mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-10-31 23:55:04 -04:00
1995561f56
And also a POT version and package version update. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1973 lines
58 KiB
Plaintext
1973 lines
58 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 12:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "a verificar dependências...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "a verificar conflitos nos ficheiros...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "a resolver dependências...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "a procurar por conflitos internos...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "a instalar %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "a remover %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "a actualizar %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "a verificar a integridade do pacote...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "a verificar a integridade delta...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "a aplicar deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "a gerar %s com %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "sucesso!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "falhou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: A obter pacotes de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "a verificar espaço disponível no disco...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s está no Pacotes Ignorados/Grupos Ignorados. Instalar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
":: O seguinte pacote não pode ser actualizado devido a dependências não "
|
|
"resolvidas:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
":: Os seguintes pacotes não pode ser actualizados devido a dependências não "
|
|
"resolvidas:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
|
|
msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
|
msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja actualizar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: O ficheiro %s está corrompido. Deseja excluí-lo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "a instalar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "a actualizar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "a remover"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "a verificar conflitos em ficheiros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "a verificar espaço disponível no disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "a verificar integridade dos pacotes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "a descarregar %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "falha malloc: não foi possível fixar %zd bytes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi especificada nenhuma razão para a instalação (use -h para ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr "%s: razão de instalação definida para \"instalado como dependência\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr "%s: razão de instalação definida para \"instalado explicitamente\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Explicitamente instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nome :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versão :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "Endereço :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licenças :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupos :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Fornece :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Depende de :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dep. Opcionais :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Exigido por :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Conflitos com :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Substitui :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho da Descarga : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho Comprimido : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Empacotador :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Arquitectura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Data da Compilação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Data da Instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motivo da instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script de Instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Soma MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Descrição :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repositório :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Ficheiros em Cópia de Segurança :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nenhum)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "ficheiro(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "pacote(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "operações:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade remover pacotes e todos os pacotes que dependem "
|
|
"deles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave remove os ficheiros de configuração\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive remove as dependências desnecessárias\n"
|
|
" (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
msgstr " -u, --desnecessário remover aplicações desnecessáras\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog visualizar o changelog de um pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps listar os pacotes instalados como "
|
|
"dependências [filtro] \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit listar os pacotes explicitamente instalados "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups visualizar todos os membros de um grupo de "
|
|
"pacotes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info visualizar informações do pacote (-ii "
|
|
"para ficheiros em cópia de segurança)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check verificar se os ficheiros do(s) pacote(s) "
|
|
"estão presentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list listar o conteúdo do pacote "
|
|
"consultado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign listar o(s) pacotes instalado(s) não "
|
|
"encontrado(s) na(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <arquivo> consultar qual o pacote que contém <arquivo>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
|
|
"de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet mostrar menos informações nas consultas e "
|
|
"pesquisas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> pesquisar as palavras correspondentes nos pacotes "
|
|
"instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired listar pacotes desnecessários por qualquer "
|
|
"outropacote [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades listar todos os pacotes desactualizados "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean remover pacotes antigos do diretório de "
|
|
"cache (usar -cc para remover todos)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info visualizar as informações do pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> visualizat a lista dos pacotes num "
|
|
"repositório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> pesquisar repositórios remotos palavras "
|
|
"correspondentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade actualizar os pacotes instalados (-uu permite "
|
|
"desactualizar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly baixar os pacotes mas não instalar/actualizar "
|
|
"nenhum\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh actualizar a base de dados de pacotes a "
|
|
"partir do servidor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps marcar o(s) pacote(s) como não-"
|
|
"explicitamente instalado(s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit marcar o(s) pacote(s) como explicitamente "
|
|
"instalado(s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force forçar instalação, sobrescrever ficheiros "
|
|
"em conflito\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps instalar pacotes como não-explicitamente "
|
|
"instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit instalar pacotes como explicitamente "
|
|
"instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pkg> ignorar a actualização de um pacote (pode ser "
|
|
"usado mais de uma vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignorar a actualização de um grupo "
|
|
"(pode ser usado mais de uma vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
"checks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --dependnao ignorar verificação de dependências (-dd para "
|
|
"ignorar todas as verificações)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar não mostrar a barra de progresso enquanto "
|
|
"descarrega os ficheiros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet não executar o script de instalação se o "
|
|
"mesmo existir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --mostrar mostrar as aplicações alvo em vez de executar a "
|
|
"operação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" especificar como os pacotes alvo devem "
|
|
"ser visualizados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <path> definir uma localização diferente para a base de "
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <path> definir uma localização raiz diferente para a "
|
|
"instalação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose ver informações detalhadas adicionais\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arquitetura> definir uma arquitectura diferente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <dir> definir uma localização diferente para a cache "
|
|
"de pacotes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <path> definir um ficheiro de configuração alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug mostrar mensagens de debug\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> definir um ficheiro de log alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm não pedir nenhuma confirmação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
|
|
" os termos da GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
msgstr "Opção inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "não foi possível saber a directoria actual\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "a executar XferCommand: erro no fork!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível mudar para a directoria %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro de configuração %s, linha %d: directiva '%s' na secção '%s' não "
|
|
"reconhecida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr "O mirror %s contém a variável $arch, mas não define a arquitectura.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "ficheiro de configuração %s ilegível.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "ficheiro de configuração %s, linha %d: nome de secção inválido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no ficheiro de "
|
|
"configuração - chave em falta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro de configuração %s, linha %d: Todas as instruções devem pertencer a "
|
|
"uma secção.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr "no ficheiro de configuração %s, linha %d: '%s' necessita um valor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
msgstr "buffer overflow detectado no processamento de argumentos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao reabrir o stdin para leitura: (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "não pode realizar esta operação a menos que seja o root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s pertence a %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "nenhum ficheiro foi especificado para --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "falhou na procura de '%s' no PATH: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "falhou ao ler o ficheiro '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o proprietário da directoria '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "não é possível determinar a localização real para '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "caminho demasiado longo: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %d ficheiro completo, "
|
|
msgstr[1] "%s: %d ficheiros completos, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
|
msgstr[0] "em falta %d ficheiro\n"
|
|
msgstr[1] "em falta %d ficheiros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado corretamente.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falhou ao preparar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitectura válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: exige %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s está marcado como um/a HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Pacotes em HoldPkg foram encontrados na lista. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " nada a fazer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falhou ao submeter a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "sem acesso ao diretório da base de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível remover %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Deseja remover %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados limpo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório de cache: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Pacotes para serem mantidos:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr " Estão sincronizados todos os pacotes da base de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes da cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "a remover pacotes antigos da cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes da cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "a remover todos os pacotes do cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "O ficheiro %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao actualizar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s está actualizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "repositório '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "ignorar alvo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "alvo não encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Há %d membros no grupo %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: A iniciar a actualização do sistema...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Continuar a descarga?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Continuar a instalação?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s existe no sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi actualizado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: A sincronizar a base de dados de pacotes...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam actualização primeiro :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Deseja cancelar a operação actual\n"
|
|
":: e actualizar este(s) pacote(s) agora?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falhou ao iniciar transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" caso tenha a certeza de que o gestor de pacotes não está\n"
|
|
" em execução, pode remover %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr " tente executar pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falhou ao liberar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Alvos (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho Total da Descarga: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Remover (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho total dos pacotes a remover: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "Repositório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Escolha uma selecção (padrão=todos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Escolha um número (padrão=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "falha ao alocar string\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "atenção: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "atenção: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "A finalizar..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "A cancelar..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "A instalar dependências em falta..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências em falta:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "A obter as Fontes..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Encontrado %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "A realizar a descarga de %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "EM FALTA"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALHOU"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Testes de integridade em falta."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "A extrair Fontes..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "A extrair %s com %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Falhou ao extrair %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "A iniciar %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "A organizar a instalação..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "A remover os ficheiros doc..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "A limpar outros ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "A remover diretórios vazios..."
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "Não se encontra no pacote o ficheiro de cópia de segurança: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pacote contém referência a %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Diretório pkg/ em falta."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "A criar pacote..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "A compactar o pacote..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "A criar pacote fontes..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "A adicionar %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "A comprimir pacote fonte..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s não pode conter hifens."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "como arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "O registo de backup não deve ter uma barra no início: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "A determinar a última revisão de %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versão encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "requer um argumento"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opção desconhecida"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opção inválida"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar o campo arch incompleto em %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
|
|
"mesma"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Limpar ficheiros fonte da cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
|
|
"existente)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
|
|
"de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após "
|
|
"compilação bem-sucedido"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com o pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, "
|
|
"incluindo os que foram descarregados"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asroot Permitir executar o makepkg como utilizador "
|
|
"root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Executar a função check() em %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
|
|
"invés de \"%s\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Evitar actualização automática da versão para "
|
|
"desenvolvimento %ss"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Não executar a função check() em %s"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
|
|
"um pacote dividido"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Não falhar quando os testes de integridade "
|
|
"estão em falta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Gerar um tarball somente com os fontes que não "
|
|
"foram descarregadas"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto "
|
|
"descarrega os ficheiros"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s em falta."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Tem certeza que deseja fazer isto? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache de fontes limpa."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro removido."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "na ordem de BUILDENV em %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
|
|
"fakeroot"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
|
|
"root."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s não existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "A criar o pacote: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "A ignorar testes de dependência."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "A ignorar extração dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "As fontes estão prontos."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilação concluída: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
|
|
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
|
|
"pacman está em execução."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
|
|
"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
|
|
"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
|
|
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
|
|
"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
|
|
"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
|
|
"pelo disco.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "A gerar tarball de %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "A descompactação de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "A verificar integridade..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
|
|
"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "O delta não pode ser criado."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta gerado: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-a-bd> <pacote|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
|
|
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
|
|
"comando\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
|
|
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
|
|
"fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
|
|
"linha de comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a flag -q/--quiet para minimizar o output para mensagens básicas, avisos,"
|
|
"\\ne erros.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a flag -d/--delta para gerar e adicionar automaticamente um ficheiro "
|
|
"delta\\nentre o antigo e o novo registo, se o ficheiro do pacote antigo for "
|
|
"encontrado\\npróximo do novo.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a flag -f/--files para actualizar uma base de dados incluindo os "
|
|
"registos de ficheiros.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste software é livre, veja o "
|
|
"código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
|
|
"permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "A informatizar md5sums..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Mantido pelo processo %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Adicionado delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|