mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-10 11:35:00 -05:00
76dfea6e83
This also pulls in some early translations we had entered in Transifex in the last day so those would not be lost. The diffstat is huge and not very telling as usual, as all sorts of fuzzyness switches happened this time around for some reason. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1062 lines
30 KiB
Plaintext
1062 lines
30 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
|
|
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
"team/fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATTENTION:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERREUR:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Nettoyage..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abandon..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dépendances manquantes :"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Récupération des sources..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s trouvé"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Téléchargement de %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "INTROUVABLE"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Réussite"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ECHEC"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the key has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the signature has expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the key has expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Extraction des sources..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extraction de %s avec %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Lancement de %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Nettoyage de l'installation..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Suppression de la documentation..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Compression des pages de man/info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Strip des symboles inutiles dans les binaires et les bibliothèques..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Création du paquet... "
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Ajout du fichier %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compression du paquet... "
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Échec à la création du paquet."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Création du paquet source..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Ajoute %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compression du paquet source... "
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Échec à l'installation des paquets."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s ne peut pas être vide."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s doit être un entier."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Version trouvée : %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [options]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Options:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes d'intégrité des sources"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement\n"
|
|
" et l'extraction des fichiers"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une\n"
|
|
" compilation réussie"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans recompiler"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
|
|
"de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour\n"
|
|
" les %ss de développement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
|
|
"splitté"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Générer une archive source sans les sources téléchargées"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le\n"
|
|
" téléchargement"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s introuvable."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
|
|
"téléchargements dans %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
|
|
"téléchargements dans %s."
|
|
|
|
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
|
|
"existants..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Création du paquet %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquet source créé: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Les sources sont prêtes."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Création finie: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
|
|
"que pacman tourne."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Le format de la base de données est antérieur à 3.5 - mise à jour..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Effectuée."
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
|
|
"de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
|
|
"(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --reload Reload the default keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appending official keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appending deprecated keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
|
|
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
|
|
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
|
|
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
|
|
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
|
|
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Archive %s... "
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "L'extraction de %s a échoué."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Utilisation: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
|
|
"delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Le nom du paquet n'est pas cohérent : '%s' et '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : '%s' et '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Les deux paquets ont la même version : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Impossible de créer le delta."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta généré : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
|
|
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
|
|
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
|
|
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Création de l'entrée '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Ancien paquet introuvable: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Occupé par le processus %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Ajout du delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Recherche le delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
#~ msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
|