pacman/src/pacman/po/uk.po

1774 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan McRae <allan@archlinux.org>, 2014
# Max Lyashuk <m_lyashuk@ukr.net>, 2015-2016
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>, 2012
# sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>, 2012
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2013,2015
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/pacman/callback.c:182
#, c-format
msgid "Running pre-transaction hooks...\n"
msgstr "Запускання дій, що передують транзакції…\n"
#: src/pacman/callback.c:184
#, c-format
msgid "Running post-transaction hooks...\n"
msgstr "Запускання дій після транзакції…\n"
#: src/pacman/callback.c:197
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "перевіряння залежностей…\n"
#: src/pacman/callback.c:201
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "перевіряння конфліктів між файлами…\n"
#: src/pacman/callback.c:205
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "перевіряння конфліктів між файлами…\n"
#: src/pacman/callback.c:208
#, c-format
msgid "looking for conflicting packages...\n"
msgstr "пошук конфліктних пакунків…\n"
#: src/pacman/callback.c:211
#, c-format
msgid "Processing package changes...\n"
msgstr "Оброблення змін пакунка...\n"
#: src/pacman/callback.c:218
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "встановлення %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:221
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "оновлення %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:224
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "перевстановлення %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:227
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "пониження %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:230
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "вилучення %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:254
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "перевіряння цілісності пакунків…\n"
#: src/pacman/callback.c:259
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "перевіряння ключів…\n"
#: src/pacman/callback.c:263
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "звантаження потрібних ключів...\n"
#: src/pacman/callback.c:267
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "завантаження файлів пакунка…\n"
#: src/pacman/callback.c:271
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "перевіряння цілісності різниці...\n"
#: src/pacman/callback.c:274
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "накладання різниці...\n"
#: src/pacman/callback.c:277
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "породження %s з %s... "
#: src/pacman/callback.c:282
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "успішно!\n"
#: src/pacman/callback.c:285
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "невдало.\n"
#: src/pacman/callback.c:291
#, c-format
msgid "Retrieving packages...\n"
msgstr "Одержання пакунків...\n"
#: src/pacman/callback.c:295
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "перевіряння доступного місця на диску…\n"
#: src/pacman/callback.c:302
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "%s необов’язково потребує %s\n"
#: src/pacman/callback.c:320 src/pacman/callback.c:326
#, c-format
msgid "%s installed as %s.pacnew\n"
msgstr "%s встановлено як %s.pacnew\n"
#: src/pacman/callback.c:336 src/pacman/callback.c:342
#, c-format
msgid "%s saved as %s.pacsave\n"
msgstr "%s збережено як %s.pacsave\n"
#: src/pacman/callback.c:390
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s є в IgnorePkg/IgnoreGroup. Встановити попри все?"
#: src/pacman/callback.c:400
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "Замінити %s на %s/%s?"
#: src/pacman/callback.c:412
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s та %s конфліктують. Вилучити %s?"
#: src/pacman/callback.c:417
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s та %s конфліктують (%s). Вилучити %s?"
#: src/pacman/callback.c:436
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[1] ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[2] "Такі пакунки неможливо оновити через нерозвʼязані залежності:\n"
#: src/pacman/callback.c:442
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Пропустити верхній пакунок для цього оновлення?"
msgstr[1] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?"
msgstr[2] "Пропустити верхні пакунки для цього оновлення?"
#: src/pacman/callback.c:453
#, c-format
msgid "There is %zu provider available for %s\n"
msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n"
msgstr[0] "Доступно %zu постачальник для %s:\n"
msgstr[1] "Доступно %zu постачальників для %s:\n"
msgstr[2] "Доступно %zu постачальників для %s:\n"
#: src/pacman/callback.c:464
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"Файл %s пошкоджено (%s).\n"
"Вилучити його?"
#: src/pacman/callback.c:478
#, c-format
msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
msgstr "Імпортувати ключ PGP %u%c/%s, «%s», створено: %s (скасовано)?"
#: src/pacman/callback.c:481
#, c-format
msgid "Import PGP key %u%c/%s, \"%s\", created: %s?"
msgstr "Імпортувати ключ PGP %u%c/%s, «%s», створено: %s?"
#: src/pacman/callback.c:540
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "встановлення"
#: src/pacman/callback.c:543
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "оновлення"
#: src/pacman/callback.c:546
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "пониження версії"
#: src/pacman/callback.c:549
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "перевстановлення"
#: src/pacman/callback.c:552
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "вилучення"
#: src/pacman/callback.c:555
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "перевіряння файлових конфліктів"
#: src/pacman/callback.c:558
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "перевіряння доступного місця на диску"
#: src/pacman/callback.c:561
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "перевіряння цілісності пакунків"
#: src/pacman/callback.c:564
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "перевіряння ключів у зв’язці"
#: src/pacman/callback.c:567
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "завантаження файлів пакунка"
#: src/pacman/callback.c:679
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "звантаження %s...\n"
#: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:232
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Тип файла збігається)\n"
#: src/pacman/check.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (UID не збігається)\n"
#: src/pacman/check.c:91
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (GID не збігається)\n"
#: src/pacman/check.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Дозволи не збігаються)\n"
#: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162
#, c-format
msgid "backup file"
msgstr "резервна копія"
#: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Час зміни не збігається)\n"
#: src/pacman/check.c:140
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "не вдається прочитати вміст символьного посилання: %s\n"
#: src/pacman/check.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Шлях символьного посилання не збігається)\n"
#: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Розмір не збігається)\n"
#: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267
#: src/pacman/check.c:316
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "шлях надто довгий: %s%s\n"
#: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: %jd всіх файлів, "
msgstr[1] "%s: %jd всіх файлів, "
msgstr[2] "%s: %jd всіх файлів, "
#: src/pacman/check.c:244
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "бракує %jd файлу\n"
msgstr[1] "бракує %jd файли\n"
msgstr[2] "бракує %jd файлів\n"
#: src/pacman/check.c:277
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: немає файла mtree\n"
#: src/pacman/check.c:333
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "тип файла не розпізнаний: %s%s\n"
#: src/pacman/check.c:382
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "%jd змінених файлів\n"
msgstr[1] "%jd змінених файлів\n"
msgstr[2] "%jd змінених файлів\n"
#: src/pacman/conf.c:98
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n"
msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n"
msgstr[0] "помилка malloc: неможливо розмістити %zu байт\n"
msgstr[1] "помилка malloc: неможливо розмістити %zu байти\n"
msgstr[2] "помилка malloc: неможливо розмістити %zu байтів\n"
#: src/pacman/conf.c:251
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "неможливо добратись до поточного робочого каталогу\n"
#: src/pacman/conf.c:256
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "неможливо перейти до каталогу звантаження %s\n"
#: src/pacman/conf.c:265
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "виконання XferCommand: не вдалось зробити fork!\n"
#: src/pacman/conf.c:277
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "неможливо перейменувати %s на %s (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:288
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "неможливо відновити робочий каталог (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:397 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:541
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: недійсне значення для «%s» : «%s»\n"
#: src/pacman/conf.c:411
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"файл налаштувань %s, рядок %d: недійсний параметр «%s», без підтримування "
"підписів\n"
#: src/pacman/conf.c:504 src/pacman/conf.c:609 src/pacman/conf.c:921
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» у секції «%s» не розпізнано.\n"
#: src/pacman/conf.c:632
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr "дзеркало «%s» містить змінну «%s», але не визначено «%s».\n"
#: src/pacman/conf.c:641
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "неможливо додати адресу сервера до бази даних «%s»: %s (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:661
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "неможливо зареєструвати базу даних «%s» (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:676
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "неможливо додати дзеркало «%s» до бази даних «%s» (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:722
#, c-format
msgid ""
"failed to initialize alpm library\n"
"(%s: %s)\n"
msgstr ""
"не вдалося запустити бібліотеку alpm\n"
"(%s: %s)\n"
#: src/pacman/conf.c:725
#, c-format
msgid "try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr "спробуйте запустити pacman-db-upgrade\n"
#: src/pacman/conf.c:744
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "проблема встановлення «%s» файлом журналу (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:754
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "проблемне налаштування gpgdir «%s» (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:763 src/pacman/conf.c:771
#, c-format
msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n"
msgstr "проблема додавання теки перехоплення «%s» (%s)\n"
#: src/pacman/conf.c:802
#, c-format
msgid "no '%s' configured\n"
msgstr "не налаштовано «%s»\n"
#: src/pacman/conf.c:830
#, c-format
msgid "Failed to pass %s entry to libalpm"
msgstr "Не вдалося передати запис %s у libalpm"
#: src/pacman/conf.c:870
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n"
msgstr "файл налаштування %s, рядок %d: «%s» параметр «%s» не розпізнано\n"
#: src/pacman/conf.c:890 src/pacman/conf.c:898 src/pacman/conf.c:941
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: каталог «%s» потребує значення\n"
#: src/pacman/conf.c:948
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr "розбирання налаштувань досягнуло максимальної глибини рекурсії %d.\n"
#: src/pacman/conf.c:996
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань %s: %s\n"
#: src/pacman/conf.c:1019
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: Всі каталоги повинні належати секції.\n"
#: src/pacman/database.c:50 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91
#: src/pacman/sync.c:929 src/pacman/upgrade.c:47
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "не вказані цілі (додайте -h для довідки)\n"
#: src/pacman/database.c:59
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "не вказано причини встановлення (використайте -h для довідки)\n"
#: src/pacman/database.c:73
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "неможливо вказати причини встановлення для пакунка %s (%s)\n"
#: src/pacman/database.c:78
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s: причину встановлення вказано на «встановлено як залежність»\n"
#: src/pacman/database.c:80
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: причину встановлення вказано на «явно встановлений»\n"
#: src/pacman/package.c:99
#, c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Архітектура"
#: src/pacman/package.c:100
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Резервні файли"
#: src/pacman/package.c:101
#, c-format
msgid "Build Date"
msgstr "Дата збирання"
#: src/pacman/package.c:102
#, c-format
msgid "Compressed Size"
msgstr "Розмір стиснення"
#: src/pacman/package.c:103
#, c-format
msgid "Conflicts With"
msgstr "Конфліктує з"
#: src/pacman/package.c:104
#, c-format
msgid "Depends On"
msgstr "Залежить від"
#: src/pacman/package.c:105
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:821
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Розмір звантаження"
#: src/pacman/package.c:107
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/pacman/package.c:108
#, c-format
msgid "Install Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: src/pacman/package.c:109
#, c-format
msgid "Install Reason"
msgstr "Причина встановлення"
#: src/pacman/package.c:110
#, c-format
msgid "Install Script"
msgstr "Сценарій встановлення"
#: src/pacman/package.c:111
#, c-format
msgid "Installed Size"
msgstr "Розмір встановлення"
#: src/pacman/package.c:112
#, c-format
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
#: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Сума MD5"
#: src/pacman/package.c:114
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/pacman/package.c:115
#, c-format
msgid "Optional Deps"
msgstr "Необов'язкові залежності"
#: src/pacman/package.c:116
#, c-format
msgid "Optional For"
msgstr "Необов’язково для"
#: src/pacman/package.c:117
#, c-format
msgid "Packager"
msgstr "Пакувальник"
#: src/pacman/package.c:118
#, c-format
msgid "Provides"
msgstr "Забезпечує"
#: src/pacman/package.c:119
#, c-format
msgid "Replaces"
msgstr "Замінює"
#: src/pacman/package.c:120
#, c-format
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#: src/pacman/package.c:121
#, c-format
msgid "Required By"
msgstr "Потрібен для"
#: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242
#, c-format
msgid "SHA-256 Sum"
msgstr "Сума SHA-256"
#: src/pacman/package.c:123
#, c-format
msgid "Signatures"
msgstr "Підпис"
#: src/pacman/package.c:124
#, c-format
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
#: src/pacman/package.c:125
#, c-format
msgid "Validated By"
msgstr "Підтверджено через"
#: src/pacman/package.c:126
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1205
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr "[встановлено]"
#: src/pacman/package.c:223
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Явно встановлено"
#: src/pacman/package.c:226
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Встановлений як залежність до іншого пакунка"
#: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339
#: src/pacman/util.c:489 src/pacman/util.c:675 src/pacman/util.c:715
#: src/pacman/util.c:743
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/pacman/package.c:245
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: src/pacman/package.c:307
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/pacman/package.c:307
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/pacman/package.c:376
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "неможливо підрахувати контрольні суми для %s\n"
#: src/pacman/package.c:423
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(немає)\n"
#: src/pacman/package.c:460
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "немає списку змін для «%s».\n"
#: src/pacman/package.c:464
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "Список змін для %s:\n"
#: src/pacman/package.c:489 src/pacman/package.c:491
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#: src/pacman/pacman.c:100
#, c-format
msgid "options"
msgstr "параметри"
#: src/pacman/pacman.c:101
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "файл(и)"
#: src/pacman/pacman.c:102
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "пакунок(и)"
#: src/pacman/pacman.c:103
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "використання"
#: src/pacman/pacman.c:104
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "операція"
#: src/pacman/pacman.c:109
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "операції:\n"
#: src/pacman/pacman.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"виконайте «%s {-h --help}» з операцією, щоб взнати доступні параметри\n"
#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade вилучити пакунки і всі пакунки, які залежать від них\n"
#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave вилучити файли налаштувань \n"
#: src/pacman/pacman.c:127
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive вилучити непотрібні залежності\n"
" (-ss враховує явно встановлені залежності)\n"
#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded вилучити непотрібні пакунки\n"
#: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:167
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed не перевстановлювати оновлені пакунки\n"
#: src/pacman/pacman.c:137
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog показати список змін пакунка\n"
#: src/pacman/pacman.c:138
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps показати список пакунків, встановлених як залежності "
"[фільтр]\n"
#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit показати список явно встановлених пакунків [фільтр]\n"
#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups показати всі елемети групи пакунків\n"
#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info показати інформацію про пакунок (-ii для резервних "
"файлів)\n"
#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
" -k, --check перевірити, чи файл пакунка існує (-kk для "
"властивостей файла)⏎\n"
#: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:178
#, c-format
msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n"
msgstr " -l, --list перелічити файли, які належать заданому пакунку\n"
#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign показати встановлені пакунки, що не знайдені в "
"активній базі(ах) даних [фільтр]\n"
#: src/pacman/pacman.c:145
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -n, --native список тільки встановлених пакунків, знайдених в "
"базі(ах) синхронізації [фільтр]\n"
#: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:179
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <file> показати пакунок, який володіє файлом <file>\n"
#: src/pacman/pacman.c:147
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr " -p, --file <package> використати файл пакунка замість бази даних\n"
#: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:180
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet показувати менше інформації в результаті запиту чи "
"пошуку\n"
#: src/pacman/pacman.c:149
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> шукати локально встановлені пакунки, які відповідають "
"рядку\n"
#: src/pacman/pacman.c:150
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n"
" package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired перелічити пакунки, які (необов'язкові) потрібні\n"
"жодному іншому пакунку (-tt для нехтування optdepends) [фільтр]\n"
#: src/pacman/pacman.c:152
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades показати список застарілих пакунків [фільтр]\n"
#: src/pacman/pacman.c:156
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr " -c, --clean вилучити старі пакунки з кешу (-cc для усіх)\n"
#: src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid ""
" -g, --groups view all members of a package group\n"
" (-gg to view all groups and members)\n"
msgstr ""
"-g, --groups переглянути всі елементи групи пакунка\n"
"(-gg для переглядання всіх груп і елементів)\n"
#: src/pacman/pacman.c:159
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for extended "
"information)\n"
msgstr ""
" -i, --info переглянути відомості про пакунок (-ii для розширеної "
"інформації)\n"
#: src/pacman/pacman.c:160
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <repo> показати список пакунків у сховищі\n"
#: src/pacman/pacman.c:162
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> шукати задані рядки у віддалених сховищах\n"
#: src/pacman/pacman.c:163
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n"
msgstr ""
"-u, --sysupgrade оновити встановлені пакунки (-uu дозволяє пониження "
"версій)\n"
#: src/pacman/pacman.c:164
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly звантажити пакунки, але нічого не встановлювати чи "
"оновлювати\n"
#: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:183
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
" (-yy to force a refresh even if up to date)\n"
msgstr ""
"-y, --refresh звантажити свіжу базу даних пакунків з сервера\n"
"(-yy для примусового оновлення навіть коли нічого нового)\n"
#: src/pacman/pacman.c:171
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps позначити пакунки як неявно встановлені\n"
#: src/pacman/pacman.c:172
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit позначити пакунки як явно встановлені\n"
#: src/pacman/pacman.c:173
#, c-format
msgid ""
" -k, --check test local database for validity (-kk for sync "
"databases)\n"
msgstr ""
" -k, --check перевірити локальну базу даних (-kk для "
"синхронізування бази даних)\n"
#: src/pacman/pacman.c:181
#, c-format
msgid " -s, --search <file> search package file names for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <файл> пошук по назвах файлів, які відповідають рядку\n"
#: src/pacman/pacman.c:182
#, c-format
msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n"
msgstr " -x, --regex увімкнути пошук формальними виразами\n"
#: src/pacman/pacman.c:185
#, c-format
msgid ""
" --machinereadable\n"
" produce machine-readable output\n"
msgstr ""
" --machinereadable\n"
" виводити інформацію, який зрозумілий для машини\n"
#: src/pacman/pacman.c:191
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" --force примусово встановити, перезаписавши конфліктні файли\n"
#: src/pacman/pacman.c:192
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps встановити пакунки як неявно встановлені\n"
#: src/pacman/pacman.c:193
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit встановити пакунки як явно встановлені\n"
#: src/pacman/pacman.c:194
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <pkg> ігнорувати оновлення пакунка (можна вказувати "
"неодноразово)\n"
#: src/pacman/pacman.c:195
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ігнорувати оновлення групи (можна вказувати "
"неодноразово)\n"
#: src/pacman/pacman.c:199
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps пропустити перевірку залежностей версій (-dd для "
"пропуску всіх перевірок)\n"
#: src/pacman/pacman.c:200
#, c-format
msgid ""
" --assume-installed <package=version>\n"
" add a virtual package to satisfy dependencies\n"
msgstr ""
"--assume-installed <пакунок=версія>\n"
"додати віртуальний пакунок, щоб задовольнити залежності\n"
#: src/pacman/pacman.c:202
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly лише змінювати записи бази даних, а не файли "
"пакунків\n"
#: src/pacman/pacman.c:203
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar не показувати смужку поступу під час звантаження "
"файлів\n"
#: src/pacman/pacman.c:204
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr " --noscriptlet не виконувати скрипт встановлення, якщо він є\n"
#: src/pacman/pacman.c:205
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr "-p, --print показати цілі замість виконання роботи\n"
#: src/pacman/pacman.c:206
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" вказати як показувати цілі\n"
#: src/pacman/pacman.c:211
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <path> використати альтернативний шлях до бази даних\n"
#: src/pacman/pacman.c:212
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <path> використати альтернативний кореневий каталог "
"встановлення\n"
#: src/pacman/pacman.c:213
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose показувати подробиці\n"
#: src/pacman/pacman.c:214
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> встановити альтернативну архітектуру\n"
#: src/pacman/pacman.c:215
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> використати альтернативний шлях до кешу пакунків\n"
#: src/pacman/pacman.c:216
#, c-format
msgid " --hookdir <dir> set an alternate hook location\n"
msgstr ""
" --hookdir <тека> визначити альтернативне положення для теки "
"перехоплення\n"
#: src/pacman/pacman.c:217
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr " --color <коли> вивід в кольорі\n"
#: src/pacman/pacman.c:218
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> використати альтернативний файл налаштувань\n"
#: src/pacman/pacman.c:219
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug показувати повідомлення про зневаджування \n"
#: src/pacman/pacman.c:220
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr ""
" --gpgdir <path> вказати альтернативний домашній каталог для GnuPG\n"
#: src/pacman/pacman.c:221
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> використати альтернативний файл журналу\n"
#: src/pacman/pacman.c:222
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm не питати підтвердження\n"
#: src/pacman/pacman.c:223
#, c-format
msgid " --confirm always ask for confirmation\n"
msgstr "--confirm завжди прохати підтвердження\n"
#: src/pacman/pacman.c:242
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Цю програму можна вільно розповсюджуватись на\n"
" умовах загальної громадської ліцензії GNU.\n"
#: src/pacman/pacman.c:302
#, c-format
msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n"
msgstr "хибний параметр: «%s» і «%s» не можна використовувати разом\n"
#: src/pacman/pacman.c:386
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "неправильний аргумент «%s» для %s\n"
#: src/pacman/pacman.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "рівень зневадження «%s» неправильний\n"
#: src/pacman/pacman.c:952
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "тільки одна операція може використовуватися одночасно\n"
#: src/pacman/pacman.c:1010
#, c-format
msgid "invalid option '-%c'\n"
msgstr "помилковий параметр «-%c»\n"
#: src/pacman/pacman.c:1012
#, c-format
msgid "invalid option '--%s'\n"
msgstr "помилковий параметр «--%s»\n"
#: src/pacman/pacman.c:1170
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "вичерпано пам'ять у аналізуванні аргументу\n"
#: src/pacman/pacman.c:1179
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "не вдалось знову відкрити stdin для читання: (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:1184
#, c-format
msgid "argument '-' specified with empty stdin\n"
msgstr "аргумент «-» вказано з порожнім stdin\n"
#: src/pacman/pacman.c:1189
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "аргумент «-» вказаний без вводу на стандартний ввід\n"
#: src/pacman/pacman.c:1218
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "ви можете виконати цю операцію тільки як адміністратор.\n"
#: src/pacman/pacman.c:1272
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "не вказано операцію (використайте -h для довідки)\n"
#: src/pacman/query.c:86
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s є власністю %s %s\n"
#: src/pacman/query.c:147
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "не було вказано файл для --owns\n"
#: src/pacman/query.c:176
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "не вдалось знайти файл «%s» в PATH: %s\n"
#: src/pacman/query.c:181
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "не вдалось прочитати файл «%s»: %s\n"
#: src/pacman/query.c:188
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "неможливо визначити справжній шлях до «%s»: %s\n"
#: src/pacman/query.c:195 src/pacman/query.c:216
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Жоден пакунок не є власником %s\n"
#: src/pacman/query.c:204
#, c-format
msgid "path too long: %s/\n"
msgstr "шлях надто довгий: %s/\n"
#: src/pacman/query.c:329
#, c-format
msgid "[ignored]"
msgstr "[знехтувано]"
#: src/pacman/query.c:380
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "групу «%s» не знайдено\n"
#: src/pacman/query.c:471 src/pacman/sync.c:429
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "пакунок «%s» не знайдено\n"
#: src/pacman/query.c:474
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "«%s» — файл, можливо, ви хотіли скористатись %s.\n"
#: src/pacman/query.c:480
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "неможливо завантажити пакунок «%s»: %s\n"
#: src/pacman/remove.c:49 src/pacman/sync.c:526 src/pacman/sync.c:610
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "пропущення пакунка: %s\n"
#: src/pacman/remove.c:63 src/pacman/sync.c:546
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "цілі не знайдено: %s\n"
#: src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:738
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "не вдалось підготувати операцію (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:125 src/pacman/sync.c:724
#, c-format
msgid "%s: removing %s breaks dependency '%s'\n"
msgstr "%s: вилучення %s створить конфлікт залежностей «%s»\n"
#: src/pacman/remove.c:144
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s позначено як HoldPkg.\n"
#: src/pacman/remove.c:149
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "HoldPkg знайдено в списку пакунків. Продовжити?"
#: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:781
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " виконано геть усе \n"
#: src/pacman/remove.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Вилучити ці пакунки?"
#: src/pacman/remove.c:175 src/pacman/sync.c:808
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:47 src/pacman/sync.c:89 src/pacman/sync.c:94
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "неможливо вилучити %s: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:63
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "немає доступу до каталогу бази даних\n"
#: src/pacman/sync.c:137
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Каталог бази даних: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:138
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Вилучити сховища, які не використовуються?"
#: src/pacman/sync.c:141
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "вилучення зайвих синхронних сховищ…\n"
#: src/pacman/sync.c:167
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Пакунки для утримання:\n"
#: src/pacman/sync.c:169
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr ""
" Усі локально встановлені пакунки\n"
"\n"
#: src/pacman/sync.c:172
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Усі поточно синхронізовані пакунки\n"
#: src/pacman/sync.c:182
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Каталог кешу: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:185
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Вилучити всі інші пакунки з кешу?"
#: src/pacman/sync.c:189
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "вилучення старих пакунків з кешу...\n"
#: src/pacman/sync.c:191
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Вилучити ВСІ файли з кешу?"
#: src/pacman/sync.c:195
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "вилучення всіх файлів з кешу...\n"
#: src/pacman/sync.c:201
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "немає доступу до каталогу кешу %s\n"
#: src/pacman/sync.c:424
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "сховище «%s» не існує\n"
#: src/pacman/sync.c:470
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "сховище «%s» не знайдено.\n"
#: src/pacman/sync.c:560
#, c-format
msgid "There is %d member in group %s:\n"
msgid_plural "There are %d members in group %s:\n"
msgstr[0] "В групі %2$s %1$d елемент:\n"
msgstr[1] "В групі %2$s %1$d елементи:\n"
msgstr[2] "В групі %2$s %1$d елементі:\n"
#: src/pacman/sync.c:639
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "базу даних не знайдено: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:667
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "«%s» — файл, може, ви мали на увазі %s, а не %s?\n"
#: src/pacman/sync.c:697
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "Починається оновлення системи...\n"
#: src/pacman/sync.c:717
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "%s: потребує %s\n"
#: src/pacman/sync.c:720
#, c-format
msgid "%s: installing %s (%s) breaks dependency '%s'\n"
msgstr "%s: встановлення %s (%s) створить конфлікт залежностей «%s»\n"
#: src/pacman/sync.c:744
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "пакунок %s має неправильну архітектуру\n"
#: src/pacman/sync.c:759
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "%s і %s конфліктують\n"
#: src/pacman/sync.c:763
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s і %s конфліктують (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:797
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Продовжити звантаження?"
#: src/pacman/sync.c:799
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Продовжити встановлення?"
#: src/pacman/sync.c:813
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr "неможливо розвʼязати конфлікт між директорією і файлами %s\n"
#: src/pacman/sync.c:819
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s існує і в «%s», і в «%s»\n"
#: src/pacman/sync.c:823
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s існує у файловій системі\n"
#: src/pacman/sync.c:836
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s неправильний чи пошкоджений\n"
#: src/pacman/sync.c:844
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Виникли помилки, пакунки не оновлено.\n"
#: src/pacman/sync.c:889
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "Синхронізування бази даних пакунків...\n"
#: src/pacman/upgrade.c:56
#, c-format
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "пам'ять вичерпано\n"
#: src/pacman/upgrade.c:87
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "завантаження пакунків…\n"
#: src/pacman/util.c:80
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "не вдалось розпочати транзакцію (%s)\n"
#: src/pacman/util.c:84
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "неможливо заблокувати базу даних: %s\n"
#: src/pacman/util.c:87
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" якщо ви впевнені, що менеджер пакунків не\n"
" запущений, ви можете вилучити %s\n"
#: src/pacman/util.c:96
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "не вдалось завершити транзакцію (%s)\n"
#: src/pacman/util.c:129
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "робочі сховища не налаштовано.\n"
#: src/pacman/util.c:138
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "база даних «%s» недоступна (%s)\n"
#: src/pacman/util.c:157
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "не вдалось оновити %s (%s)\n"
#: src/pacman/util.c:160
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s не потребує оновлення\n"
#: src/pacman/util.c:172
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "не вдалось синхронізувати жодну базу даних\n"
#: src/pacman/util.c:639
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "недостатньо стовпчиків для показу таблиці\n"
#: src/pacman/util.c:760
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Правильний"
#: src/pacman/util.c:763
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Ключ утратив силу"
#: src/pacman/util.c:766
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Утратив силу"
#: src/pacman/util.c:769
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
#: src/pacman/util.c:772
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Невідомий ключ"
#: src/pacman/util.c:775
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Ключ вимкнено"
#: src/pacman/util.c:778
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Помилка підпису"
#: src/pacman/util.c:783
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "повна довіра"
#: src/pacman/util.c:786
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "незначна довіра"
#: src/pacman/util.c:789
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "ніколи не довіряти"
#: src/pacman/util.c:793
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "невідома довіра"
#: src/pacman/util.c:797
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s з «%s»"
#: src/pacman/util.c:815
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: src/pacman/util.c:818
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Стара версія"
#: src/pacman/util.c:819
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Нова версія"
#: src/pacman/util.c:820
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Чиста зміна"
#: src/pacman/util.c:918
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "вилучення"
#: src/pacman/util.c:924
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: src/pacman/util.c:945
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Повний розмір звантаження:"
#: src/pacman/util.c:949
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Загальний розмір встановлення:"
#: src/pacman/util.c:952
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Загальний розмір вилученого:"
#: src/pacman/util.c:956
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Чистий розмір оновлення:"
#: src/pacman/util.c:1207
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr " [очікування]"
#: src/pacman/util.c:1231
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Нові необов'язкові залежності для %s\n"
#: src/pacman/util.c:1253
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Необов'язкові залежності для %s\n"
#: src/pacman/util.c:1266
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Сховище %s\n"
#: src/pacman/util.c:1306
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "неприпустиме значення: %d не міститься між %d та %d\n"
#: src/pacman/util.c:1313
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "неприпустиме число: %s\n"
#: src/pacman/util.c:1397
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Зробіть вибір (типово=всі)"
#: src/pacman/util.c:1464
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Введіть число (типово=%d)"
#: src/pacman/util.c:1514
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"
#: src/pacman/util.c:1516
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"
#: src/pacman/util.c:1541
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/pacman/util.c:1541
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "YES"
#: src/pacman/util.c:1543
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/pacman/util.c:1543
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#: src/pacman/util.c:1610
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "не вдалось розмістити рядок\n"
#: src/pacman/util.c:1647 src/pacman/util.c:1697
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/pacman/util.c:1651 src/pacman/util.c:1701
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "