1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-13 21:05:05 -05:00
pacman/po/es.po
Dan McGee 71660f55b2 Update translation files for 3.4.1 freeze
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
2010-08-23 21:47:04 -05:00

1914 lines
55 KiB
Plaintext

# Spanish translation for pacman package.
# Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
#
# Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
# Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>, 2008, 2009.
# Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez.tognarelli@gmail.com>, 2009.
# Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 10:51-0400\n"
"Last-Translator: Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: CHILE\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "comprobando dependencias...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "resolviendo dependencias...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "verificando conflictos... \n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalando %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "quitando %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "actualizando %s... \n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "Verificando la integridad diferencial...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "generando %s con %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "éxito!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "falló.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
#, c-format
msgid ""
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr ""
":: Los siguientes paquetes no se pudieron actualizar debido a dependencias "
"no resueltas:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
msgstr ""
"\n"
"¿Desea saltar los siguientes paquetes para esta actualización?"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ""
":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "actualizando"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "quitando"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "verificando conflictos entre archivos"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "Descargando %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explícitamente instalado"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nombre :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versión :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licencias :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grupos :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Provee :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Depende De :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dependencias Opcionales :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requerido por :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflictos con :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Reemplaza :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamaño de la descarga : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Tamaño Comprimido : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Empaquetador :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Arquitectura :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Fecha de compilación :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Fecha de instalación :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo de la instalación :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script de instalación:"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Hash MD5 :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descripción :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositorio :"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Archivos de respaldo:\n"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "No Modificado\t%s\n"
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "FALTAN\t\t%s\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nada)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opciones"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "archivo(s)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquete(s)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operación"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operaciones:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
"disponibles\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
"estos\n"
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly sólo quita la referencia en la base de datos, no "
"elimina los archivos\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive quita también las dependencias (que no rompan a otros "
"paquetes)\n"
" (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
"instaladas)\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -u, --unneeded elimina los paquetes innecesarios (sin romper a otros "
"paquetes)\n"
#, c-format
msgid ""
" --print only print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" --print sólo muestra los objetivos en lugar de realizar la "
"operación\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <formato\n"
" define cómo será mostrado el objetivo\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
"explícitamente)\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit instala paquetes como explícitamente instalados\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
"en conflicto\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
"files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly agrega las referencias en la base de datos, no "
"instala o mantiene los archivos existentes\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
"respaldo)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
"están en el sistema\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr ""
" -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
"consultado\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las "
"listas de paquetes [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
"<arch>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
"de datos\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <busqu.>busca los paquetes instalados que coincidan con la "
"cadena especificada\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
"paquete [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
"actualizados [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
"búsqueda\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
"(-cc para todos los paquetes)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
"de la cadena especificada.\n"
# , c-format
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
"degradarlos)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
"nada\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el "
"servidor\n"
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed no reinstala paquetes no actualizados\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paq> ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
"más de una vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
"más de una vez)\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps marca los paquetes como instalados en forma no-"
"explícita\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marca los paquetes como instalados en forma "
"explícita\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
"archivos\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <ruta> define una raíz alterna para la instalación\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <ruta> define una localización alternativa de la base de "
"datos\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
"archivos\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arq.> define una arquitectura alternativa\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
" los términos de la licencia GNU General Public "
"License\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problemas al establecer logfile '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema agregando el directorio de cache'%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "ejecutando XferCommand: falló la creación del proceso!\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
msgstr "la directiva '%s' no es reconocida.\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
msgstr "la directiva '%s' posee un valor no reconocido\n"
#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"El espejo '%s' contiene la variable $arch variable, pero no define una "
"arquitectura.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
"a una sección.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: directiva '%s' requiere un valor\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: problemas en la sección options.\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
"recognized.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: no fue reconocida la directiva '%s' "
"en la sección '%s'.\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar '%s' en la ruta: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
#, c-format
msgid "root path too long\n"
msgstr "la ruta raíz es demasiado larga\n"
#, c-format
msgid "file path too long\n"
msgstr "la ruta del archivo es demasiado larga\n"
#, c-format
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
msgstr "%s: %d archivos totales , %d archivo(s) extraviados(s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "no fue encontrado el paquete \"%s\" \n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: '%s' no tiene una arquitectura válida\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: necesita %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " nada que hacer\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directorio de cache: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache %s\n"
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s está actualizado\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "¿Continuar con la descarga?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "¿Continuar con la instalación?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" si está seguro que no se está ejecutando un\n"
" administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Objetivos (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Se quitará (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "error: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "precaución: %s"
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "función: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "función: "
msgid "WARNING:"
msgstr "PRECAUCIÓN:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornó un error fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalado las dependencias que faltan... "
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falló al instalar las dependencias faltantes."
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Falló al instalar todas las dependencias faltantes."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obteniendo Fuentes..."
msgid "Found %s"
msgstr "Se encontró %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"no fue encontrado %s en el directorio de compilación, y no es una dirección."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falló al extraer %s"
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpiando la instalación..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos doc..."
msgid "Purging other files..."
msgstr "Eliminando otros archivos..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando directorios vacios... "
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
msgid "Invalid backup entry : %s"
msgstr "Entrada de respaldo no válida '%s'."
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Falta directorio pkg/"
msgid "Creating package..."
msgstr "Creando el paquete..."
msgid "Adding install script..."
msgstr "Agregando el script de instalación..."
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falló al crear el paquete."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falló al crear el enlace simbólico al paquete."
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando paquete fuente..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Agregando %s... "
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Agregando el archivo %s (%s)... "
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falló al crear paquete fuente."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "tales como arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "sintáxis no válida para optdepend : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "el paquete solicitado %s no es provisto en %s"
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Determinando última revisión de git..."
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Determinando última revisión de svn..."
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Determinando última revisión de hg..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Versión encontrada: %s"
msgid "requires an argument"
msgstr "necesita un argumento"
msgid "unrecognized option"
msgstr "opción no reconocida"
msgid "invalid option"
msgstr "opción no válida"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr " -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Esta ayuda"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <arch> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
"exitosa."
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan con Pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
"fuentes descargados"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr ""
" --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario administrador"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
"'%s')"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
" --holdver Previene el choque automático de versiones para los PKGBUILD "
"de desarrollo"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <lista> Sólo construye los paquetes listados desde un paquete "
"dividido"
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
"descargadas"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
"resolviendo dependencias"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Derechos de autor (c) 2006-2009 El equipo de desarrollo de Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEsto es software libre, ver los fuentes para "
"condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, a el grado permitido permitido por "
"la ley.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "no fue encontrado %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " ¿Está seguro que desea hacer esto? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en "
"%s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
msgid "No files have been removed."
msgstr "No se eliminaron archivos."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
"cache."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
"Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"No se pudo encontrar Sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
"administrador."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
"existentes..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Puede que no sean preservados los permisos de archivo "
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Saliendo de fakeroot"
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"no se encontró %s en la ruta; saltando la comprobación de dependencias."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el arbol src/ existente"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas"
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Terminado haciendo: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
"pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Ya que pacman usa un montón de archivospequeños pequeños parel rastro de a "
"seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
"durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
"un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
"debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
"moverse tanto.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
"pacman esté ejecutándose."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Empaquetando %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Falló empaquetando %s."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Falló desempaquetando %s."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando la integridad..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
"\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
"\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
"\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
"eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors\\n\\n"
msgstr ""
"Use la opción -q/--quiet para minimizar la salida de mensajes básicos, "
"advertencias, \\n y errores\\n\\n"
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
"\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
"es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
"GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Creando entrada las entradas 'diferenciales' en la bd..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Paquete inválido '%s'."
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Calculando md5..."
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Agregando diferencial '%s'"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Agregando el paquete %s"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Buscando por el diferencial '%s'..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creado una base de datos actualizada '%s'"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
#~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
#~ msgstr "%s no encontrado, buscando el grupo...\n"
#~ msgid "'%s': not found in local db\n"
#~ msgstr "'%s': no encontrado en la base de datos local\n"
#~ msgid ":: group %s:\n"
#~ msgstr ":: grupo %s:\n"
#~ msgid " Remove whole content?"
#~ msgstr " ¿Quitar todo el contenido?"
#~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
#~ msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
#~ msgid "could not remove cache directory\n"
#~ msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
#~ msgid "could not create new cache directory\n"
#~ msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
#~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
#~ msgstr "paquete %s no encontrado, buscando un grupo...\n"
#~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
#~ msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
#~ msgid ":: Install whole content?"
#~ msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
#~ msgid ":: Install %s from group %s?"
#~ msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
#~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
#~ msgstr "'%s': no fue encontrado en la lista de paquetes\n"
#~ msgid " local database is up to date\n"
#~ msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
# , c-format
#~ msgid "no URL for package: %s\n"
#~ msgstr "No se encontró la URL para el paquete: %s\n"
#~ msgid "loading package data...\n"
#~ msgstr "cargando datos del paquete...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
#~ msgid "Found %s in build dir"
#~ msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
#~ msgid "Using cached copy of %s"
#~ msgstr "usando la copia cacheada de %s"
#~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar la verificación."
#~ msgid "Starting build()..."
#~ msgstr "Comenzando build()..."
#~ msgid "Build Failed."
#~ msgstr "Falló la compilación."
#~ msgid "Packaging Failed."
#~ msgstr "Falló el empaquetamiento."
#~ msgid "Install script %s not found."
#~ msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
#~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
#~ msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
#~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
#~ msgstr ""
#~ "Las dependencias que faltan no se pueden instalar o eliminar siendo un "
#~ "usuario normal"
#~ msgid ""
#~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
#~ msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
#~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
#~ msgstr "las opciones -f y --force ya no son reconocidas"
#~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
#~ msgstr "en su lugar, use options=(force) en el PKGBUILD "
#~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de datos. Eliminando "
#~ "'%s'."