mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-10 11:35:00 -05:00
024012649f
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1697 lines
48 KiB
Plaintext
1697 lines
48 KiB
Plaintext
# translation of de.po to German
|
|
# German translations for pacman package.
|
|
# Copyright (C) 2002-2008 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
|
|
#
|
|
# Marcus Habermehl <bmh1980@frugalware.org>, 2006.
|
|
# Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, 2007.
|
|
# Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 11:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <archlinux.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "Installiere %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "Entferne %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "Wende Deltas an....\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "Erstelle %s mit %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "Erfolgreich!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s erfordert die Installation von %s aus IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem "
|
|
"installieren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
|
|
msgstr ":: %s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet. Trotzdem entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s steht im Konflikt mit %s. %s entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "Installiere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "Entferne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "lade %s herunter...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Ausdrücklich installiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Name :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Version :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Lizenzen :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Gruppen :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Stellt bereit :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Hängt ab von :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Benötigt von :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Konflikt mit :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Ersetzt :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Download-Größe : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Komprimierte Größe : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Installationsgröße : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Packer :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architektur :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Erstellt am :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Installiert am :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Installationsgrund :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Installations-Skript :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "MD5-Summe :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Beschreibung :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repositorium :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s nicht errechnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "MODIFIZIERT\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "Nicht modifiziert\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "FEHLEND\t\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(Nichts)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "Operation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "Operationen:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
|
|
"Optionen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly Nur Datenbankeintrag entfernen, keine Dateien "
|
|
"entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
|
|
"Pakete)\n"
|
|
" (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
|
|
"Abhängigkeiten mit ein)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unneeded Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
|
|
"Pakete)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
|
|
"installiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps Zeigt alle Pakete an, die als Abhängigkeiten "
|
|
"installiert wurden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit Zeigt alle Pakete an, die ausdrücklich installiert "
|
|
"wurden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
|
|
"Dateien)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign Zeigt alle Pakete an, die nicht in den Sync-db(s)\n"
|
|
" gefunden wurden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <Datei> Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <Paket> Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired Zeigt alle Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
|
|
"werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades Zeigt alle aktualisierbaren Pakete an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
|
|
"alle)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info Zeigt Paketinformationen an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
|
|
"dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-uris URIs der angegebenen Pakete und deren Abhängigkeiten\n"
|
|
" ausgeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
|
|
msgstr " -u, --sysupgrade Aktualisiert alle veralteten Pakete\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
|
|
"oder\n"
|
|
" aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr " -y, --refresh Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --needed aktuelle Pakete werden nicht nochmals installiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pkg> Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
|
|
"werden)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
|
|
"werden)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <Pfad> Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <Pfad> Setzt eine alternative Log-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien\n"
|
|
" heruntergeladen werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose Sei gesprächig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <Pfad> Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
|
|
"Installation\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <Verzeichnis> Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
|
|
" General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
|
|
"Schlüssel.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
|
|
"gehören.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' wurde nicht erkannt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf die lokale Datenbank (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "Konnte den Besitzer eines Verzeichnisses nicht ermitteln\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for package upgrades... \n"
|
|
msgstr "Suche nach aktualisierbaren Paketen...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upgrades found.\n"
|
|
msgstr "Keine Aktualisierungen gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found, searching for group...\n"
|
|
msgstr "%s nicht gefunden, suche nach Gruppe ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not found in local db\n"
|
|
msgstr "'%s': wurde nicht in lokaler Datenbank gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Gruppe %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remove whole content?"
|
|
msgstr " Gesamten Inhalt entfernen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Remove %s from group %s?"
|
|
msgstr ":: %s aus Gruppe %s entfernen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht vorbereiten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "Konnte Repositorien-Verzeichnis nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
|
|
msgstr "Möchten Sie nicht-installierte Pakete aus dem Puffer entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
|
|
msgstr "Möchten Sie veraltete Pakete aus dem Puffer entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache... "
|
|
msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory\n"
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis zugreifen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "Fertig.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
|
|
msgstr "Möchten Sie ALLE Pakete aus dem Puffer entfernen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all packages from cache... "
|
|
msgstr "Entferne alle Pakete aus dem Puffer... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove cache directory\n"
|
|
msgstr "Konnte Puffer-Verzeichnis nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create new cache directory\n"
|
|
msgstr "Konnte kein neues Puffer-Verzeichnis erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s ist aktuell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s package not found, searching for group...\n"
|
|
msgstr "Paket %s nicht gefunden, suche Gruppe ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
|
|
msgstr ":: Gruppe %s (einschließlich ignorierter Pakete):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install whole content?"
|
|
msgstr ":: Gesamten Inhalt installieren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install %s from group %s?"
|
|
msgstr ":: %s aus Gruppe %s installieren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not found in sync db\n"
|
|
msgstr "'%s': nicht in Sync-DB gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: steht im Konflikt mit %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " local database is up to date\n"
|
|
msgstr " Lokale Datenbank ist aktuell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Download fortsetzen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Installation fortsetzen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Möchten Sie den laufenden Prozess abbrechen\n"
|
|
":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package data...\n"
|
|
msgstr "Lade Paketdaten...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fehler aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
|
|
" Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Pakete (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der heruntergeladenen Pakete: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der installierten Pakete: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Entfernen (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[J/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[j/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NEIN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "Fehler: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "Warnung: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "Funktion: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "Funktion:"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "WARNUNG:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEHLER:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Räume auf... "
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Breche ab ..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
|
|
|
|
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "Pacman spuckt einen tödlichen Fehler aus (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
|
|
|
|
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "Pacman konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
|
|
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "Konnte nicht alle fehlenden Abhängigkeiten installieren."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Empfange Quellen..."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
|
|
|
|
msgid "Found %s in build dir"
|
|
msgstr "%s im Build-Verzeichnis gefunden"
|
|
|
|
msgid "Using cached copy of %s"
|
|
msgstr "Benutze gespeicherte Kopie von %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Lade %s herunter..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Download von %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Kann openssl nicht finden."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Quell-Datei %s nicht finden, um eine Prüfsumme zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
|
|
msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NICHT GEFUNDEN"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Durchgelaufen"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
|
|
msgstr "Integritäts-Prüfungen (%s) fehlen oder sind unvollständig."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Entpacke Quellen..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
|
|
msgstr "Konnte die Quell-Datei %s zum Entpacken nicht finden."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
|
|
|
|
msgid "Starting build()..."
|
|
msgstr "Beginne build()..."
|
|
|
|
msgid "Build Failed."
|
|
msgstr "Build fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Säubere Installation..."
|
|
|
|
msgid "Removing info/doc files..."
|
|
msgstr "Entferne info/doc-Dateien... "
|
|
|
|
msgid "Compressing man pages..."
|
|
msgstr "Komprimiere Man-Pages..."
|
|
|
|
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Entferne Debugging-Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Erstelle Paket ... "
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Füge Installations-Skript hinzu..."
|
|
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Füge Änderungsprotokoll des Pakets hinzu ..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Komprimiere Paket ... "
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
|
|
msgstr "Kann die xdelta-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta installiert?"
|
|
|
|
msgid "Making delta from version %s..."
|
|
msgstr "Erstelle Delta aus Version %s..."
|
|
|
|
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
|
|
msgstr "Erstelle neuen Tarball aus dem Delta, damit Md5-Signaturen passen"
|
|
|
|
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
|
|
msgstr "ANMERKUNG: Das Delta sollte NUR mit diesem Tarball ausgeliefert werden"
|
|
|
|
msgid "Could not generate the package from the delta."
|
|
msgstr "Konnte kein Paket aus dem Delta erstellen."
|
|
|
|
msgid "Delta was not able to be created."
|
|
msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
|
|
msgstr "Keine vorherige Version gefunden, überspringe Xdelta."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Füge %s hinzu ... "
|
|
|
|
msgid "Install script %s not found."
|
|
msgstr "Installations-Skript %s nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte Darcs-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte CVS-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte git-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte SVN-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte bzr-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte hg-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Gefundene Version: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "erfordert ein Argument"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "nicht-erkannte Option"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "ungültige Option"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
|
|
"Verzeichnis)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Diese Hilfe"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
|
|
|
|
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <buildscript> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
|
|
"Build"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
|
|
msgstr " -R, --repackage Packe den Inhalt von pkg/ neu, ohne etwas zu bauen"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Erstelle einen Quell-Tarball einschließlich der "
|
|
"heruntergeladenen Quellen"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Lässt makepkg als Root-Nutzer laufen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Verhindert, dass die Auto-Version mit den dev-PKGBUILDS "
|
|
"kollidiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Erstelle einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
|
|
"Quellen"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
|
|
"dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
|
|
"Abhängigkeiten aufgelöst werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
|
|
"heruntergeladen werden"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
|
|
"freie Software, siehe Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI "
|
|
"GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
|
|
"Berechtigungen für %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
|
|
msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in makepkg.conf definiert werden."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
|
|
"laufen."
|
|
|
|
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"BUILDSCRIPT ist nicht definiert! Stellen Sie sicher, dass %s aktualisiert "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
|
|
"können."
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
|
|
msgstr "'fakeroot' in der BUILDENV-Sektion von makepkg.conf angeben."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
|
|
"durch makepkg gedacht."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
|
|
msgstr "Konnte die sudo-Binärdatei nicht finden! Ist sudo installiert?"
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlende Abhängigkeiten können nicht als normaler Benutzer installiert oder "
|
|
"entfernt werden"
|
|
|
|
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"ohne sudo: Installieren und konfigurieren Sie sudo, um Abhängigkeiten "
|
|
"automatisch aufzulösen."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
|
|
"muss."
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "so wie arch=('%s')"
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Array 'Provides' darf keine Vergleichs-Operatoren wie (< oder >) "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Installations-Skript (%s) existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
|
|
|
|
msgid "Skipping build."
|
|
msgstr "Überspringe Build."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Erstelle Paket: %s"
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root..."
|
|
msgstr "Lasse makepkg als Root laufen..."
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
|
|
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten... "
|
|
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten... "
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
|
|
|
|
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Abholen der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Entpacken der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Quellen sind fertig."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Beendete make: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
|
|
"\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
|
|
"wird.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
|
|
"\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
|
|
"\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
|
|
"\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
|
|
"\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
|
|
"\\nwandern muss.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Erstelle neue Datenbak und prüfe MD5-Summen..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Prüfe Integrität... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
|
|
msgstr "Verwendung: repo-add [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
|
|
"\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
|
|
"werden.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
|
|
"\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
|
|
"\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
|
|
"the case of warnings or errors.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zusatz -q/--quiet wird bei jedem dieser Programme die Ausgabe"
|
|
"\\nunterdrücken, mit Ausnahme von Warnungen und Fehlermeldungen.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
|
|
"Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
|
|
"Gesetz dies erlaubt.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
|
|
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "Erstelle 'desc' Datenbank-Eintrag..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "Erstelle 'depends' DB-Eintrag... "
|
|
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "Erstelle 'deltas' Datenbank-Eintrag..."
|
|
|
|
msgid "Added delta '%s'"
|
|
msgstr "Habe Delta '%s' hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Could not add delta '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Delta '%s' nicht hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Removing existing package '%s'..."
|
|
msgstr "Entferne existierendes Paket '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
|
|
msgstr "repo-add erfordert entweder realpath oder readlink."
|
|
|
|
msgid "%s not found. Cannot continue."
|
|
msgstr "%s nicht gefunden. Kann nicht fortfahren."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
|
|
|
|
msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
|
|
msgstr "Die Optionen -f und --force werden nicht mehr anerkannt"
|
|
|
|
msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen options=(force) im PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
|
|
|
|
msgid "Package '%s' not found."
|
|
msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
|
|
|
|
msgid "No compression set."
|
|
msgstr "Kein Komprimierungs-Satz."
|
|
|
|
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
|
|
msgstr "Alle Pakete wurden von der Datenbank entfernt. Lösche '%s'."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."
|