mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-15 13:55:09 -05:00
1995561f56
And also a POT version and package version update. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1895 lines
54 KiB
Plaintext
1895 lines
54 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 09:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jonhoo <jon@thesquareplanet.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <None>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "sjekker avhengigheter ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "leter etter filkonflikter ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "avgjør avhengigheter ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "leter etter konflikter ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "installerer %s ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "fjerner %s ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "oppgraderer %s ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "sjekker pakkens integritet ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "sjekker delta-integritet ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "påfører deltaer ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "genererer %s med %s ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "suksess!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "feilet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Henter pakker fra %s ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "sjekker ledig diskplass...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s finnes i IgnorePkg/IgnoreGroup. Installér likevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Bytt ut %s med %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: konflikt mellom %s og %s. Fjerne %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: konflikt mellom %s og %s (%s). Fjerne %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
":: Den følgende pakken kunne ikke oppgraderes grunnet uoppfylte "
|
|
"avhengigheter:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
":: De følgende pakkene kunne ikke oppgraderes grunnet uoppfylte "
|
|
"avhengigheter:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ønsker du å hoppe over den overnevnte pakken i denne oppgraderingen?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ønsker du å hoppe over de overnevnte pakkene i denne oppgraderingen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
|
msgstr ":: %d tilbydere av %s er tilgjengelig:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: lokal versjon er nyere. Oppgradér likevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: Fil %s er korrupt. Vil du slette den?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installerer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "oppgraderer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "fjerner"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "leter etter filkonflikter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "sjekker ledig diskplass"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "sjekker pakkeintegritet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "laster ned %s ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "malloc-feil: kunne ikke allokere %zd bytes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen mål spesifisert (bruk -h for hjelp)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen installasjonstype ble oppgitt (bruk -h for hjelp)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke sette installasjonstype for pakke %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr "%s: installasjonstype ble satt til 'installert som avhengighet'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr "%s: installasjonstype ble satt til 'manuelt installert'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Manuelt installert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installert som en avhengighet av en annen pakke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Navn :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versjon :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Lisenser :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupper :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Inneholder :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Avhenger av :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Valgfrie avhengigheter :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Avhenges av :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Strider med :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Erstatter :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Nedlastingsstørrelse : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Komprimert størrelse : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Installert størrelse : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Pakkeeier :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Arkitektur :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Pakkedato :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Installasjonsdato :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Grunn for installasjon :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Installeringsskript :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "MD5 Sum :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Beskrivelse :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Pakkebrønn :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke kalkulere sjekksummer for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Backup-filer:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(ingen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "ingen endringslogg tilgjengelig for '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "alternativer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "fil(er)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "pakke(r)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "bruk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operasjon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "operasjoner:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk '%s {-h --help}' sammen med en operasjon for tilgjengelige "
|
|
"alternativer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr " -c, --cascade fjern pakker og alle pakker som avhenger av dem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave fjern konfigurasjonsfiler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive fjern unødvendige avhengigheter \n"
|
|
" (-ss inkluderer manuelt installerte avhengigheter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
msgstr " -u, --unneeded fjern unødvendige pakker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog vis endringsloggen for en pakke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps list opp pakker installert som avhengigheter [filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr " -e, --explicit list opp pakker installert manuelt [filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups list opp alle medlemmene i en pakkegruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr " -i, --info vis pakkeinformasjon (-ii for backup-filer)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check sjekk at filene som er eid av pakken(e) er tilstede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list lister opp innholdet i etterspurte pakker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign lister opp installerte pakker ikke funnet i sync-database"
|
|
"(r) [filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o --owns <fil> finner pakken som eier <fil>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr " -p, --file <pakke> etterspør en pakkefil isteden for databasen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet vis mindre informasjon for etterspørring og søk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> leter i lokalt installerte pakker for like tekst-"
|
|
"strenger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired lister opp pakker ikke påkrevd av noen pakker "
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades lister opp utdaterte pakker [filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean fjern gamle pakker fra cache-mappen (-cc for alt)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info vis pakkeinformasjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr " -l, --list <brønn> vis en liste over pakker i en pakkebrønn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> leter i eksterne pakkebrønner etter like tekst-"
|
|
"strenger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade oppgraderer installerte pakker (-uu tillater "
|
|
"nedgradering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly laster ned pakker, men installerer/oppgraderer "
|
|
"ingenting\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr " -y, --refresh laster ned nye pakkedatabaser fra serveren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed ikke reinstaller pakker som er oppdaterte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asdeps marker pakker som ikke eksplisitt installert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit marker pakker som eksplisitt installert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force tving en installasjon, skriv over motstridige filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps installér pakker som om andre pakker er avhengig av "
|
|
"dem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit installér pakker som manuelt installert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pakke> ignorer en pakkeoppgradering (kan bli brukt mer enn "
|
|
"én gang)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup ignorer en gruppeoppgradering (kan bli brukt mer enn "
|
|
"én gang)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
"checks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --nodeps hopp over versjonssjekk for avhengigheter (-dd for å "
|
|
"hoppe over all sjekker)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr " -k, --dbonly bare endre databasedata, ikke pakkefilene\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr " --noprogressbar ikke vis framdrift under nedlasting av filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr " --noscriptlet ikke kjør install-scriptet hvis det eksisterer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print skriv ut målene istedenfor å utføre handlingen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" oppgir hvordan målene skal bli vist\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <fil> bruk en alternativ databaseplassering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -r, --root <mappe> bruker en alternativ installasjons-rot\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose vær utdypende\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arch> set en alternativ arkitektur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <mappe> bruk en alternativ plassering for mellomlagring av "
|
|
"pakker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <fil> bruk en alternativ konfigurasjonsfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug viser feilsøkingsbeskjeder\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <fil> bruk en alternativ loggfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --nocorfirm ikke krev bekrefting fra brukeren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\t Dette programet kan fritt distribueres, ved rammene\n"
|
|
" som GNU Gereral Public License setter.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem under bytte av rot-mappe '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem under intiering av databaseplassering '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problem under initiering av loggfil '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"problem oppstod da programmet skulle legge til mellomlagringsmappe "
|
|
"'%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' er ikke et gyldig feilsøkingsnivå\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "kun én operasjon kan bli brukt av gangen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
msgstr "ugyldig valg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "invalid verdi for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "kunne ikke avgjøre arbeidsmappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke chdir til nedlastingsmappe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "kjører XferCommand: splitting feilet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke endre mappe til %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurasjonsfil %s, linje %d: direktiv '%s' i seksjon '%s' ikke "
|
|
"gjenkjent.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke legge til server-URL til database '%s' %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "konfigurasjonsfil %s kunne ikke leses.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "konfigurasjonsfil %s, linje %d: ugyldig seksjonsnavn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "kunne ikke registrere '%s'-databasen (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurasjonsfil %s, linje %d: syntaksfeil i konfigurasjonsfil - mangler "
|
|
"nøkker.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurasjonsfil %s, linje %d: Alle direktiver må høre til en seksjon.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr "konfigurasjonsfil %s, linje %d: direktiv '%s' trenger en verdi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "feilet under initialisering av alpm-biblioteket (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
msgstr "bufferoverflyt oppdaget i gitte argumenter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne stdin for lesing: (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "du kan ikke utføre denne operasjonen hvis du ikke er rot-bruker.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "ingen operasjon spesifisert (bruk -h for hjelp)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s er eid av %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "ingen fil ble spesifisert for --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke '%s' i PATH: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feilet under innlesing av '%s' : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
|
msgstr "kunne ikke avgjøre eierskapet til mappen '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke bestemme reell mappe for '%s' : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "stien er for lang: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Ingen pakke eier %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "gruppe \"%s\" ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %d fil "
|
|
msgstr[1] "%s: %d filer, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
|
msgstr[0] "%d manglende fil\n"
|
|
msgstr[1] "%d manglende filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "ingen brukbare pakkebrønner konfigurert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "pakke \"%s\" ikke funnet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "feilet å forberede transaksjon (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: pakken %s har ikke en gyldig arkitektur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: krever %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s er valgt som en HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "HoldPkg ble funnet i målliste. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " ingen handling nødvendig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne disse pakkene?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "feilet å utføre transaksjon (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "fikk ikke tilgang til database-mappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke fjerne %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Database-mappe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne ubrukte pakkebrønner?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Database-mappe rensket\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Cache-mappe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Pakker som skal beholdes:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " Alle lokalt installerte pakker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr " Alle pakker i sync-databasen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne alle pakkene i cachen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "fjerner gamle pakker fra cache ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne ALLE filer fra cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "fjerner alle filer fra cache ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese cache mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "Fil %s ser ikke ut til å være en gyldig pakke. Fjern den?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å oppdatere %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s er oppdatert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å synkronisere noen databaser\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "pakkebrønn '%s' finnes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "pakke '%s' ble ikke funnet i pakkebrønn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "pakke '%s' ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "pakkebrønn \"%s\" ble ikke funnet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "hopper over mål: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "målet ble ikke funnet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Det er %d elementer i gruppen %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "databasen ble ikke funnet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Starter full systemoppgradering ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: konflikt mellom %s og %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: konflikt mellom %s og %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Fortsett til nedlasting?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Fortsett til installasjon?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s finnes i både '%s' og '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s finnes i filsystem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s er invalid eller korrupt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Feil oppstod, ingen pakker ble oppgradert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Synkroniserer pakkedatabaser ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Følgende pakker bør oppgraderes først :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Vil du avslutte nåværende operasjon\n"
|
|
":: og oppgradere disse pakkene nå?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "feilet å initialisere transaksjon (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hvis du er sikker på at en pakkebehandler ikke alledere kjører\n"
|
|
" kan du fjerne %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr " prøv å kjøre pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "feilet å løse ut transaksjon (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Mål (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Total Nedlastingsmengde: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Total Installasjonsmengde: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Fjern (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Total Fjernet Mengde: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Nye alternative avhengigheter for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Alternative avhengigheter for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "Pakkebrønn %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "Ugyldig verdi: %d er ikke mellom %d og %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tallverdi: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Oppgi et valg (standardvalg=all)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Oppgi et tall (standardverdi=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[J/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[j/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NEI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tilegne tekstlinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "feil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "advarsel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "feil: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advarsel: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ADVARSEL:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEIL:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Rydder opp ..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Fant ikke kildefilen %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Avslutter ..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Det finnes ikke et eksternt program til å håndtere %s URLer. Sjekk %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Nedlastingsprogrammet %s er ikke installert."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' avsluttet med en fatal feil (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installerer manglende avhengigheter ..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' klarte ikke installere manglende avhengigheter"
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Manglende Avhengigheter:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Feilet å fjerne installerte avhengigheter."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Henter Kilder ..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Fant %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s ble ikke funnet i build-mappen, og er ikke en URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Laster ned %s ..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Feil oppstod under nedlasting av %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Genererer sjekksummer for kildefiler ..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Kan ikke finne openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Ugyldig integritetsalgoritme '%s' spesifisert."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validerer kildefiler med %s ..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "IKKE FUNNET"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Klarert"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FEILET"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "En eller flere filer passerte ikke valideringstesten!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Integritetstester (%s) har forskjellig lengde enn de i kilden."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Integritetssjekker mangler."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Pakker ut kilder ..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Pakker ut %s med %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å pakke ut %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "En feil oppsto i %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Starter %s() ..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Rydder opp installasjon ..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Fjerner dokument-filer ..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Rensker andre filer ..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Komprimener manual- og informasjonssider ..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Fjerner unødvendige symboler fra binær- og katalogfiler..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Fjerner libtool .la-filer"
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Fjerner tomme mapper ..."
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Genererer en .PKGINFO-fil ..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Vennligst legg til en license-linje til din %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Eksempel for GPL-lisensiert programvare: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopidirektiv ikke funnet i pakke : %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pakken inneholder referanser til %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Mangler pkg/-mappe"
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Lager pakke ..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Legger til fil %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Komprimerer pakke ..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en gyldig arkiv-suffix."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Feilet å lage pakkefil."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Klarte ikke lage symbolsk lenke til pakkefilen."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Hopper over integritetssjekk."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Lager kildepakke ..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Legger til %s ..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Legger til %s fil (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Komprimerer kildepakker ..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Feilet å lage pakkefil for kilde."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette symbolsk lenke til pakkefil."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Installerer pakke %s med %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Installerer %s pakkegruppe med %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Feilet å installere pakke(r) som er bygd."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s tillates ikke å være tom."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s kan ikke starte med en bindestrek."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s kan ikke inneholde kolon eller bindestreker."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s kan ikke inneholde bindestreker."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s må være et helt tall."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s er ikke tilgjengelig for '%s'-arkitekturen."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Legg merke til at mange pakker trenger en linje lagt til deres %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "sånn som arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "Provides-listen kan ikke inneholde operatortegn som (< eller >)."
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopidirektiv kan ikke begynne med / : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks for optdepend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "%s fil (%s) finnes ikke."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "options-listen inneholder ukjent alternativ '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "manglende pakkefunksjon for splittet pakke '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "ønsket pakke %s tilbys ikke av %s"
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Avgjøre siste %s versjon..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versjon funnet: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "krever et argument"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "alternativ ikke gjenkjent"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "ugyldig alternativ"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Bruk: %s [options]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Alternativer:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignorer et ikke komplett arch-felt i %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Rydd opp arbeidsfiler etter bygging av pakke"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Rydd opp kildefiler fra cachen"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Hopp over alle avhengighetstester"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Ikke pakke ut kildefiler (bruk eksisterende src/-mappe)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Skriv over eksisterende pakke"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Generer integritetstester for kildefiler"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Denne hjelpen"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installerer pakken etter en vellykket bygging"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Loggfører pakkens byggeprosess"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Skrur av farger i beskjeder til bruker"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Laster kun ned og pakker ut filer"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <fil> Bruk alternativt oppsettsscript (istedenfor '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Fjerner installerte avhengigheter etter vellykket bygging"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Pakker pakkens innhold på nytt uten å utføre hele "
|
|
"prosessen fra begynnelsen"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installér manglende avhengigheter med pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Opprett en .tar fil med kun kildekode og nedlastede kilder"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Tillater makepkg å kjøre som rot-bruker"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Kjør check() funksjonen i %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <fil> Bruk en alternativ konfigurasjonsfil (istedenfor '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Forhindre automatisk versjonsoppdatering for utvikling "
|
|
"%ser"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Ikke kjør check() funksjonen i %s"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr " --pkg <liste> Bygg kun oppgitte pakker fra en delt pakke"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr " --skipinteg Ikke avbryt selv om integritetstester mangler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " --source Generér en .tar fil med kildekode, men uten kilder"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Disse alternativene kan gis til pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Ikke spør etter bekreftelse under oppløsning av "
|
|
"avhengigheter"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Ikke vis framdrift under nedlasting av filer "
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Hvis -p ikke er spesifisert vil makepkg se etter '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirett (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nKopirett (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDette er "
|
|
"gratis programvar; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis INGEN "
|
|
"GARANTI innenfor det som er tillatt av loven.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til å lagre pakker i %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til å lagre nedlastinger i %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver og --forcever kan ikke brukes samtidig"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Rydder opp ALLE filer fra %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Er du sikker på at du vil gjøre dette? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem oppstod under fjerning av filer. Det kan hende du ikke har "
|
|
"nødvendige rettigheter i %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Mellomlagring av kilder er ryddet opp."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Ingen filer har blitt fjernet."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "Mål for kilden må være spesifisert i %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tillegg, vennligst kjøre makepkg -C på utsiden av mellomlagringsmappen."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Å kjøre makepkg som rot-bruker er en DÅRLIG idé, og kan forårsake"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "permanent, og katastrofal skade til ditt system. Hvis du"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr ""
|
|
"ønsker å bruke rot-brukeren, vennligst bruk \"--asroot\"- alternativet."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "\"--asroot\"-alternativet er kun beregnet for rot-brukeren."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Vennligst kjør makepkg på nytt uten \"--asroot\"-alternativet."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot må være installert hvis du bruker 'fakeroot'-alternativet"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "i BUILDENV-listen i %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Å kjøre makepkg som en bruker uten forhøyede rettigheter vil resultere i en "
|
|
"ikke-rot"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr "eierskap av de pakkede filene. Prøv å bruk fakeroot-miljøet ved å"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "plassere 'fakeroot' BUILDENV-listen i %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke bruk '-F'-alternativet. Dette alternativet er kun beregnet på makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Fant ikke sudo. Bruker su for å få rot-rettigheter."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s finnes ikke."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s inneholder CRLF-tegn og kan ikke brukes som kildefil."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "En pakke har allerede blitt bygd, installerer eksisterende pakke ..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "En pakke har allerede blitt bygd. (bruk -f for å overskrive)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkegruppen har allerede blitt bygd, installerer eksisterende pakker ..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakkegruppen har allerede blitt bygd. (bruk -f for å overskrive)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deler av pakkegruppen har allerede blitt bygd. (bruk -f for å overskrive)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "Ompakking uten bruk av package() funksjonen er ikke lengre støttet."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Filerettigheter blir muligens ikke beholdt."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Går ut av fakeroot-miljøet."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Lager pakke: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "En kildepakke har allerede blitt bygget (brukt -f for å overskrive)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Kildepakke laget: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Hopper over avhengighetstester."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Sjekker avhengigheter som trengs under kjøring..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Sjekker avhengigheter som trengs under bygging..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Kunne ikke avgjøre alle avhengigheter."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "%s ble ikke funnet i PATH; hopper over avhengighetstester."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Hopper over innhenting av kilder -- bruker eksisterende src/-mappe"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Hopper over kildens integritetstest -- bruker eksisterende src/-mappe"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Hopper over utpakking av kilder -- bruker eksisterende src/-mappe"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Kilde-mappen er tom, det er ingenting å bygge!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Pakke-mappen er tom, det er ingenting å pakke om!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Kildene er klare."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Fjerner eksisterende pkg/-mappe ..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Går inn i fakeroot-miljøet ..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Ferdig å bygge: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Bruk: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s finnes ikke eller er ikke en mappe."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s er ikke en pacman databasemappe."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Du må ha riktige rettigheter for å oppgradere databasen."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr "Pacman lock-fil ble funnet. Kan ikke kjøre når pacman samtidig kjører."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Database fra før versjon 3.5 funnet - oppgraderer..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize er en liten hack som bør forbedre ytelsen\\ntil pacman når "
|
|
"den leser/skriver til dens filsystem-baserte database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordi pacman bruker mange små filer til å holde styr på pakkene,\\ner det "
|
|
"entendens for disse filene å bli fragmenterte over tid.\\nDette "
|
|
"skriptetforsøker å relokere disse små filene til en\\nsammenhengende "
|
|
"plasseringpå harddisken. Resultatet er at harddisken bør klare å lese dem "
|
|
"raskeresiden harddisken må ikke bruke mye tid på søke etter filer."
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "diff-verktøyet ble ikke funnet. Vennligst installér diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Du må ha korrekte tillatelser for å optimisere databasen."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr "FEIL: Kan ikke lage midlertidig mappe for database-bygging."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "MD5sum-er den gamle databasen ..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Tar-er opp %s ..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Tar-ingen av %s feilet."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Lager og MD5sum-er den nye databasen ..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Utpakkingen av %s feilet."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synkroniserer database til disk ..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Sjekker integritet ..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Integritetstest FEILET, går tilbake til gammel database."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Roterer database på plass ..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Ferdig. Din pacman-database har blitt optimisert."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Bruk: pkgdelta [-q] <pakke1> <pakke2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»pkgdelta oppretter en fil med forskjellene mellom to pakker.\\nDenne "
|
|
"forskjellsfilen kan så bli lagt til en database med repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Eksempel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirett (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDette er gratis "
|
|
"programvare;; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis INGEN GARANTI, "
|
|
"innenfor det loven tillater.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig pakkefil '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Pakkenavnene stemmer ikke overens : '%s' og '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Pakkearkitekturene stemmer ikke overens : '%s' og '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Begge pakkene har samme versjon : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Finner forskjellene mellom versjon %s og %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Forskjellene kunne ikke bli avgjort."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Forskjeller : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Filen '%s' finnes ikke"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Kan ikke finne xdelta3-programmet! Er xdelta3 installert?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Bruk: repo-add [-d] [-f] [-q] <sti-til-db> <pakke|forskjell> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "Bruk: repo-remove [-q] <vei-til-database> <pakkenavn|delta> ... \\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add vil oppdatere en pakkedatabase ved å lese en pakkefil.\\nFlere "
|
|
"pakker kan leses inn på én gang på kommandolinja.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove vil oppdatere en pakkedatabase ved å fjerne pakkenavnet"
|
|
"\\nspesifisert på kommandolinja fra den gitte databasen. Flere pakker\\nkan "
|
|
"leses inn på én gang."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk -q/--quiet flagget for å begrense mengden utskrift til kun grunnleggende"
|
|
"\\nbeskjeder, advarsler og feilmeldinger.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk -d/--delta flagget for å automatisk finne og legge til en fil med"
|
|
"\\nforskjellene mellom den gamle og den nye oppføringen dersom den gamle "
|
|
"pakkefilen\\nblir funnet ved siden av den nye.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk -f/--files flagget for å oppdatere databasen inkludert filoppføringer."
|
|
"\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Eksempel: repo-add /vei/til/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Eksempel: repo-remove /vei/til/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\nCopyright "
|
|
"(c)\n"
|
|
" 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDette er fri programvare; se "
|
|
"kilden for\n"
|
|
"kopibetingelser. Det er INGEN GARANTI, så langt som det loven tillater.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Ingen databaseoppføring for pakke '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Legger til forskjellsoppføring : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Fjerner eksisterende element '%s' ..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Et element for '%s' finnes allerede"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Oppretter '%s' databaseoppføring..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Kalkulerer md5-sjekksummer ..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Gammel pakkefil ikke funnet: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke innhente låsefil: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Holdt av prosess %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Pakkebrønnfil '%s' er ikke en gyldig pacman-database."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Pakker ut database til en midlertidig plassering ..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Pakkebrønnfil '%s' ble ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Pakkebrønnfil '%s' kunne ikke opprettes."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Fil '%s' ble ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Legger til delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' er ikke en pakkefil, hopper over"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Legger til pakke '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Leter etter delta '%s' ..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Delta som samsvarer '%s' ble ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Leter etter pakke '%s' ..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pakke som samsvarer '%s' ble ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Ugyldig kommandonavn '%s' spesifisert."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig mappe for database-bygging."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Oppretter oppdatert databasefil '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' har ikke en gyldig arkiv-suffix."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Ingen pakker gjenstår, oppretter tom database."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Ingen pakker modifisert, ingenting å gjøre."
|