjà présents\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
|
|
"utilisé plusieurs fois)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore un groupe lors de la màj (peut être "
|
|
"utilisé plusieurs fois)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr " -k, --dbonly modifie uniquement la base de donnée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
|
|
"téléchargement\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
|
|
"paquet en contient\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print only print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print affiche les cibles sans exécuter l'opération\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <format>\n"
|
|
" spécifie le format d'affichage\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <chemin> définit l'emplacement de la base de données\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -r, --root <chemin> définit la racine où installer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arch> spécifie une architecture\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr " --cachedir <dir> définit le dossier de cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> spécifie le fichier de log\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ce programme peut être librement redistribué\n"
|
|
" sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problème en définissant le dossier racine '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problème en définissant le dossier de la base de données '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problème à l'ajout du dossier cache '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
msgstr "option invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "le déplacement vers le répertoire de téléchargement %s a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
|
|
msgstr "l'instruction '%s' sans valeur n'est pas reconnue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
|
|
msgstr "l'instruction '%s' avec une valeur n'est pas reconnue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est "
|
|
"définie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
|
|
"'%1$s' (%3$s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "Le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
|
|
"appartenir à une section.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' doit avoir une "
|
|
"valeur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier de configuration %s, ligne %d: problème dans la section options.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
|
|
"recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section du "
|
|
"dépôt '%s' n'est pas reconnue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
msgstr "débordement de tampon détecté en parsant les arguments\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "impossible de lire l'entrée standard: (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
|
msgstr "impossible de déterminer le propriétaire du répertoire '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "chemin trop long: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %d fichier au total, "
|
|
msgstr[1] "%s: %d fichiers au total, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
|
msgstr[0] "%d fichier manquant\n"
|
|
msgstr[1] "%d fichiers manquants\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: requiert %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " il n'y a rien à faire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
msgstr "impossible de supprimer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Paquets à conserver:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " Tous les paquets installés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr " Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s est à jour;\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "la synchronisation a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "omission de la cible: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver la cible: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Il y a %d membres dans le groupe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de trouver le dépôt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Procéder au téléchargement ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Procéder à l'installation ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
|
|
":: mettre à jour ces paquets maintenant ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
|
|
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr " essayez de lancer pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Cibles (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Suppression (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "Dépôt %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "Valeur invalide: %d n'est pas compris entre %d et %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Nombre invalide: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Entrez une sélection (par défaut, tout est sélectionné)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Entrez un nombre (par défaut, %d est sélectionné)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[O/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[o/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "OUI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "problème d'allocation mémoire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "Erreur: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "Avertissement: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Erreur: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Avertissement: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATTENTION:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERREUR:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Nettoyage..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abandon..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dépendances manquantes :"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Récupération des sources..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s trouvé"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Téléchargement de %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "openssl est introuvable."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "INTROUVABLE"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Réussite"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ECHEC"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Extraction des sources..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extraction de %s avec %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Lancement de %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Nettoyage de l'installation..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Suppression de la documentation..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Compression des man/info pages..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strip des symboles de débogage inutiles dans les binaires et les "
|
|
"bibliothèques..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Cette entrée backup est introuvable dans le paquet : %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Création du paquet... "
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Ajout du fichier %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compression du paquet... "
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Echec à la création du paquet."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Ignore les sommes d'intégrité."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Création du paquet source..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Ajoute %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compression du paquet source... "
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... "
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Echec à l'installation des paquets."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s ne peut pas être vide."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points ou de tirets."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s doit être un entier."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "par exemple arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "L'entrée backup ne doit pas commencer par une barre oblique : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Le fichier %s (%s) n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "il manque la fonction package pour le paquet splitté '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s"
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Version trouvée : %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "requiert un argument"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "option inconnue"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "option invalide"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [options]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Options:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers source dans le cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ne vérifie pas les dépendances"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ "
|
|
"existant)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Ecrase le paquet existant"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes d'intégrité des sources"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Cette aide"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <file> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation "
|
|
"réussie"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Recréation du paquet sans recompiler"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Génère une archive source incluant les sources "
|
|
"téléchargées"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Lance la fonction check() dans le %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
|
|
"de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Ne change pas automatiquement la version pour les %ss de "
|
|
"développement"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Ne lance pas la fonction check() dans le %s"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
|
|
"splitté"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont "
|
|
"absentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Génère une archive source sans les sources téléchargées"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Ne demande aucune confirmation"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar N'affiche pas la barre de progression pendant le "
|
|
"téléchargement"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s introuvable."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
|
|
"téléchargements dans %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
|
|
"téléchargements dans %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
|
|
"permissions correctes dans %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisée."
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
|
|
"fakeroot en"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
|
|
"existants..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
|
|
"l'écraser)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Création du paquet %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquet source créé: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Les sources sont prêtes."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Création finie: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
|
|
"que pacman tourne."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Le format de la base de données est antérieur à 3.5 - mise à jour..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Effectuée."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
|
|
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
|
|
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
|
|
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
|
|
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
|
|
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
|
|
"échoué."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Archive %s... "
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "L'extraction de %s a échoué."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Utilisation: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
|
|
"delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Le nom du paquet n'est pas cohérent : '%s' et '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : '%s' et '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Les deux paquets ont la même version : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Impossible de créer le delta."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta généré : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
|
|
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
|
|
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
|
|
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez -q/--quiet flag pour restreindre la sortie aux messages basiques, "
|
|
"aux avertissements,\\net aux erreurs.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez -d/--delta pour générer automatiquement un delta \\nentre "
|
|
"l'ancienne entrée et la nouvelle, si l'ancien paquet se situe\\nau même "
|
|
"endroit que le nouveau.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez -f/--files pour mettre à jour le dépôt en incluant la liste\\ndes "
|
|
"fichiers des paquets.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; "
|
|
"voir la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, autant que "
|
|
"permis par la loi.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Création de l'entrée '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Calcul des md5..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Ancien paquet introuvable: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Occupé par le processus %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Ajout du delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Recherche le delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."
|