mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 00:08:50 -05:00
71660f55b2
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1778 lines
52 KiB
Plaintext
1778 lines
52 KiB
Plaintext
# Hungarian translations for pacman package.
|
|
# Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
|
|
# Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Avramucz Péter <muczyjoe@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "függőségek vizsgálata...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "fájlütközések vizsgálata...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "függőségek feloldása...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "belső ütközések keresése...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "%s telepítése...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "%s eltávolítása...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "%s frissítése...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "delták integritásának ellenőrzése...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "delták alkalmazása...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "%s létrehozása %s segítségével... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "sikeres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "sikertelen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Csomagok letöltése a(z) %s repóból...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Lecseréli %s-t erre: %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással. Eltávolítja a %s-t?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s). Eltávolítja a %s-t?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":: az alábbi csomago(ka)t nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek "
|
|
"miatt:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mellőzzük ezen csomag(ok) telepítését?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis \"frissíti\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: A %s fájl sérült. Kívánja törölni?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "telepítés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "frissítés:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "eltávolítás:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "fájlütközések vizsgálata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "%s letöltése...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "malloc hiba: nem sikerült %zd bájtot lefoglalni\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Kézzel telepítve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Név :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Verzió :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licencek :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Csoportok :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Szolgáltatja :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Függ :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Opcionális függ.:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Igényli :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Ütközik :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Lecseréli :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Letöltendő méret: %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tömörített méret: %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Telepített méret: %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Csomagoló :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architektúra :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Fordítás ideje :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Telepítés ideje :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Telepítés oka :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Telepítő szkript:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "MD5 Sum :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Leírás :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repó :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Backup fájlok:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "nem sikerült a(z) %s ellenőrző összegének számítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "MÓDOSÍTVA\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "Nem módosítva\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "HIÁNYZIK\t\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nincs)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "nem áll rendelkezésre változási napló a(z) '%s' csomaghoz.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciók"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "fájl(ok)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "csomag(ok)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "használat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "művelet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "műveletek:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó opciókat kapjuk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps függőségi ellenőrzések kihagyása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly csak az adatbázis-bejegyzést törölje, a fájlokat ne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave a konfigurációs fájlokat is törölje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive a függőségeket is távolítsa el (melyeknél ez "
|
|
"biztonságos)\n"
|
|
" (-ss a kézzel telepített függőségeket is "
|
|
"eltávolítja)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unneeded a megmaradó csomagok által igényelt csomagok "
|
|
"kihagyása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print only print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print csak listázza a csomagokat a művelet végrehajtása "
|
|
"helyett\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <sztring>\n"
|
|
" a megadott formátum használata csomaglistázás során\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asdeps csomagok telepítése 'függőség' jelöléssel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit csomagok telepítése 'kézzel telepítve' jelöléssel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force a telepítés erőltetése, ütköző fájlok felülírása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly adatbázis-bejegyzés hozzáadása fájltelepítés és -"
|
|
"felülírás nélkül\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog egy csomag változási naplójának megtekintése\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit a kézzel telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups egy csoport összes tagjának megtekintése\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info csomaginformációk megtekintése (-ii: backup fájlok "
|
|
"is)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check ellenőrzi, hogy a csomag(ok) által telepített fájlok\n"
|
|
" jelen vannak-e a rendszerben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign a távoli repókban nem talált csomagok listázása "
|
|
"[szűrő]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <fájl> a <fájl>-t tartalmazó csomag lekérdezése\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <csomag> a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
|
|
"helyett\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr " -s, --search <regex> keresés a telepített csomagok között\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired a többi csomag által nem igényelt csomagok listázása "
|
|
"[sz]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades az elavult csomagok listázása [szűrő]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet kevesebb információ mutatása lekérdezésnél és "
|
|
"keresésnél\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean a régi csomagok törlése a gyorsítótárkönyvtárból\n"
|
|
" (használja a '-cc'-t az összeshez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info csomaginformációk megtekintése\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr " -l, --list <repó> egy repó csomagjainak listázása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr " -s, --search <regex> keresés a távoli csomagadatbázisokban\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade az elavult csomagok frissítése (-uu: ill. "
|
|
"downgradelése)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr " -w, --downloadonly csak letöltés, de nem telepít/frissít semmit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr " -y, --refresh friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <csom.> csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <csoport>\n"
|
|
" csoportfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps csomagok megjelölése függőségként telepítettként\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <útv.> alternatív konfigurációs fájl beállítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <útv.> alternatív logfájl beállítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm ne kérjen soha megerősítést\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr " --noscriptlet ne futtassa az install szkripteket\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose legyen bőbeszédű\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug hibakeresési üzenetek megjelenítése\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <útv.> alternatív adatbáziskönyvtár beállítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <kvt> alternatív csomaggyorsítótár-könyvtár beállítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arch> alternatív architektúra beállítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n"
|
|
" General Public License feltételei szerint.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hiba történt a(z) '%s' telepítési gyökérkönyvtár beállítása során (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "hiba történt a(z) '%s' adatbáziskönyvtár beállítása során (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "hiba történt a(z) '%s' naplófájl beállítása során (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "a(z) '%s' nem érvényes hibakeresési szint\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "hiba történt a(z) '%s' gyorsítótár-könyvtár hozzáadása során (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "nem sikerült belépni a %s letöltési könytárba\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "XferCommand futtatása: sikertelen fork!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
|
|
msgstr "ismeretlen direktíva (megadott érték nélkül): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "hibás 'CleanMethod' érték: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
|
|
msgstr "ismeretlen direktíva (megadott értékkel): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' tükör $arch változót tartalmaz, de nincs architektúra definiálva.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült a szerver URL beállítása a(z) '%s' adatbázison: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "a %s konfigurációs fájl nem olvasható.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hibás szekciónév.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) '%s' adatbázist (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: szintaktikai hiba- hiányzó kulcs.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konfigurációs fájl, %d. sor: Minden direktívának egy szekcióhoz kell "
|
|
"tartoznia.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
|
|
msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hiányzik a %s direktíva értéke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
|
|
msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hiba az options szekcióban\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
|
|
"recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konfigurációs fájl, %d. sor: ismeretlen '%s' direktíva a '%s' repó "
|
|
"szekcióban.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült regisztrálni a 'local' adatbázist (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nincs megadva egyetlen művelet sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "nem található '%s' a PATH-ben: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a '%s' fájlt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "könyvtár tulajdonos-csomagját nem lehet megállapítani\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "nem állapítható meg a valódi útvonal a(z) '%s' számára: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "a(z) \"%s\" csoport nem található\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root path too long\n"
|
|
msgstr "a telepítési gyökérkönyvtár útvonal túl hosszú\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file path too long\n"
|
|
msgstr "a fájl útvonal túl hosszú\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
|
|
msgstr "%s: %d fájl, %d hiányzik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "egyetlen használható csomagrepó sincs beállítva.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "a(z) \"%s\" csomag nem található\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: a(z) %s csomagnak nincs érvényes architektúra-definíciója\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s HoldPkgnak lett jelölve.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"HoldPkg csomagot találtam a cél listában. Biztos benne, hogy folytatja?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " nincs teendő\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "nem sikerült elérni az adatbáziskönyvtárt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "El kívánja távolítani következőt: %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "nem sikerült törölni a repó könyvtárát\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Adatbáziskönyvtár: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "El kívánja távolítani a nem használt repókat?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Adatbáziskönyvtár kitakarítva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Gyorsítótár könyvtár: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
|
|
msgstr "Törölni kívánja az eltávolított csomagokat a gyorsítótárból?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
|
|
msgstr "Törölni kívánja az elavult csomagokat a gyorsítótárból?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "a régi csomagok törlése a gyorsítótárból...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Törölni kívánja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "az összes fájl törlése a gyorsítótárból...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "nem sikerült elérni a %s gyorsítótár-könyvtárat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "A %s fájl érvénytelen csomagnak tűnik, eltávolítja?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült a(z) %s frissítése (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " a(z) %s naprakész\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "nem sikerült szinkronizálni egyik adatbázist sem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "telepítve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "hiba: a(z) '%s' repó nem létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "a(z) '%s' csomag nem található a(z) '%s' repóban\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "a(z) '%s' csomag nem található\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "a(z) \"%s\" repó nem található.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "cél kihagyása: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Teljes rendszerfrissítés indítása...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Kezdődhet a letöltés?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Kezdődhet a telepítés?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s létezik ebben: '%s' és ebben: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s létezik a fájlrendszerben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s hibás vagy sérült\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: A következő csomagok telepítése javasolt elsőként:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Megszakítja a jelenlegi jelenlegi műveletet,\n"
|
|
":: és telepíti ezeket a csomagokat most?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n"
|
|
" akkor eltávolíthatja a %s fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Célok (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Teljes letöltendő méret: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Teljes telepített méret: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Eltávolítás (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Teljes eltávolított méret: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s csomag új opcionális függőségei:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s csomag opcionális függőségei:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[I/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[i/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "IGEN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NEM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "hiba: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "figyelmeztetés: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "függvény: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "hiba: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "figyelmeztetés: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "függvény: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "HIBA:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Tisztítás..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Megszakítás..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
|
|
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "Nem sikerült telepíteni minden függőséget."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Hiányzó függőségek:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Források letöltése..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s helyi forrás"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "%s letöltése..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Az openssl nem található."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Rendben"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "HIBA"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Források kitömörítése..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "%s() indítása..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Telepítés takarítása..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Invalid backup entry : %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen backup bejegyzés : %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Csomag létrehozása..."
|
|
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Telepítő szkript hozzáadása..."
|
|
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Csomag változáslista hozzáadása..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Csomag tömörítése...."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Integritás-ellenőrzések kihagyása."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s hozzáadása..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "A(z) %s csomag telepítése a %s -U paranccsal..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "A(z) %s csomag-csoport telepítése a %s -U paranccsal..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s nem lehet üres."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
|
|
"%s-ben"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "például arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Hibás optdepend szintaxis: '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' osztott csomaghoz"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "az igényelt %s csomagot nem szolgáltatja a %s"
|
|
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Legfrissebb darcs revízió meghatározása..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Legfrissebb cvs revízió meghatározása..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Legfrissebb git revízió meghatározása..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Legfrissebb svn revízió meghatározása..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Legfrissebb bzr revízió meghatározása..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Legfrissebb hg revízió meghatározása..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Megtalált verzió: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "egy paramétert igényel"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "ismeretlen opció"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "érvénytelen opció"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Használat: %s [opciók]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciók:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
|
|
"könyvtárat)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Ez a segítség"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log A csomag fordítás folyamatának naplózása"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <file> Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
|
|
"együtt"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asroot A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
|
|
"helyett)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver A fejlesztői PKGBUILD automatikus verziószám növelésének "
|
|
"megakadályozása"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <list> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
|
|
"esetén"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr " --skipinteg Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s nem található"
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
|
|
"jogosultsága %s -ben"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
|
|
"kívül."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fakeroot -nak telepítve kell lennie, ha a 'fakeroot' opciót használja"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "a %s BUILDENV tömbjében."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
|
|
"megszerzéséhez."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s nem létezik."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
|
|
"felülíráshoz)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "A package() függvény használata nélküli újracsomagolás nem javasolt."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Csomag készítése: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A forráscsomag már el lett készítve. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
|
|
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
|
|
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "%s található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Források letöltésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Források kitömörítésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "A források készen állnak."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
|
|
"\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
|
|
"csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
|
|
"\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
|
|
"folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
|
|
"gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
|
|
"hogy olyan sokat\\nmozogjon."
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
|
|
"pacman fut."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
|
|
"építéshez."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "%s becsomagolása..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Integritás ellenőrzése..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
|
|
|
|
# Rotating a db? Wtf?
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Használat: repo-add [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
|
|
"hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
|
|
"\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
|
|
"\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja a -q/--quiet opciót, hogy minimalizálja a kimenetet az alapvető"
|
|
"\\nüzenetekre, figyelmeztetésekre és hibákra\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Példa: repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Példa: repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "'deltas' db bejegyzés létrehozása..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
|
|
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "'desc' db bejegyzés létrehozása..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Md5 összegek számolása..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "'depends' db bejegyzés létrehozása..."
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "a(z) %s folyamat használja"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "A '%s' fájl nem található."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "'%s' delta hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' delta keresése..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' csomag keresése..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
|
|
|