pacman/src/pacman/po/ca.po

2115 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:54+0000\n"
"Last-Translator: hseara <hseara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <None>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "s'està instal·lant %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "s'està eliminant %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "s'està actualitzant %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "s'està generant %s amb %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "èxit!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "fallat.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Recuperant paquets des de %s...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "comprovant l'espai disponible al disc ...\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Reemplaço %s amb %s/%s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"
#, c-format
msgid ""
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgid_plural ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[0] ""
":: El següent paquet no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
"resolució:\n"
msgstr[1] ""
":: Els següents paquets no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
"resolució:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Vols saltar aquest paquet en aquesta actualització?"
msgstr[1] "Vols saltar aquests paquets en aquesta actualització?"
#, c-format
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
msgstr ":: Hi ha %d proveïdors disponibles per %s:\n"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: El fitxer %s és corrupte. Voleu esborrar-lo?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "s'està instal.lant"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "s'està actualitzant"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "comprovant l'espai disponible al disc"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "comprovant la integritat del paquet"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "s'està baixant %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'actual directori de treball\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"
#, c-format
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valor invàlid per «CleanMethod» : «%s»\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' en la secció '%s' no "
"reconeguda.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' has invalid value '%s'\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' necessita un valor\n"
#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"El mirall «%s» conté la variable $arch, però no s'ha definit cap "
"arquitectura.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema en establir el directori arrel «%s» (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set verify option for database '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
"configuració- falta una clau.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
"una secció.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' necessita un valor\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "cap motiu d'instal·lació especificat (empra -h per ajuda)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut establir el motiu d'instal·lació del paquet %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a \"instal.lat com a dependència\"\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
"%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a ' instal·lat explicitament \"\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Instal·lat explícitament"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositori :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versió :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Llicències :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grups :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Proporciona :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Depen de :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dep opcionals :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requerit per :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflictes amb :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Substitueix :"
#, fuzzy, c-format
msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
msgstr "Mida de la baixada: %6.2f K\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
msgstr "Mida comprimida: %6.2f K\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
msgstr "Mida instal. : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Empaquetador :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Arquitectura :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Data de constr.:"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Data instal. :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Raó instal. :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script instal. :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Suma MS5 :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descripció :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(cap)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opcions"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "fitxer(s)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquet(s)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "sintaxi"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operació"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operacions:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave esborra arxius de configuració\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive esborra dependències innecessàries\n"
" (-ss inclou dependències installades explícitament)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded esborra paquets innecessaris\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependències "
"[filtre]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament "
"[filtre]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
"còpia de seguretat)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
"són presents\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list llista el contingut del paquet consultat\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en "
"les bd sinc. [filtre]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --own <fitxer> consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet mostra menys informació per consultes i cerques\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
"localment\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired llista els paquets no requerits per cap paquet "
"[filtre]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
"cc per tots)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info mostra informació del paquet\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> mostra una llista dels paquets en un repositori\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
"desactualització)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh baixa bases de dades fresques des del servidor\n"
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb "
"conflictes\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paq> ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
"d'un alhora)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grup>\n"
" ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
"d'un alhora)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps ometre comprovacions de versions de les dependències "
"(-dd per ometre totes les comprovacions)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly modifica entrades del paquet a la base de dades, però "
"no fitxers\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"
#, c-format
msgid ""
" --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" --print imprimir el objectius in comptes d'executar "
"l'operació\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <ruta> estableix una ubicació alternativa de la base de "
"dades\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <ruta> estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose detallat\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> estableix una arquitectura alternativa\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
"alternativa\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <ruta> estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr " --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
" els termes de la llicència pública general de GNU.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "opció no vàlida\n"
#, c-format
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
msgstr ""
"desbordament de memòria detectat en l'anàlisi i interpolació dels arguments\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "Errada al reobrir stdin per a la lectura: (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s pertany a %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar la propietat del directori '%s'\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "ruta d'accés massa llarga:%s%s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Cap paquet conté %s\n"
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: %d total file, "
msgid_plural "%s: %d total files, "
msgstr[0] "%s: %d fitxer en total, "
msgstr[1] "%s: %d fitxers en total, "
#, c-format
msgid "%d missing file\n"
msgid_plural "%d missing files\n"
msgstr[0] "Falta %d fitxer\n"
msgstr[1] "Falten %d fitxers\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requereix %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " no hi ha res a fer\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s\n"
msgstr "no s'ha pogut esborrar %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Voleu eliminar %s?"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directori de la bd: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "S'ha netejat el directori de la bd\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Paquets a conservar:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " Tots els paquets instal·lats localment\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Tots els paquets de base de dades a sincronitzar\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Vols eliminar tots els altres paquets de la memòria cau?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "s'estan eliminat els paquets obsolets de la memòria cau...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "El fitxer %s no sembla ser un paquet vàlid, l'elimino?"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s és al dia\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s» en el repositori '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "objectiu que no es troba: %s\n"
#, c-format
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
msgstr ":: Hi ha %d membres en el grup %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "base de dades no trobada: %s\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s: i %s tenen conflictes (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Inicio la baixada?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Inicio la instal·lació?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s és invalid o corrupte\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Voleu cancel·lar l'operació actual i\n"
":: actualitzar primer aquests paquets?"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
" en execució, podeu eliminar %s\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " proveu d'executar pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr ""
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Objectius (%d):"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Elimino (%d):"
#, fuzzy, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
msgstr "Mida total baixada: %.2f MB\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
msgstr "Mida total instal·lada: %.2f MB\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
msgstr "Mida total baixada: %.2f MB\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
msgstr "Mida total eliminada: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependències opcionals per %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Programari %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "valor no vàlid: %d no està entre %d i %d\n"
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "nombre no vàlid: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Introduïu una selecció (per defecte=all)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria a la cadena de caràcters\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "error: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "avís: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "S'està baixant %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "No es pot trobar openssl."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
"les fonts."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "S'està extraient el codi font..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "S'està extraient %s amb %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat en extreure %s"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S'ha produït un error en %s()."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
"biblioteques..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "Entrada arxiu de còpia de seguretat no present al paquet: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Falta el directori pkg/."
msgid "Creating package..."
msgstr "S'està creant el paquet..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Afegint fitxer %s..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "S'està creant el paquet..."
#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
msgid "Creating source package..."
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "S'està afegint %s..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s no pot contenir dos punts o guions."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s no pot contenir guionets."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "com ara arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr ""
"Entrada arxiu de còpia de seguretat no pot contenir barra inclinada: %s"
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinant la darrera revisió %s..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract No extreure fitxers font (usar els existents en el "
"directori src/)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
"satisfactòria"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
"construcció satisfactòria"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
"construir"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
"baixat"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
msgid " --check Run the check() function in the %s"
msgstr " --check Executa la funció check() en %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
" --holdver Prevé increment automàtic de la versió en el "
"desenvolupament %ss"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
"default"
msgstr ""
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
msgstr " --nocheck No execució de la funció check() en %s"
#, fuzzy
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
msgstr ""
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
"baixat"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAquest es "
"un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "no s'ha trobat %s"
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Esteu segur que desitgeu fer això?"
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
msgid "No files have been removed."
msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
"memòria cau."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
"existents..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
msgid "Making package: %s"
msgstr "S'està fent el paquet: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent recuperació de fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent comprovació integritat -- usant les existents en l'arbre src/"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent extracció de les fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
"pacman és en execució."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
msgid "Done."
msgstr "Fet."
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
"de fitxers.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
"massa per tot el disc.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Creant Tar de %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "S'està comprovant la integritat..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
"de dades."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Ús: pkgdelta [q] <package1><package2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"»pkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\n Aquest fitxer "
"delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
"programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
"hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No s'ha pogut generar delta."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generada: '%s'"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Ús: reposició afegeix [-d] [-f] [-q] <path-to-db><package|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
"\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
"\\n"
#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
"Utilitzeu l'indicador -f/--files per actualitzar una base de dades "
"conjuntament amb les entrades d'arxiu. \\n\\n"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
"d'ordres.\\n\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
msgid "Database signature file verified."
msgstr ""
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "S'està afegint delta «%s»"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."
#~ msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "problema en establir la ruta de la base de dades «%s» (%s)\n"
#~ msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "problema en afegir directori de memòria cau «%s» (%s)\n"
#~ msgid "requires an argument"
#~ msgstr "requereix un argument"
#~ msgid "unrecognized option"
#~ msgstr "opció no reconeguda"
#~ msgid "invalid option"
#~ msgstr "opció invàlida"
#~ msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
#~ msgstr "S'ha d'instal·lar fakeroot si esteu usant l'opció 'fakeroot'"
#~ msgid "in the BUILDENV array in %s."
#~ msgstr "en la cadena BUILDENV en %s."
#~ msgid ""
#~ "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
#~ "\\nand errors.\\n\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu l'indicador -q/--quiet per reduir al mínim la producció de "
#~ "missatges,\\n advertències, i errors. \\n\\n"
#~ msgid ""
#~ "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
#~ "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
#~ "\\nnext to the new one.\\n\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu l'indicador -d/--delta per generar i afegir de forma automàtica"
#~ "\\n un arxiu delta entre la nova entrada i l'antiga, si l'antic fitxer "
#~ "del paquet es troba\\n al costat del nou. \\n\\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
#~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; "
#~ "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the "
#~ "extent permitted by law.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
#~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAquest és un programari "
#~ "lliure; mireu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap "
#~ "GARANTIA ampliada a la permesa per la llei.\\n"