1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-11 11:55:12 -05:00
pacman/scripts/po/ru.po
Allan McRae f98541400b Pull translations from Transifex and prepare for next release
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2015-12-09 16:11:58 +10:00

1946 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexanderR <alexander.r@gmx.com>, 2012
# AlexanderR <alexander.r@gmx.com>, 2012
# Alex Talker <alextalker7@gmail.com>, 2014
# Ivan Yurasov <vdk@gmx.us>, 2011
# kyak <peselnik@gmail.com>, 2013
# kyak <peselnik@gmail.com>, 2013
# Vasiliy Polyakov <vp@psu.ru>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-09 15:58+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 08:06+0000\n"
"Last-Translator: Vasiliy Polyakov <vp@psu.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Очистка..."
#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Вход в окружение %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "Функция pkgver() выдала некорректную версию: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Ошибка при обновлении %s с '%s' на '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Обновлённая версия: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "Невозможно записать в '%s' -- pkgver не будет обновлена"
#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Не удалось найти исходный файл '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Прерывание..."
#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "%s: критическая ошибка (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Установка недостающих зависимостей..."
#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "%s: не удалось установить недостающие зависимости."
#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Недостающие зависимости:"
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ошибка при удалении установленных зависимостей."
#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Подсчёт контрольных сумм исходных файлов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Не найдена программа '%s' для подсчёта контрольных сумм исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Указан неверный алгоритм '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "НЕ НАЙДЕНО"
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Готово"
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "СБОЙ"
#: scripts/makepkg.sh.in:478
#, fuzzy
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Проверка исходных файлов с помощью %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Исходные файлы не прошли проверку целостности!"
#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Количество контрольных сумм (%s) не совпадает с количеством исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:531
#, fuzzy
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Нет контрольных сумм."
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Проверка подписей исходных файлов с помощью '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ПОДПИСЬ НЕ НАЙДЕНА"
#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ИСХОДНЫЙ ФАЙЛ НЕ НАЙДЕН"
#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "неизвестный открытый ключ"
#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "открытый ключ '%s' отозван"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "неверная подпись открытого ключа"
#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "ошибка при проверке подписи"
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "недоверенный открытый ключ '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "неверный открытый ключ"
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "эта подпись просрочена."
#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "этот ключ просрочен."
#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "PGP-подписи не прошли проверку!"
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "В процессе проверки подписей возникли предупреждения."
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Вы точно им доверяете?"
#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Пропуск всех проверок целостности исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Пропуск проверки контрольных сумм исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Пропуск проверки PGP-подписей исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Ошибка в функции '%s()'."
#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Не удалось прочитать '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Выполняется функция '%s()'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в '%s', не требуется ни одним файлом: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в '%s', не имеет версии: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в '%s', не является разделяемым объектом: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Не найдена библиотека, указанная в '%s': '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Создание файла '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Не найдена директория '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Создание пакета '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Добавление файла '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Ошибка при добавлении файла '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Создание файла '.MTREE'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1220
msgid "Compressing package..."
msgstr "Сжатие пакета..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' -- недопустимое расширение для архива."
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ошибка при создании пакета."
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Ошибка при создании символической ссылки на пакет."
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
msgid "Signing package..."
msgstr "Создание подписи для пакета..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1303
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Создание файла с подписью %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Ошибка при создании подписи пакета."
#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Creating source package..."
msgstr "Создание пакета с исходными файлами..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Добавление файла %s (%s)... "
#: scripts/makepkg.sh.in:1369
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Сжатие пакета с исходными файлами..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ошибка при создании пакета с исходным кодом."
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Ошибка создания символической ссылки на исходный файл пакета."
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Установка пакета '%s' с помощью '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Установка группы пакетов '%s' c помощью '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ошибка при установке собранных пакетов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Неизвестный протокол: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1457
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr "Не найдена программа '%s' для проверки зависимостей VCS."
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Не найден пакет '%s' для работы с %s-репозиториями."
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Не найдена программа '%s' для работы с зависимостями."
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Не найдена программа '%s'. Для получения прав суперпользователя используется "
"'%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Не найдена программа '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1531
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Не найдена программа '%s' для подписывания пакетов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Не найдена программа '%s' для проверки подписей исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Не найдена программа '%s' для проверки контрольных сумм исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1555
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Не найдена программа '%s' для сжатия бинарных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
#, fuzzy
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr "Не найдена программа '%s' для подписывания пакетов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1571
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Не найдена программа '%s' для распределённой компиляции."
#: scripts/makepkg.sh.in:1579
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Не найдена программа '%s' для кеширования компиляции."
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Не найдена программа '%s' для очистки объектных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1595
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "Не найдена программа '%s' для сжатия документации (man и info)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1615
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Пакет уже собран, устанавливается существующий пакет..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1619
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакет уже собран. (Используйте параметр '%s' для перезаписи.)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1638
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Группа пакетов уже собрана, установка существующих пакетов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1642
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Группа пакетов уже собрана. (Используйте параметр '%s' для перезаписи.)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1647
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Часть группы пакетов уже собрана. (Используйте параметр '%s' для перезаписи.)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1696
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Создание пакетов для последующей установки с помощью pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Использование: %s [параметры]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1701
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Игнорировать неполную переменную '%s' в '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1702
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Удалять ненужные файлы после сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Удалять директорию '%s' перед сборкой пакета"
#: scripts/makepkg.sh.in:1704
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Не проверять зависимости"
#: scripts/makepkg.sh.in:1705
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Не извлекать исходные файлы (использовать "
"существующие в директории '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1706
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Переписать существующий пакет"
#: scripts/makepkg.sh.in:1707
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Посчитать контрольные суммы исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показать справку и выйти"
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Установить пакет после сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Создать файл отчёта о процессе сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Отключить цветные сообщения"
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Только загрузить и распаковать исходные файлы"
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <файл> Использовать указанный скрипт для сборки вместо '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr " -r, --rmdeps Удалить установленные зависимости после сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Переупаковать содержимое пакета без пересборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr ""
" -s, --syncdeps Установить недостающие зависимости с помощью '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Создать архив с исходными файлами без загруженных "
"файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Показать версию и выйти"
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Создать архив с исходными файлами с загруженными "
"файлами"
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Выполнить функцию '%s' из '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <файл> Использовать указанный файл с настройками вместо '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Не обновлять исходные файлы в репозитории VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr " --key <ключ> Использовать указанный ключ для %s-подписи"
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Не создавать архив"
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Не выполнять функцию '%s' из '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Не выполнять функцию '%s' из '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Не создавать подпись для пакета"
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Подписать получившийся пакет с помощью '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Не проверять контрольные суммы исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Не проверять целостность исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Не проверять PGP-подписи исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Загрузить исходные файлы (если необходимо) и провести "
"проверки целостности"
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Эти параметры могут быть переданы '%s':"
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Установить пакеты как неявно установленные"
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Не переустанавливать неустаревшие пакеты"
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Не спрашивать подтверждения при разрешении "
"зависимостей"
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Не показывать индикатор выполнения при загрузке"
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Если параметр '%s' не указан, то %s будет искать '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2015 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nЭто "
"свободное программное обеспечение; условия копирования — в исходном коде."
"\\nНИКАКИХ ГАРАНТИЙ в соответствии с законодательством.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Получен сигнал %s. Завершение работы..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1875
msgid "%s not found."
msgstr "Файл '%s' не найден."
#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "У вас нет прав на запись для создания пакетов в '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1929
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "У вас нет прав на запись для сохранения пакетов в '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "У вас нет прав на запись для сохранения загруженных файлов в '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1946
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"У вас нет прав на запись для сохранения архива с исходными файлами в '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1959
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "У вас нет прав на запись для сохранения отчёта в '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1972
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Запуск %s от имени суперпользователя не разрешён,\\nт. к. это может "
"причинить катастрофический вред системе."
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Не используйте параметр '%s'. Он предназначен только для %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1989
msgid "%s does not exist."
msgstr "Файл '%s' не существует."
#: scripts/makepkg.sh.in:1993
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "Файл '%s' содержит символы '%s' и не может быть прочитан."
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "Файл '%s' должен быть в текущей директории."
#: scripts/makepkg.sh.in:2078
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Ключ '%s' не содержится в вашей связке ключей."
#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "В вашей связке ключей нет ключей."
#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Выход из окружения %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2127
msgid "Making package: %s"
msgstr "Сборка пакета %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2133
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Пакет с исходными файлами уже собран. (Используйте параметр '%s' для "
"перезаписи.)"
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Создан пакет с исходными файлами: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2158
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Пропуск проверки зависимостей."
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Проверка зависимостей для запуска..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2173
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Проверка зависимостей для сборки..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Не удалось разрешить все зависимости."
#: scripts/makepkg.sh.in:2196
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Использование существующего дерева исходных файлов в '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2203 scripts/makepkg.sh.in:2224
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Удаление директории '%s'..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2219
msgid "Sources are ready."
msgstr "Исходные файлы готовы."
#: scripts/makepkg.sh.in:2245
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Директория для сборки готова."
#: scripts/makepkg.sh.in:2249
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Завершена сборка пакета %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "ошибка при создании '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "неверная пара 'ключ-значение'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "неверная строка: не могу найти имя шаблона\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "неверные символы в имени: '%s'; допустимы: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Не могу определить версию для шаблона '%s'"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, fuzzy, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "ошибка при открытии '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Неизвестный маркер шаблона '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [параметры]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " -p, --input <файл> сценарий для сборки (по-умолчанию: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" -o, --output <файл> файл для вывода (по-умолчанию: входной файл)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " -n, --newest обновить шаблоны\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (по-умолчанию: использовать версию, указанную в "
"шаблоне)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <дир> директория с шаблонами\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (по-умолчанию: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " -h, --help Показать справку и выйти\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Показать версию и выйти\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2015 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Это свободное программное обеспечение; условия копирования — в исходном "
"коде.\n"
"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в соответствии с законодательством.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Преобразовать базу данных pacman к новому формату"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "Параметры:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -b, --dbpath <путь> расположение базы данных"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help показать справку и выйти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <путь> путь установки"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version показать версию и выйти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <путь> файл настроек"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor отключить цветные сообщения"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2015 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nЭто свободное программное обеспечение; условия копирования — в исходном "
"коде.\\nНИКАКИХ ГАРАНТИЙ в соответствии с законодательством.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' не существует или не является директорией."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "'%s' не является директорией базы данных pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Недостаточно прав для оптимизации базы данных."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Обнаружен блокировочный файл pacman. Запуск невозможен, когда запущен pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Обнаружен формат базы данных <3.5 -- обновление..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Обнаружен формат базы данных <4.2 -- обновление..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"символическая ссылка '%s' указывает за пределы директории pacman, необходимо "
"исправить вручную"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Использование: %s [параметры] действие [цели]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Управление списком доверенных ключей pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Действия:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr " -a, --add Добавить указанные ключи (пусто — stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Удалить указанные ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr " -e, --export Экспортировать указанные или все ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Вывести отпечатки выбранных или всех ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Показать указанные или все ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Получить указанные ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Обновить базу доверия pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify Проверить файл(ы), указанные в подписи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr " --edit-key Показать меню управления ключами"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Импорт pubring.gpg из директорий"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Импорт значений доверия владельцам из trustdb."
"gpg в директории"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Убедиться, что связка ключей правильно "
"инициализирована"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Вывести список ключей и их подписи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Локально подписать указанный ключ"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Перезагрузить ключи по-умолчанию из (указанных) "
"связок ключей\\n в '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Обновление указанных или всех ключей с сервера "
"ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <файл> Использовать указанный файл настроек вместо '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <каталог> Использовать указанный каталог для GnuPG"
"\\n вместо '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <ссылка> Сервер ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показать справку и выйти"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Показать версию и выйти"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Ошибка при поиске ключа по имени:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Неоднозначное имя ключа:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Ключ %s не удалось найти среди локально установленных."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Недостаточно прав для чтения ключей %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Используйте '%s' для установки прав доступа к связке ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "У вас нет достаточных полномочий чтобы запустить такую комманду."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Нет доступных закрытых ключей для подписи."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Используйте '%s' для создания закрытого ключа по-умолчанию."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Не найдены файлы связок ключей в '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Не найден файл с ключами '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Добавление ключей из файла '%s.gpg'..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Локальное подписывание доверенных ключей в связке..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Импорт значений доверия владельцам..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Блокирование отозванных ключей..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Блокирование ключа '%s'..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Не удалось добавить указанный ключ в связку ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Не удалось удалить указанный ключ из связки ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Не удалось отредактировать ключ '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Не удалось экспортировать указанный ключ из связки ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Не удалось определить отпечаток указанного ключа."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Не удалось импортировать '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Не удалось импортировать '%s': файл не существует."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Не удалось отобразить указанный ключ."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Не удалось отобразить указанную подпись."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Локальное подписывание ключа '%s'..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Не удалось локально подписать ключ '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Не удалось получить ключ с сервера ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Не удалось обновить указанный локальный ключ с сервера ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Не удалось проверить подпись '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Обновление таблицы доверия..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Не удалось обновить таблицу доверия."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Не удалось найти программу '%s' для всех операций '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s должен быть запущен от имени суперпользователя (root)."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Не найден файл настроек %s: '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "не задана операция (для справки используйте '-h')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Указано несколько операций вместо одной."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Запустите '%s' отдельно для каждой операции."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Цели не заданы"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Использование: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize -- это небольшой костыль, позволяющий повысить "
"быстродействие pacman\\nво время операций чтения/записи в его базе данных, "
"основанной на файловой системе.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"pacman использует множество небольших файлов для отслеживания пакетов,\\nсо "
"временем они подвержены фрагментации.\\nЭтот скрипт пытается переместить эти "
"файлы в одну непрерывную область\\nна жёстком диске. В результате чтение "
"должно быть быстрее,\\nтак как головкам диска нужно меньше перемещаться по "
"поверхности диска.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Не удалось найти программу '%s' для проверки целостности."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Недостаточно прав для оптимизации базы данных."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Не удалось создать временную директорию для создания базы данных."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Подсчёт контрольной суммы (MD5) старой базы данных..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Архивирование '%s' в tar..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Ошибка при архивировании '%s' в tar."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Создание новой базы данных и вычисление контрольной суммы (MD5)..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Ошибка при разархивировании '%s' из tar."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Сохранение базы данных..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Проверка целостности..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Ошибка при проверке целостности, возврат к старой базе данных."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Возвращение базы данных на место..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Ошибка при подстановке новой базы данных. Проверьте директории '%s', '%s' и "
"'%s'."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Готово. База данных pacman оптимизирована."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Использование: pkgdelta [параметры] <пакет1> <пакет2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta создаёт дельта-файл с разницей между двумя пакетами.\\nДельта-файл "
"может быть добавлен в репозиторий с помощью repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Параметры:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet сократить вывод\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor не использовать цвет в выводе\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size минимальный размер пакета для создания дельта-файла"
"\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size процент от размера нового пакета, выше которого "
"дельта не будет создана\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nЭто свободное "
"программное обеспечение; условия копирования — в исходном коде.\\nНИКАКИХ "
"ГАРАНТИЙ в соответствии с законодательством.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Неверный файл пакета '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Пропуск создания дельта-файла для малых пакетов: '%s', размер — %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Имена пакетов не совпадают: '%s' и '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Архитектуры пакетов не совпадают: '%s' и '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Оба пакета имеют одинаковую версию: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Создание дельта-файла с версии %s до версии %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Не удалось создать дельта-файл."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Дельта-файл больше максимального размера. Удаление."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Создан дельта-файл '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Файл '%s' не существует"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Не найдена программа xdelta3! Она установлена?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Использование: repo-add [параметры] <путь-к-БД> <пакет|дельта> …\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add обновляет базу данных пакетов на основе файлов пакетов.\\nВ "
"командной строке можно указать несколько пакетов.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr " -d, --delta создавать дельта-файлы для пакетов\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new добавлять только пакеты, которых ещё нет в базе данных\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
#, fuzzy
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove удалять файл пакета при обновлении записи в базе данных"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Использование: repo-remove [параметры] <путь-к-БД> <пакет|дельта> …\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove удаляет указанный пакет из базы данных.\\nВ командной строке "
"можно указать несколько пакетов.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Не обращайте внимания, здесь нет ничего интересного.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor не использовать цвет в выводе\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign подписать базу данных с помощью GnuPG после обновления\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <ключ> использовать указанный ключ для подписи базы данных\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify проверить подпись базы данных перед обновлением\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nСмотрите %s(8) для более подробной информации и описания доступных "
"параметров.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Пример: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Пример: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2015 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nЭто свободное программное обеспечение; условия копирования — в исходном "
"коде.\\nНИКАКИХ ГАРАНТИЙ в соответствии с законодательством.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Нет записи в базе данных для пакета '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Добавляется дельта: '%s' -> '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Удаление записи '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
#, fuzzy
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Удаление пустых дельта-файлов..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Не найдена программа 'gpg'! GnuPG установлен?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
#, fuzzy
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Подписывание базы данных..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Создана подпись '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:272
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Ошибка при подписании базы данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Проверка подписи базы данных..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Подписи не найдены, проверка пропускается."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Подпись базы данных пакетов проверена."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Подпись базы данных пакетов НЕ ПРОШЛА проверку!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
#, fuzzy
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' -- недопустимое расширение для архива."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Запись для '%s' уже существует"
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Неверная подпись у пакета: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Добавление подписи пакета..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Подсчёт контрольных сумм..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Создание записи '%s' в базе данных..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Старый пакет не найден: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
#, fuzzy
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Неверный файл пакета '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Не удалось получить файл блокировки: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Удерживается процессом %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Файл репозитория '%s' не является базой данных pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Извлечение базы данных во временную директорию..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Не найден файл репозитория '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Не удалось создать файл репозитория '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Не найден файл настроек %s: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Добавление дельта-файла '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' не является пакетом, пропускается"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Добавление пакета '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Поиск дельта-файла '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Не найден дельта-файл '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Поиск пакета '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Не найден пакет '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Нет пакетов -- создание пустой базы данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Указано неверное имя команды '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Не удалось создать временную директорию для базы данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Создание обновлённой базы данных '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Пакеты не изменились -- делать нечего."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
#, fuzzy
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Поиск пакета '%s'..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Пакет содержит ссылку на директорию '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Не найден %s-файл в пакете: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "Переменная '%s' содержит недопустимые символы: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "Пакета '%s' нет для архитектуры '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Элемент списка '%s' не должен содержать ведущего слеша: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "Переменная '%s' должна быть целым числом, а не '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Неверный синтаксис в '%s': '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Список '%s' содержит неизвестный параметр '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Не найдена функция '%s' в файле '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Не найдена функция '%s' для разделённого пакета '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "Переменная '%s' не должна начинаться с дефиса."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "Переменная '%s' не должна начинаться с точки."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Не найдено описание пакета '%s' в файле '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "Переменная '%s' не должна быть пустой."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "Переменная '%s' должна быть числом, а не '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "Переменная '%s' не должна содержать двоеточий, дефисов или пробелов."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Список '%s' не может содержать операторы сравнения (< и >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "'source' не может быть разреженным массивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s-файл (%s) не существует или не является обычным файлом."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
#, fuzzy
msgid "%s should not be an array"
msgstr "Не удалось импортировать '%s'."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Получение исходных файлов..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Распаковка исходных файлов..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
#, fuzzy
msgid "Branching %s..."
msgstr "Создание ветки '%s'..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Ошибка при создании ветки '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
#, fuzzy
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Получение '%s'..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Ошибка при получении '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ссылка не распознана: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Создание рабочей копии репозитория '%s' (%s)..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Ошибка при обновлении рабочей копии репозитория '%s' (%s)"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Ошибка при создании рабочей копии репозитория '%s' (%s)"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Найден %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Ошибка при загрузке '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Распаковка '%s' с помощью %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ошибка при распаковке '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Клонирование репозитория '%s' (%s)..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Ошибка при загрузке репозитория '%s' (%s)"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "'%s' не является клоном '%s'"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Обновление репозитория '%s' (%s)..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Ошибка при обновлении репозитория '%s' (%s)"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s не найден в каталоге сборки и это не URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Очистка..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Удаление документации..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Удаление пустых директорий..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Удаление файлов %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr ""
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
#, fuzzy
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Не удалось сжать бинарник: %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Удаление ненужных файлов..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Удаление статических библиотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Удаление отладочной информации из бинарников и библиотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Сжатие бинарников с помощью %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Не удалось сжать бинарник: %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Сжатие документации (man и info)..."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ОШИБКА:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Программа для загрузки %s не установлена."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "неоднозначный параметр '%s'; варианты:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "неверный параметр"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "параметру требуется аргумент"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "параметр '%s' не имеет аргументов"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "параметр '%s' требует аргумента"
#~ msgid "Failed to change to directory %s"
#~ msgstr "Не удалось перейти в каталог '%s'"
#~ msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
#~ msgstr "Имейте ввиду, что многим пакетам в %s может понадобиться"
#~ msgid "such as %s."
#~ msgstr "строка вида '%s'."
#~ msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
#~ msgstr ""
#~ " --pkg <список> Собрать только указанные пакеты из разделённого "
#~ "пакета"
#~ msgid " -f, --files update database's file list\\n"
#~ msgstr " -f, --files обновить список файлов базы данных\\n"
#~ msgid "Removing existing package '%s'"
#~ msgstr "Удаление пакета '%s'"