mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-14 05:15:11 -05:00
a857b9c8e0
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1216 lines
41 KiB
Plaintext
1216 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
|
|
# <ma.jiehong@gmail.com>, 2011.
|
|
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 16:57-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 18:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: jiehong <ma.jiehong@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
"team/fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATTENTION :"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERREUR :"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Nettoyage..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Entre dans l'environnement %s…"
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abandon..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dépendances manquantes :"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Récupération des sources..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s trouvé"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Téléchargement de %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des "
|
|
"fichiers sources, n'a pas pu être trouvé."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "INTROUVABLE"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Réussite"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ECHEC"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…"
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"
|
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "Clef publique inconnue"
|
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
|
msgstr "la clef a été révoqué."
|
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "la signature a expiré."
|
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "la clef a expiré."
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n'ont pas pu être vérifiées."
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
|
|
"vérification des signatures."
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance."
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Ignore la vérification de l'intégrité de tous les fichiers sources."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources."
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Extraction des sources..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extraction de %s avec %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Lancement de %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Nettoyage de l'installation..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Suppression de la documentation..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Suppression des fichiers indésirables…"
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Compression des pages de man/info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
|
|
"bibliothèques..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Suppression des fichiers %s…"
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s…"
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s"
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Génération du fichier %s…"
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "La bibliothèque suivante, listée dans %s, est introuvable : %s"
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr "Exemple de logiciel sous GPL : %s."
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Le fichier %s n'est pas dans le paquet %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Le Répertoire %s est manquant."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Création du paquet... "
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Ajout du fichier %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compression du paquet... "
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Échec à la création du paquet."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Signature de(s) paquet(s)…"
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Impossibilité de signer le paquet."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Création du paquet source..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Ajoute %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compression du paquet source... "
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Installation du paquet %s avec %s…"
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…"
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Échec à l'installation des paquets."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s ne peut pas être vide."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d'espaces."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s ne peut pas contenir de tirets ou d'espaces."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s doit être un entier."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "tel que %s."
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le champ %s ne ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (« < » ou « "
|
|
"> »)"
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr "Syntaxe invalide pour %s : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "Le paquet demandé (%s) n'est pas présent dans %s."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les obtenir les privilèges "
|
|
"root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier binaire %s, requis pour la création en tant que simple "
|
|
"utilisateur, est introuvable."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est "
|
|
"introuvable."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des sommes de contrôles des "
|
|
"fichiers sources est introuvable."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation "
|
|
"distribuée."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l'utilisation du cache "
|
|
"du compilateur."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers "
|
|
"objets."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'as pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages "
|
|
"man et les pages info."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier binaire %s, requis pour déterminer la dernière révision %s, n'a "
|
|
"pas pu être trouvé."
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Version trouvée : %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [options]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Options :"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée %s incomplète dans le champ %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
|
|
"%s existant)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d'intégrité des sources"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Journal (log) la compilation du paquet"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement\n"
|
|
" et l'extraction des fichiers"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une\n"
|
|
" compilation réussie"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --source Génère une archive (tarball) source sans les sources "
|
|
"téléchargées"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Autoriser %s à s'exécuter en tant que root."
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
|
|
"de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour les %ss de "
|
|
"développement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <key> Spécifier une touche à utiliser %s pour signer les "
|
|
"paquets à la place de celle par défaut."
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction %s dans %s"
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
|
|
"splitté"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s"
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
|
|
"sources"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources"
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
|
|
"PGP"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
|
|
"téléchargement"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Si %s n'est pas spécifié, %s cherchera '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Signal %s reçu. Abandon…"
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
|
msgstr "Terminé par l'utilisateur ! Arrêt du programme…"
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
|
msgstr "Une erreur inconnue est survenue. Arrêt du programme…"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s est introuvable."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer "
|
|
"les paquets dans %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
|
|
"enregistrer les paquets dans %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
|
|
"enregistrer les téléchargements dans %s."
|
|
|
|
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0%s et %s sont incompatibles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lancer %s en tant que root est une MAUVAISE idée et pourrait\\ncauser des "
|
|
"dommages catastrophiques et permanents à votre système.\\nSi vous souhaitez "
|
|
"tout de même le faire, utilisez l'option %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option %s est destinée à root uniquement. Veuillez\\n lancer %s sans "
|
|
"l'option %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lancer %s en tant que simple utilisateur créera des paquets\\n dont le "
|
|
"propriétaire ne sera pas root. Veuillez essayer d'utiliser l'environnement\\n"
|
|
"%s en mettant %s dans la liste %s au sein de %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Ne pas utiliser l'option %s. Celle-ci est réservée pour %s."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs."
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Cette clef n'est pas dans votre porte-clefs."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
|
|
"existants..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
|
|
"l'écraser)."
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Quitte l'environnement %s."
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr "Rempaqueter sans l'utilisation de la fonction %s est obsolète."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Création du paquet %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquet source créé : %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas pu être trouvé dans %s : la vérification des dépendances est "
|
|
"ignorée."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore la récupération des sources -- utilisation de l'arbre %s "
|
|
"existant"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore la vérification de l'intégrité des sources -- utilisation de l'arbre "
|
|
"%s existant"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore l'extraction des sources -- utilisation de l'arbre %s existant"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à rempaqueter !"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Les sources sont prêtes."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Suppression du répertoire %s existant…"
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Création finie : %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
|
|
"que pacman tourne."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
|
|
"mise à jour..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Effectué(e)."
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman"
|
|
|
|
msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add [file(s)] Ajoute les clefs spécifiées dans le(s) fichier"
|
|
"(s) « file(s) » (vide pour utiliser l'entrée standard (stdin))"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete <keyid(s)> Suppression des identidés des clefs spécifiées"
|
|
|
|
msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --export [keyid(s)] Exporte les identités des clefs spécifiées ou "
|
|
"toutes les identités."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --finger [keyid(s)] Liste les empreintes des identités des clefs "
|
|
"spécifiés ou de toutes les identités"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Afficher ce message d'aide et quitte"
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list-keys [keyid(s)] Liste de toutes les clefs ou seulement de "
|
|
"celles spécifiées"
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Récupère les clefs spécifiées"
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --updatedb Mise à jour de la base de données de onfiance de "
|
|
"pacman"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify <signature> Vérifie le fichier spécifié par la signature"
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Voir la version du programme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Utilisation d'une fichier de configuration "
|
|
"alternatif (à la place de\\n '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" --edit-key <keyid(s)> Affiche un menu pour la gestion des tâches à "
|
|
"propos des identités des clefs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
|
|
"la palce de\\n '%s')"
|
|
|
|
msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import <dir(s)> Importe le fichier pubring.gpg des répertoires « "
|
|
"dir(s) »"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
|
|
"(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import-trustdb <dir(s)> Importe les valeurs des propriétaires de "
|
|
"confiance à partir de trustdb.gpg dans le(s) dossier(s) dir(s)"
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
" --init S'assure que le porte-clefs est bien initialisé"
|
|
|
|
msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keyserver Spécifier un serveur de clefs à utiliser en cas "
|
|
"de nécessité"
|
|
|
|
msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Liste des clefs et de leurs signatures"
|
|
|
|
msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lsign-key <keyid> Signer les identités des clefs spécifiées "
|
|
"localement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
" --refresh-keys [keyid(s)] Mise à jours de toutes les identités des clefs "
|
|
"(ou uniquement de celles spécifiées) depuis un serveur de clefs"
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s."
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande."
|
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "Aucune clef secrète n'est disponible pour la signature. "
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Utiliser « %s » pour générer un clef secrète par defaut."
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Vérification de %s…"
|
|
|
|
msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
|
|
msgstr "Le fichier %s n'est pas signé, abandon."
|
|
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
msgstr "La signature du fichier %s n'est pas valide."
|
|
|
|
msgid "Verifying keyring file signatures..."
|
|
msgstr "Vérification des signatures du fichier du porte-clefs…"
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Aucun fichier de porte-clefs n'existe dans %s."
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "Le fichier de porte-clefs %s n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Ajout des clefs depuis %s.gpg…"
|
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Signature locale des clefs de confiance dans le porte-clefs…"
|
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Signature locale de la clef %s…"
|
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…"
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Désactivation des clefs révoquées du porte-clefs…"
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Désactivation de la clef %s…"
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s does not exist."
|
|
msgstr "La clef identifiée par %s n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n'a pas pu être "
|
|
"trouvé."
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s doit être executé avec les droits de l'utilisateur root pour effectuer "
|
|
"cette opération."
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s Le fichier de configuration '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l'aide)"
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Tâches multiples spécifiées."
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opértation séparément."
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
|
|
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
|
|
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
|
|
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
|
|
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
|
|
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire temporaire nécessaire à la construction de la base de données "
|
|
"n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l'ancienne base de données..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Archive %s... "
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "L'extraction de %s a échoué."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Utilisation : pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
|
|
"delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Le nom du paquet n'est pas cohérent : '%s' et '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : '%s' et '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Les deux paquets ont la même version : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Impossible de créer le delta."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta généré : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de donnée> <paquet|"
|
|
"delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
|
|
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Options :\\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files mise à jour de la liste des fichiers de la base de "
|
|
"données\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du "
|
|
"paquet|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
|
|
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
|
|
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <clef> utilise la clef spécifiée pour signer la base de donnée"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise "
|
|
"à jour\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple : repo-add /chemin/vers/depot.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
|
|
"gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemple : repo-remove /chemin/vers/depot.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "GPG n'a pas pu être trouvé. Est-il installé ?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Signature de la base de données…"
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets."
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Vérification de la signature de la base de données…"
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune signature existante n'a été trouvée : la véréfication est ignorée."
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "La signature de la base de données n'était PAS valide !"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
|
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Ajout de la signature des paquets…"
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Calcul des sommes de contrôle…"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Création de l'entrée '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Ancien paquet introuvable : %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Échec à l'acquisition du fichier de verrou : %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Occupé par le processus %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Ajout du delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Recherche le delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument\\n"
|
|
msgstr "L'option %s a besoin d'un argument\\n"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "Option non reconnue"
|