mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-15 13:55:09 -05:00
1995561f56
And also a POT version and package version update. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1956 lines
57 KiB
Plaintext
1956 lines
57 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 02:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Traumness <traumness@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "comprobando dependencias...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "comprobando posibles conflictos entre archivos...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "resolviendo dependencias...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "verificando conflictos...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "instalando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "quitando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "actualizando %s... \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "verificando la integridad diferencial...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "generando %s con %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "¡éxito!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "falló.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "verificando el espacio disponible en disco...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
":: El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no "
|
|
"se pudieron resolver:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
":: Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias "
|
|
"que no se pudieron resolver:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?"
|
|
msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
|
msgstr ":: Existen %d proveedores disponibles para %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: El archivo %s está dañado. ¿Desea eliminarlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "actualizando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "quitando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "verificando conflictos entre archivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "verificando el espacio disponible en disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "verificando la integridad de los paquetes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "descargando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "error en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
|
|
"dependencia'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Instalado explícitamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nombre :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versión :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licencias :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupos :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Provee :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Depende de :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dep. opcionales :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Requerido por :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "En conflicto con :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Reemplaza a :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamaño de descarga: %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamaño comprimido : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Empaquetador :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Arquitectura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Fecha de compilación :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Fecha de instalación :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motivo de la instalación:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script de instalación:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Suma MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Descripción :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repositorio :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo verificar la integridad de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Archivos de respaldo:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nada)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "archivo(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "paquete(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operación"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "operaciones:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
|
|
"disponibles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
|
|
"éstos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave elimina los archivos de configuración\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive elimina las dependencias que no son necesarias\n"
|
|
" (-ss hace que se incluyan las dependencias instaladas "
|
|
"de forma explícita)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
msgstr " -u, --unneeded elimina los paquetes que no son necesarios\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
|
|
"respaldo)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
|
|
"están en el sistema\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
|
|
"consultado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign lista paquetes instalados que no se encuentran en la"
|
|
"(s) base(s) de datos de sincronización [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
|
|
"<arch>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
|
|
"de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
|
|
"búsqueda\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> busca los paquetes instalados que coincidan con la "
|
|
"cadena especificada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired lista todos los paquetes que no requiere algún otro "
|
|
"paquete [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
|
|
"actualizados [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
|
|
"(-cc para todos los paquetes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <busq.> busca coincidencias de la cadena especificada en los "
|
|
"repositorios remotos.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
|
|
"desactualizarlos)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
|
|
"nada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh descarga las bases de datos de paquetes actualizadas "
|
|
"desde el servidor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed no reinstala paquetes que están actualizados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps marca los paquetes como instalados de forma no "
|
|
"explícita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit marca los paquetes como instalados de forma "
|
|
"explícita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
|
|
"en conflicto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
|
|
"explícitamente)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <paq> ignora una actualización de un paquete (puede ser "
|
|
"usado más de una vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignora una actualización de un grupo de paquetes "
|
|
"(puede ser usado más de una vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
"checks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --nodeps se salta la(s) comprobación(es) de versión de las "
|
|
"dependencias (-dd para saltarlas todas)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly solo modificar entradas de la base de datos, no "
|
|
"archivos del paquete\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
|
|
"archivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print simula el proceso en lugar de llevar a cabo la "
|
|
"operación\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <formato>\n"
|
|
" define cómo será mostrado el objetivo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <ruta> define una ruta para una base de datos alternativa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <ruta> define una ruta para una raíz de instalación "
|
|
"alternativa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arq.> define una arquitectura alternativa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <dir> define una ruta para un directorio caché de paquetes "
|
|
"alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este programa puede distribuirse libremente bajo\n"
|
|
" los términos de la licencia GNU General Public "
|
|
"License\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "error al definir el directorio raíz '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "error al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "error al establecer logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "error al añadir el directorio de caché '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
msgstr "opción no válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar directorio a %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' en sección '%s' no "
|
|
"reconocida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mirror '%s' contiene la variable $arch, pero no hay una arquitectura "
|
|
"definida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo añadir la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
|
|
"a una sección.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "fallo al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
msgstr "volcado de pila detectado en procesamiento de argumento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "falló al abrir stdin para lectura: (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar '%s' en PATH: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
|
msgstr "no puedo determinar el dueño del directorio '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo determinar la ruta real de '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "ruta muy larga: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %d archivo total, "
|
|
msgstr[1] "%s: %d archivos totales,"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
|
msgstr[0] "%d archivo no encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "%d archivos no encontrados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "no hay ningún repositorio de paquetes configurado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "el paquete \"%s\" no fue encontrado \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr "::el paquete '%s' no posee una arquitectura válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: necesita %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " nada que hacer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
msgstr "no se puede eliminar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directorio de caché: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Paquetes a mantener:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " Todos los paquetes instalados localmente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr " Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "¿Quieres remover todos los otros paquetes de la caché?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la caché?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "quitando todos los paquetes de la caché...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido, ¿desea quitarlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "error al actualizar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s está actualizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "destino no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Hay %d miembros en el grupo %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Iniciando actualización completa del sistema...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "¿Continuar con la descarga?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "¿Continuar con la instalación?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s no es válido o está dañado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Los siguientes paquetes deben actualizarse primero:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
|
|
":: y actualizar estos paquetes ahora?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" si está seguro que no se está ejecutando un\n"
|
|
" administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr " intente ejecutar pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "error al liberar la transacción (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Objetivos (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Se quitará (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Dependencias opcionales para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "Repositorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "Valor no válido: %d no se está entre %d y %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Número no válido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Introduzca una selección (por defecto=todos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Introduzca un número (por defecto=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "Error al asignar espacio a la cadena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "error: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "precaución: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "precaución: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "PRECAUCIÓN:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Limpiando..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias que faltan:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Obteniendo fuentes..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Se encontró %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Descargando %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Error al descargar %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar OpenSSL."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Aprobado"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALLÓ"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
|
|
"fuente."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extrayendo %s con %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Error al extraer %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Se produjo un error en %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Limpiando la instalación..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Quitando los archivos doc..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Eliminando otros archivos..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Quitando directorios vacíos... "
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Ejemplo para software con licencia GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "La entrada del archivo de respaldo no está en el paquete: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Falta el directorio pkg/."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Creando el paquete..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Añadiendo %s archivo..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Error al crear el paquete."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creando paquete fuente..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Añadiendo %s... "
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Error al crear paquete fuente."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s no tiene permitido contener dos puntos o guiones."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "No está permitido que %s contenga guiones."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s debe ser un entero"
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "como arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "Entrada de respaldo no puede contener una barra de prefijo: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxis no válida para optdepend: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "el paquete solicitado %s no se provee con %s"
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versión encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "necesita un argumento"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opción no reconocida"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opción no válida"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la caché"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Saltar la verificación de dependencias"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract No extraer los archivos fuente (usar el directorio src/)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Esta ayuda"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <archivo> Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
|
|
"exitosa."
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan con Pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
|
|
"fuentes descargadas"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Permitir que makepkg se ejecute como usuario root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Ejecuta la función check() en %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
|
|
"'%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Previene automáticamente el incremento de versión para "
|
|
"desarrollo %ss"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck No ejecutar la función check() en %s"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
|
|
"dividido"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
|
|
"descargadas"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Estas opciones pueden ser usadas en pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
|
|
"resolviendo dependencias"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo de Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
|
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
|
|
"software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
|
|
"GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "no fue encontrado %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver y --forcever no se pueden usar al mismo tiempo"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " ¿Está seguro que desea hacer esto? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos adecuados en "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "La caché de las fuentes ha sido limpiada."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "No se eliminaron archivos."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "El destino de las fuentes debe ser definido en %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr "Por favor, ejecute también makepkg -C fuera de su directorio de caché."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede ocasionar"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "un daño catastrófico y permanente en su sistema. Si"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "desea ejecutarlo como root, por favor, use la opción --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Por favor, vuelva a ejecutar makepkg sin la opción --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "en la línea BUILDENV en %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
|
|
"administrador."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s no existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
|
|
"existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Saliendo del entorno fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creando el paquete: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Resolviendo dependencias..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando conflictos..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "No se encontró %s en PATH; saltando la comprobación de dependencias."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el árbol src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Saltando pruebas de integridad -- usando el árbol src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saltando extracción de las fuentes -- usando el árbol src/ existente"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Las fuentes están listas."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Eliminando el directorio pkg/ existente..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entrando a un entorno fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Terminado haciendo: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
|
"org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
|
|
"\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
|
|
"pacman esté ejecutándose."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
|
|
"pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
|
|
"rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
|
|
"fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
|
|
"pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
|
|
"que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
|
|
"cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Empaquetando %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Error al empaquetar %s."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Error al desempaquetar %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando la integridad..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
|
|
"entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
|
|
"es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
|
|
"en la medida permitida por la ley.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "No se pudo crear delta."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta generado: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El archivo '%s' no existe"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
|
|
"\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
|
|
"\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
|
|
"\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
|
|
"eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la opción -q/--quiet para minimizar la salida a mensajes básicos, alertas"
|
|
"\\ny errores.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la opción -d/--delta para automáticamente generar y agregar un archivo "
|
|
"diferencial\\nentre la entrada vieja y la nueva, si el paquete viejo se "
|
|
"encuentra\\njunto al nuevo.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la opción -f/--files para actualizar una base de datos incluyendo "
|
|
"entradas de los archivos.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\nCopyright "
|
|
"(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto es software libre, "
|
|
"ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, al grado "
|
|
"permitido por la ley.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Calculando sumas de comprobación md5..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Detenido por el proceso %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Agregando diferencial '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Agregando el paquete %s"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
|