1269 lines
37 KiB
Plaintext
1269 lines
37 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Axilleas P <markeleas@gmail.com>, 2011.
|
||
# Christos Nouskas <nous@archlinux.us>, 2011-2013.
|
||
# Christos Nouskas <nous@archlinux.us>, 2011-2012, 2013.
|
||
# nous <nous@archlinux.us>, 2011.
|
||
# <panosfilip@gmail.com>, 2011.
|
||
# Ratnadeep Debnath <rtnpro@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 12:53+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 19:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Christos Nouskas <nous@archlinux.us>\n"
|
||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/el/)\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking dependencies...\n"
|
||
msgstr "έλεγχος εξαρτήσεων...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
||
msgstr "έλεγχος διενέξεων αρχείων...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving dependencies...\n"
|
||
msgstr "επίλυση εξαρτήσεων...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
||
msgstr "διερεύνηση διενέξεων...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing %s...\n"
|
||
msgstr "εγκατάσταση %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing %s...\n"
|
||
msgstr "κατάργηση %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading %s...\n"
|
||
msgstr "αναβάθμιση %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downgrading %s...\n"
|
||
msgstr "υποβάθμιση %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reinstalling %s...\n"
|
||
msgstr "επανεγκατάσταση %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity...\n"
|
||
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας πακέτων...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking keyring...\n"
|
||
msgstr "έλεγχος κλειδούχου...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading required keys...\n"
|
||
msgstr "λήψη απαιτούμενων κλειδιών...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package files...\n"
|
||
msgstr "φόρτωση αρχείων πακέτου... \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking delta integrity...\n"
|
||
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας delta...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying deltas...\n"
|
||
msgstr "εφαρμογή των deltas...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating %s with %s... "
|
||
msgstr "δημιουργία %s με %s... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "success!\n"
|
||
msgstr "επιτυχία!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed.\n"
|
||
msgstr "αποτυχία.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving packages ...\n"
|
||
msgstr "Ανάκτηση πακέτων...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space...\n"
|
||
msgstr "έλεγχος διαθέσιμου χώρου δίσκου...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s optionally requires %s\n"
|
||
msgstr "το %s απαιτεί προαιρετικά το %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
||
msgstr "Το %s είναι στο IgnorePkg/IgnoreGroup. Εγκατάσταση;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace %s with %s/%s?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση %s με %s/%s;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
||
msgstr "Διένεξη %s με %s. Κατάργηση %s;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
||
msgstr "Διένεξη %s με %s (%s). Κατάργηση %s;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αδυναμία αναβάθμισης του ακόλουθου πακέτου λόγω ανεπίλυτων εξαρτήσεων:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αδυναμία αναβάθμισης των ακόλουθων πακέτων λόγω ανεπίλυτων εξαρτήσεων:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
||
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
||
msgstr[0] "Παράλειψη του παραπάνω πακέτου από την αναβάθμιση;"
|
||
msgstr[1] "Παράλειψη των παραπάνω πακέτων από την αναβάθμιση;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
|
||
msgstr "Υπάρχουν %zd πάροχοι διαθέσιμοι για το %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
||
msgstr "%s-%s: η τοπική έκδοση είναι νεότερη. Αναβάθμιση;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is corrupted (%s).\n"
|
||
"Do you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο %s είναι κατεστραμμένο (%s).\n"
|
||
"Διαγραφή;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s%s?"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού PGP %d%c/%s, \"%s\", δημιουργημένου την: %s%s;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "εγκατάσταση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading"
|
||
msgstr "αναβάθμιση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downgrading"
|
||
msgstr "υποβάθμιση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reinstalling"
|
||
msgstr "επανεγκατάσταση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "κατάργηση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts"
|
||
msgstr "έλεγχος διενέξεων αρχείων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space"
|
||
msgstr "έλεγχος διαθέσιμου χώρου δίσκου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity"
|
||
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας πακέτων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking keys in keyring"
|
||
msgstr "έλεγχος κλειδιών κλειδούχου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package files"
|
||
msgstr "φόρτωση αρχείων πακέτων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading %s...\n"
|
||
msgstr "λήψη %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
||
msgstr "σφάλμα malloc: αποτυχία δέσμευσης %zd bytes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current working directory\n"
|
||
msgstr "αδυναμία προσδιορισμού τρέχοντος καταλόγου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία χρήσης του καταλόγου λήψης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
||
msgstr "εκτέλεση XferCommand: αποτυχία fork!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
|
||
msgstr "αδυναμία μετονομασίας %s σε %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
|
||
msgstr "αδυναμία επαναφοράς καταλόγου εργασίας (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
|
||
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: άκυρη τιμή του '%s' : '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: επιλογή '%s' άκυρη, χωρίς υποστήριξη "
|
||
"υπογραφής\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
||
msgstr "αρχείο επιλογών %s, γραμμή %d: άγνωστη εντολή '%s' στο τμήμα '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ο διακομιστής '%s' περιέχει την μεταβλητή '%s', αλλά δεν έχει ορισθεί '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
||
msgstr "αδυναμία προσθήκης διεύθυνσης διακομιστή στην βάση '%s': %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
||
msgstr "αδυναμία εκκίνησης βιβλιοθήκης alpm (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
||
msgstr " δοκίμασε pacman-db-upgrade\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "πρόβλημα στον ορισμό του αρχείου καταγραφής '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "πρόβλημα ορισμού καταλόγου gpg '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no '%s' configured"
|
||
msgstr "αρρύθμιστο '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
||
msgstr "αδυναμία καταχώρησης βάσης '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "αδυναμία προσθήκης διακομιστή '%s' στην βάση '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"υπέρβαση μέγιστου βάθους αναδρομής (%d) κατά την ανάλυση αρχείου ρυθμίσεων.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
||
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: άκυρο όνομα ενότητας.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
||
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: συντακτικό σφάλμα- απόν όρισμα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: όλες οι οδηγίες πρέπει να ανήκουν σε "
|
||
"ενότητα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
||
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: η εντολή '%s' απαιτεί τιμή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "ακαθόριστος στόχος (-h για βοήθεια)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "ακαθόριστη αιτία εγκατάστασης (-h για βοήθεια)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ορισμού αιτίας εγκατάστασης πακέτου %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
||
msgstr "%s: ορισμός αιτίας εγκατάστασης 'ως εξάρτηση'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
||
msgstr "%s: ορισμός αιτίας εγκατάστασης 'ρητώς εγκατεστημένο'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [installed]"
|
||
msgstr "[εγκατεστημένο]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional Deps :"
|
||
msgstr "Προαιρετικές εξαρτήσεις:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Explicitly installed"
|
||
msgstr "Ρητώς εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένο ως εξάρτηση άλλου πακέτου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ουδέν"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum"
|
||
msgstr "Άθροισμα MD5"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA256 Sum"
|
||
msgstr "Άθροισμα SHA256"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Υπογραφή"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository :"
|
||
msgstr "Αποθήκη :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name :"
|
||
msgstr "Όνομα :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version :"
|
||
msgstr "Έκδοση :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description :"
|
||
msgstr "Περιγραφή :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture :"
|
||
msgstr "Αρχιτεκτονική :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL :"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Licenses :"
|
||
msgstr "Άδειες :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Groups :"
|
||
msgstr "Ομάδες :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Provides :"
|
||
msgstr "Παρέχει :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends On :"
|
||
msgstr "Εξαρτάται Από :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required By :"
|
||
msgstr "Απαιτείται Από :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional For :"
|
||
msgstr "Προαιρετική Εξάρτηση Σε:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicts With :"
|
||
msgstr "Διένεξη Με :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaces :"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size :"
|
||
msgstr "Μέγεθος Λήψης :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed Size:"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένο Μέγεθος :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed Size :"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packager :"
|
||
msgstr "Υπεύθυνος πακέτου :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build Date :"
|
||
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Date :"
|
||
msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Reason :"
|
||
msgstr "Αιτία εγκατάστασης :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Script :"
|
||
msgstr "Σενάριο εγκατάστασης :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum :"
|
||
msgstr "Άθροισμα MD5 :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA256 Sum :"
|
||
msgstr "Άθροισμα SHA256 :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signatures :"
|
||
msgstr "Υπογραφές :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validated By :"
|
||
msgstr "Επικυρωμένο Από :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
||
msgstr "αποτυχία υπολογισμού αθροίσματος ελέγχου του %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Files:\n"
|
||
msgstr "Εφεδρικά αρχεία:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(none)\n"
|
||
msgstr "(ουδέν)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
||
msgstr "μη διαθέσιμο ημερολόγιο αλλαγών του '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changelog for %s:\n"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο Αλλαγών %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "επιλογές"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file(s)"
|
||
msgstr "αρχείο(-α)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package(s)"
|
||
msgstr "πακέτο(-α)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage"
|
||
msgstr "χρήση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation"
|
||
msgstr "λειτουργία"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operations:\n"
|
||
msgstr "λειτουργίες:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"χρήση: '%s {-h --help}' με μια λειτουργία για διαθέσιμες επιλογές\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --cascade κατάργηση πακέτων και όλων όσων εξαρτώνται από αυτά\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
||
msgstr " -n, --nosave κατάργηση αρχείων ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
||
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --recursive κατάργηση αχρείαστων εξαρτήσεων\n"
|
||
" (-ss και ρητώς εγκατεστημένες εξαρτήσεις)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
||
msgstr " -u, --uneeded κατάργηση αχρείαστων πακέτων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
|
||
msgstr " --needed μη επανεγκατάσταση ενημερωμένων πακέτων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
||
msgstr " -c, --changelog εμφάνιση του ημερολογίου αλλαγών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --deps παράθεση πακέτων εγκατεστημένων ως εξαρτήσεις "
|
||
"[φίλτρο]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --explicit παράθεση πακέτων εγκατεστημένων ρητώς [φίλτρο]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
||
msgstr " -g, --groups εμφάνιση όλων των πακέτων μιας ομάδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --info εμφάνιση πληροφοριών πακέτου (-ii για εφεδρικά "
|
||
"αρχεία)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
||
"present\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --check έλεγχος παρουσίας των αρχείων που ανήκουν σε πακέτο(-"
|
||
"α)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
||
msgstr " -l, --list παράθεση αρχείων πακέτου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --foreign παράθεση εγκατεστημένων πακέτων εκτός βάσης "
|
||
"συγχρονισμού [φίλτρο]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --native παράθεση αρχείων εντός βάσης συγχρονισμού [φίλτρο]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
||
msgstr " -o, --owns <file> αναζήτηση πακέτου όπου ανήκει το <αρχείο>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
||
msgstr " -p, --file <pkg> αναζήτηση σε πακέτο αντί στην βάση\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet εμφάνιση λιγότερης πληροφορίας στην αναζήτηση\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
||
"strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <regex> αναζήτηση συμβολοσειράς στα εγκατεστημένα πακέτα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --unrequired παράθεση πακέτων που δεν απαιτούνται από άλλα "
|
||
"[φίλτρο]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
||
msgstr " -u, --upgrades παράθεση αναβαθμίσιμων πακέτων [φίλτρο]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
||
"all)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --clean διαγραφή παλαιών πακέτων από την τοπική κρύπτη (-cc "
|
||
"για διαγραφή όλων)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --info view package information\n"
|
||
msgstr " -i, --info εμφάνιση πληροφοριών πακέτου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
||
msgstr " -l, --list <repo> εμφάνιση λίστας πακέτων αποθήκης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
||
msgstr " -s, --search <regex> αναζήτηση συμβολοσειρών στις αποθήκες\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --sysupgrade αναβάθμιση εγκατεστημένων πακέτων (-uu επιτρέπει "
|
||
"υποβάθμιση)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
||
"anything\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --downloadonly μόνο λήψη πακέτων, χωρίς εγκατάσταση/αναβάθμιση\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --refresh λήψη ανανεωμένων βάσεων πακέτων από τον διακομιστή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asdeps σήμανση πακέτων ως μη-ρητώς εγκατεστημένων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit σήμανση πακέτων ως ρητώς εγκατεστημένων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force επιβολή εγκατάστασης, αντικατάσταση υπαρχόντων "
|
||
"αρχείων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --asdeps εγκατάσταση πακέτων ως μη-ρητώς εγκατεστημένων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit εγκατάσταση πακέτων ως ρητώς εγκατεστημένων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
||
"once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore <pkg> παράβλεψη αναβάθμισης πακέτου (επιτρέπεται πολλαπλή "
|
||
"χρήση)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" παράβλεψη αναβάθμισης ομάδας (επιτρέπεται πολλαπλή "
|
||
"χρήση)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
||
"checks)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --nodeps παράλειψη ελέγχου έκδοσης εξαρτήσεων (-dd παράλειψη "
|
||
"όλων των ελέγχων)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
||
msgstr " --dbonly τροποποίηση μόνο εγγραφών βάσης, όχι πακέτων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
||
msgstr " --noprogressbar απόκρυψη γραμμής προόδου λήψης πακέτων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
||
msgstr " --noscriptlet αγνόηση σεναρίου εγκατάστασης, εάν υφίσταται\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --print print the targets instead of performing the "
|
||
"operation\n"
|
||
msgstr " -p, --print προβολή στόχων αντί εκτέλεσης λειτουργίας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --print-format <string>\n"
|
||
" specify how the targets should be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --print-format <string>\n"
|
||
" ορισμός τρόπου εμφάνισης στόχων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
||
msgstr " -b, --dbpath <path> ορισμός εναλλακτικής θέσης βάσης πακέτων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
||
msgstr " -r, --root <path> ορισμός εναλλακτικής ρίζας εγκατάστασης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose περισσότερη πληροφορία\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
||
msgstr " --arch <arch> ορισμός εναλλακτικής αρχιτεκτονικής\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
||
msgstr " --cachedir <dir> ορισμός εναλλακτικής θέσης κρύπτης πακέτων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --color <when> colorize the output\n"
|
||
msgstr " --color <when> χρωματισμός εξόδου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
||
msgstr " --config <path> ορισμός εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --debug display debug messages\n"
|
||
msgstr " --debug εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
||
msgstr " --gpgdir <path> ορισμός εναλλακτικού οικείου καταλόγου GnuPG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
||
msgstr " --logfile <path> ορισμός εναλλακτικού αρχείου καταγραφής\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
||
msgstr " --noconfirm λειτουργία χωρίς επιβεβαίωση\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" This program may be freely redistributed under\n"
|
||
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Το πρόγραμμα αυτό μπορεί να αναδιανεμηθεί ελεύθερα\n"
|
||
" υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU GPL.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid agument '%s' for %s\n"
|
||
msgstr "άκυρο όρισμα '%s' στο '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
||
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο επίπεδο αποσφαλμάτωσης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
||
msgstr "μόνο μια λειτουργία την φορά μπορεί να εκτελεστεί\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option\n"
|
||
msgstr "άκυρη επιλογή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
|
||
msgstr "εξάντληση μνήμης κατά την ανάλυση ορισμάτων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
||
msgstr "αποτυχία ανάγνωσης από stdin: (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
|
||
msgstr "το όρισμα '-' απαιτεί είσοδο από stdin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
||
msgstr "αυτή η λειτουργία απαιτεί προνόμια root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "ακαθόριστη λειτουργία ('-h' για βοήθεια)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
||
msgstr "Το %s ανήκει στο %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
||
msgstr "δεν ορίσθηκε αρχείο στην --owns\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "αδύνατος ο προσδιορισμός της πραγματικής διαδρομής για το '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long: %s%s\n"
|
||
msgstr "υπερβολικό μήκος διαδρομής: %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
||
msgstr "αποτυχία εύρεσης αρχείου '%s' στο PATH: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "αποτυχία ανάγνωσης αρχείου '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No package owns %s\n"
|
||
msgstr "Το %s δεν ανήκει σε κανένα πακέτο\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "δεν βρέθηκε η ομάδα '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "το πακέτο '%s' δεν βρέθηκε\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
|
||
msgstr "το '%s' είναι αρχείο, ίσως θες να χρησιμοποιήσεις το '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load package '%s': %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία φόρτωσης πακέτου '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target not found: %s\n"
|
||
msgstr "στόχος δεν βρέθηκε: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "αποτυχία προετοιμασίας διεκπεραίωσης (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires %s\n"
|
||
msgstr "%s: απαιτεί το %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
||
msgstr "Το %s είναι σεσημασμένο ως HoldPkg.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Βρέθηκε πακέτο HoldPkg στην λίστα διεκπεραίωσης. Συνέχεια;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " there is nothing to do\n"
|
||
msgstr "ουδέν πρακτέον\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
||
msgstr "Κατάργηση αυτών των πακέτων;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "αποτυχία διεκπεραίωσης (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία διαγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access database directory\n"
|
||
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στον κατάλογο βάσης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory: %s\n"
|
||
msgstr "Κατάλογος βάσης: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
||
msgstr "Διαγραφή αχρησιμοποίητων αποθηκών;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing unused sync repositories...\n"
|
||
msgstr "διαγραφή αχρησιμοποίητων αποθηκών...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages to keep:\n"
|
||
msgstr "Διατήρηση πακέτων:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All locally installed packages\n"
|
||
msgstr " Σύνολο τοπικώς εγκατεστημένων πακέτων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All current sync database packages\n"
|
||
msgstr " Σύνολο συγχρονισμένων πακέτων βάσης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache directory: %s\n"
|
||
msgstr "Κατάλογος κρύπτης: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των άλλων πακέτων από την κρύπτη;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
||
msgstr "διαγραφή παλαιών πακέτων από την κρύπτη...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
||
msgstr "Διαγραφή ΟΛΩΝ των πακέτων από την κρύπτη;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing all files from cache...\n"
|
||
msgstr "διαγραφή όλης της κρύπτης...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία πρόσβασης καταλόγου κρύπτης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ενημέρωσης %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is up to date\n"
|
||
msgstr " %s ενημερωμένο\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
||
msgstr "αποτυχία συγχρονισμού βάσεων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "ανύπαρκτη αποθήκη '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
||
msgstr "η αποθήκη '%s' δεν βρέθηκε.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping target: %s\n"
|
||
msgstr "παράλειψη στόχου: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d members in group %s:\n"
|
||
msgstr "Υπάρχουν %d μέλη στην ομάδα %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database not found: %s\n"
|
||
msgstr "δεν βρέθηκε η βάση: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
|
||
msgstr "το '%s' είναι αρχείο, εννοούσες %s αντί για %s;\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting full system upgrade...\n"
|
||
msgstr "Έναρξη πλήρους αναβάθμισης συστήματος...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
|
||
msgstr "το πακέτο '%s' δεν έχει έγκυρη αρχιτεκτονική\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict\n"
|
||
msgstr "διένεξη %s με %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
|
||
msgstr "διένεξη %s με %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with download?"
|
||
msgstr "Συνέχιση λήψης;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with installation?"
|
||
msgstr "Συνέχιση εγκατάστασης;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
|
||
msgstr "κατάλογος %s-διένεξη αρχείου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "Το %s υπάρχει και στο '%s' και στο '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
||
msgstr "%s: το %s υπάρχει ήδη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
||
msgstr "το %s είναι άκυρο ή κατεστραμμένο\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
||
msgstr "Προέκυψαν σφάλματα, δεν αναβαθμίστηκαν πακέτα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing package databases...\n"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός βάσης πακέτων...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading packages...\n"
|
||
msgstr "φόρτωση πακέτων...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "αποτυχία εκκίνησης διεκπεραίωσης (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock database: %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία κλειδώματος βάσης: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
||
" running, you can remove %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" εάν είσαι βέβαιος πως δεν εκτελείται διαχειριστής πακέτων,\n"
|
||
" μπορείς να διαγράψεις το %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "αποτυχία άφεσης διεκπεραίωσης (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
||
msgstr "αρρύθμιστες αποθήκες πακέτων.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
|
||
msgstr "μη έγκυρη βάση'%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
||
msgstr "ανεπαρκής αριθμός στηλών για προβολή πίνακα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Έγκυρο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expired"
|
||
msgstr "Ληγμένο κλειδί"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Ληγμένο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Άκυρο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο κλειδί"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο κλειδί"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature error"
|
||
msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "full trust"
|
||
msgstr "πλήρους εμπιστοσύνης"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginal trust"
|
||
msgstr "οριακής εμπιστοσύνης"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never trust"
|
||
msgstr "μηδενικής εμπιστοσύνης"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trust"
|
||
msgstr "άγνωστης εμπιστοσύνης"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s from \"%s\""
|
||
msgstr "%s, %s από \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate string\n"
|
||
msgstr "αποτυχία δέσμευσης συμβολοσειράς\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Version"
|
||
msgstr "Παλιό"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Διαφορά"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removal"
|
||
msgstr "κατάργηση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Πακέτα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Download Size:"
|
||
msgstr "Συνολικό Μέγεθος Λήψης:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Installed Size:"
|
||
msgstr "Συνολικό Μέγεθος Εγκατάστασης:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Removed Size:"
|
||
msgstr "Συνολικό Μέγεθος Διαγραφής:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net Upgrade Size:"
|
||
msgstr "Συνολικό Μέγεθος Αναβάθμισης:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pending]"
|
||
msgstr "[σε εκκρεμότητα]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Νέες προαιρετικές εξαρτήσεις του %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Προαιρετικές εξαρτήσεις του %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository %s\n"
|
||
msgstr "Αποθήκη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
||
msgstr "μη έγκυρη τιμή: το %d δεν είναι μεταξύ %d και %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "μη έγκυρος αριθμός: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή επιλογής (προεπιλογή=όλα)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αριθμού (προεπιλογή=%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Y/n]"
|
||
msgstr "[Y/n]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[y/N]"
|
||
msgstr "[y/N]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ΝΑΙ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NO"
|
||
msgstr "ΟΧΙ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s"
|
||
msgstr "προσοχή: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "σφάλμα: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "προσοχή: "
|