1353 lines
40 KiB
Plaintext
1353 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
|
||
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
|
||
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
|
||
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
|
||
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Zoran Olujić <olujicz@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-08 15:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: daimonion <pejakm@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/sr/)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking dependencies...\n"
|
||
msgstr "проверавам зависности...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
||
msgstr "проверавам сукобе фајлова...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving dependencies...\n"
|
||
msgstr "разрешавам зависности...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
||
msgstr "тражим унутрашње сукобе...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing %s...\n"
|
||
msgstr "инсталирам %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing %s...\n"
|
||
msgstr "уклањам %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading %s...\n"
|
||
msgstr "надограђујем %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downgrading %s...\n"
|
||
msgstr "разграђујем %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reinstalling %s...\n"
|
||
msgstr "поново инсталирам %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity...\n"
|
||
msgstr "проверавам интегритет пакета...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking keyring...\n"
|
||
msgstr "проверавам привесак...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading required keys...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"преузимам захтеване кључеве...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package files...\n"
|
||
msgstr "учитавам фајлове пакета...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking delta integrity...\n"
|
||
msgstr "проверавам итегритет делте...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying deltas...\n"
|
||
msgstr "примењујем делте...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating %s with %s... "
|
||
msgstr "стварам %s помоћу %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "success!\n"
|
||
msgstr "успех!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed.\n"
|
||
msgstr "неуспех.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving packages ...\n"
|
||
msgstr "Добављам пакете...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space...\n"
|
||
msgstr "проверавам доступан простор на диску...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s optionally requires %s\n"
|
||
msgstr "%s опционо захтева %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
||
msgstr "%s је у игнорисаним пакетима/игнорисаној групи. Свеједно инсталирати?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace %s with %s/%s?"
|
||
msgstr "Заменити %s са %s/%s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
||
msgstr "%s и %s су у сукобу. Уклонити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
||
msgstr "%s и %s су у сукобу (%s). Уклонити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следећи пакет не може бити надограђен због неразрешивих зависности:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
||
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да прескочите наведени пакет током ове надоградње?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
|
||
msgstr "Доступно је %zd достављача за %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
||
msgstr "%s-%s: локална верзија је новија. Свеједно надоградити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is corrupted (%s).\n"
|
||
"Do you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл %s је неисправан (%s).\n"
|
||
"Желуте ли да га обришете?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
|
||
msgstr "Увести ПГП кључ %d%c/%s, „%s“, направљен: %s (повучен)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
|
||
msgstr "Увести ПГП кључ %d%c/%s, „%s“, направљен: %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "инсталирам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading"
|
||
msgstr "надограђујем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downgrading"
|
||
msgstr "разграђујем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reinstalling"
|
||
msgstr "поново инсталирам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "уклањам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts"
|
||
msgstr "проверавам сукобе фајлова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space"
|
||
msgstr "проверавам доступан простор на диску"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity"
|
||
msgstr "проверавам интегритет пакета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking keys in keyring"
|
||
msgstr "проверавам кључеве у привеску"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package files"
|
||
msgstr "учитавам фајлове пакета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading %s...\n"
|
||
msgstr "преузимам %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (тип фајла се не поклапа)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (УИД се не поклапа)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (ГИД се не поклапа)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (дозволе се не поклапају)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (време измене се не поклапа)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам садржаје симболичке везе: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (путања симболичке везе се не поклапа)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (величина се не поклапа)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long: %s%s\n"
|
||
msgstr "предуга путања: %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %jd total file, "
|
||
msgid_plural "%s: %jd total files, "
|
||
msgstr[0] "%s: укупно %jd фајл, "
|
||
msgstr[1] "%s: укупно %jd фајла, "
|
||
msgstr[2] "%s: укупно %jd фалова, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd missing file\n"
|
||
msgid_plural "%jd missing files\n"
|
||
msgstr[0] "%jd фајл недостаје\n"
|
||
msgstr[1] "%jd фајла недостају\n"
|
||
msgstr[2] "%jd фајлова недостаје\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no mtree file\n"
|
||
msgstr "%s: нема mtree фајла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
|
||
msgstr "тип фајла није препознат: %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd altered file\n"
|
||
msgid_plural "%jd altered files\n"
|
||
msgstr[0] "%jd измењен фајл\n"
|
||
msgstr[1] "%jd измењена фајла\n"
|
||
msgstr[2] "%jd измењених фајлова\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
||
msgstr "грешка у алокацији меморије: не могу да алоцирам %zd бајтова\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current working directory\n"
|
||
msgstr "не могу да одредим тренутну радну фасциклу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
||
msgstr "не могу да пређем у фасциклу преузимања %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
||
msgstr "покрећем XferCommand: неуспело рачвање!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да преименујем %s у %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да повратим радну фасциклу (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
|
||
msgstr "фајл поставки %s, линија %d: неисправна вредност за „%s“ : „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл поставки %s, линија %d: опција „%s“ је неисправна, нема подршке за "
|
||
"потписе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл поставки %s, линија %d: директива „%s“ у одељку „%s“ није препозната.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
|
||
msgstr "мирор „%s“ садржи промењиву „%s“, али нема дефинисано „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да додам УРЛ сервера у базу „%s“: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
||
msgstr "грешка при учитавању библиотеке alpm (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
||
msgstr " покушајте са покретањем pacman-db-upgrade\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблем при постављању дневника „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблем при постављању гпг фасцикле „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no '%s' configured"
|
||
msgstr "„%s“ није дефинисано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да региструјем базу „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да додам мирор „%s“ у базу „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"при обради фајла поставки премашена је максимална дубина рекурзије од %d.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да прочитам фајл поставки %s: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
||
msgstr "фајл поставки %s, линија %d: погрешан назив одељка.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл поставки %s, линија %d: синтаксна грешка у фајлу — недостаје кључ.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл поставки %s, линија %d: све директиве морају припадати одељцима.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
||
msgstr "фајл поставки %s, линија %d: директиви „%s“ је потребна вредност.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "нису назначени циљеви (употребите -h за помоћ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "није наведен разлог инсталације (употребите -h за помоћ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да поставим разлог инсталације пакета за %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
||
msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „инсталиран као зависност” \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
||
msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „експлицитно инсталиран” \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [installed]"
|
||
msgstr "[инсталиран]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional Deps :"
|
||
msgstr "Опц. зависи од :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Explicitly installed"
|
||
msgstr "Експлицитно инсталиран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
||
msgstr "Инсталиран као зависност другом пакету"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "нема"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum"
|
||
msgstr "МД5 сума"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA256 Sum"
|
||
msgstr "SHA256 сума"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository :"
|
||
msgstr "Ризница :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name :"
|
||
msgstr "Име :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version :"
|
||
msgstr "Верзија :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description :"
|
||
msgstr "Опис :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture :"
|
||
msgstr "Архитектура :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL :"
|
||
msgstr "УРЛ :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Licenses :"
|
||
msgstr "Лиценце :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Groups :"
|
||
msgstr "Групе :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Provides :"
|
||
msgstr "Обезбеђује :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends On :"
|
||
msgstr "Зависи од :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required By :"
|
||
msgstr "Захтева га :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional For :"
|
||
msgstr "Опционо за :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicts With :"
|
||
msgstr "Сукобљавања :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaces :"
|
||
msgstr "Смењује :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size :"
|
||
msgstr "Вел. преузимања :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed Size:"
|
||
msgstr "Величина архиве :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed Size :"
|
||
msgstr "Инстал. величина :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packager :"
|
||
msgstr "Пакетар :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build Date :"
|
||
msgstr "Датум градње :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Date :"
|
||
msgstr "Датум инсталације:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Reason :"
|
||
msgstr "Разлог инстал. :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Script :"
|
||
msgstr "Инст. скрипта :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "има"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "нема"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum :"
|
||
msgstr "МД5 сума :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA256 Sum :"
|
||
msgstr "SHA256 сума :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signatures :"
|
||
msgstr "Потписи :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validated By :"
|
||
msgstr "Оверен помоћу :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
||
msgstr "не могу да израчунам суму за проверу %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Files:\n"
|
||
msgstr "Резервни фајлови:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(none)\n"
|
||
msgstr "(нема)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
||
msgstr "није доступан дневник измена за „%s”.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changelog for %s:\n"
|
||
msgstr "Дневник измена за %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "инсталиран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "опције"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file(s)"
|
||
msgstr "фајл(ови)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package(s)"
|
||
msgstr "пакет(и)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage"
|
||
msgstr "употреба"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation"
|
||
msgstr "операција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operations:\n"
|
||
msgstr "операције :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"употребите „%s {-h --help}” уз операцију за доступне опције\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --cascade уклони пакете и све пакете који зависе од њих\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
||
msgstr " -n, --nosave уклони фајлове поставки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
||
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --recursive уклони непотребне зависности\n"
|
||
" (-ss укључује и експлицитно инсталиране "
|
||
"зависности)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
||
msgstr " -u, --unneeded уклони непотребне пакете\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
|
||
msgstr " --needed ажурне пакете не инсталирај поново\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
||
msgstr " -c, --changelog прикажи дневник измена пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --deps списак пакета инсталираних као зависности [филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --explicit списак експлицитно инсталираних пакета [филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
||
msgstr " -g, --groups прикажи све пакете из групе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --info прикажи податке о пакету (--ii за резервне "
|
||
"фајлове)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
|
||
"properties)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --check провери да ли пакет постоји (-kk за својства "
|
||
"фајла)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
||
msgstr " -l, --list излистај садржај траженог пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --foreign излистај инсталиране пакете који нису у базама које "
|
||
"се синхронизују [филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --native излистај само инсталиране пакете који су у базама "
|
||
"које се синхронизују [филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
||
msgstr " -o, --owns <фајл> тражи пакет који у себи садржи <фајл>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
||
msgstr " -p, --file <пакет> тражи фајл пакета уместо уноса у бази\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet прикажи мање информација за упите и претрагу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
||
"strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <региз> тражи локално инсталиране пакете према задатим "
|
||
"нискама\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --unrequired излистај пакете које не захтева ниједан други пакет "
|
||
"[филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
||
msgstr " -u, --upgrades излистај застареле пакете [филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
||
"all)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --clean уклони старе пакете из фасцикле кеша (-cc за све)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --info view package information\n"
|
||
msgstr " -i, --info прикажи податке о пакету\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
||
msgstr " -l, --list <ризница> прикажи списак свих пакета из ризнице\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <региз> тражи пакете у удаљеним ризницама на основу задатих "
|
||
"ниски\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --sysupgrade надогради инсталиране пакете (-uu дозвољава "
|
||
"разградњу)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
||
"anything\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --downloadonly преузми пакете, али их не инсталирај/надограђуј\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --refresh поново потпуно преузми базу пакета са сервера\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asdeps означи пакете као неексплицитно инсталиране\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit означи пакете као експлицитно инсталиране\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --force присили инсталацију, преписујући фајлове у "
|
||
"конфликту\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --asdeps инсталирај пакете као неексплицитно инсталиране\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --asexplicit инсталирај пакете као експлицитно инсталиране\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
||
"once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore <пакет> игнориши надоградње пакета (може се употребити више "
|
||
"пута)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignoregroup <група>\n"
|
||
" игнориши надоградњу групе (може се употребити више "
|
||
"пута)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
||
"checks)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --nodeps прескочи проверу верзија зависности (-dd прескаче "
|
||
"све провере)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dbonly измени само уносе у бази, не и фајлове пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar не приказуј траку напретка при преузимању фајлова\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noscriptlet не извршавај инсталациону скрипту уколико постоји\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --print print the targets instead of performing the "
|
||
"operation\n"
|
||
msgstr " -p, --print штампај циљеве уместо извршавања операције\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --print-format <string>\n"
|
||
" specify how the targets should be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --print-format <ниска>\n"
|
||
" назначује како ће циљеви бити штампани\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
||
msgstr " -b, --dbpath <путања> постави алтернативну локацију базе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
||
msgstr " -r, --root <путања> постави алтернативни корен инсталације\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose детаљнији излаз\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
||
msgstr " --arch <архит.> постави алтернативну архитектуру\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
||
msgstr " --cachedir <фасц.> постави алтернативну локацију кеша пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --color <when> colorize the output\n"
|
||
msgstr " --color <када> обоји излаз\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
||
msgstr " --config <путања> постави алтернативни фајл поставки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --debug display debug messages\n"
|
||
msgstr " --debug прикажи поруке за исправљање грешака\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --gpgdir <путања> постави алтернативну домаћу фасциклу за GnuPG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
||
msgstr " --logfile <путањa> постави атернативни дневнички фајл\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
||
msgstr " --noconfirm не тражи никакве потврде\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" This program may be freely redistributed under\n"
|
||
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Овај програм се може слободно редистрибуирати\n"
|
||
" под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
|
||
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан ниво излаза за исправљање грешака\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
||
msgstr "може се задати само једна операција истовремено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option\n"
|
||
msgstr "неисправна опција\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
|
||
msgstr "у обради аргумента је исцрпљена меморија\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
||
msgstr "грешка при поновном отварању стандардног улаза за читање: (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
|
||
msgstr "аргумент „-“ назнечен без уносу на stdin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
||
msgstr "не можете извршити ову операцију ако нисте корени корисник.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "није назначена операција (употребите -h за помоћ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
||
msgstr "%s је у саставу %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
||
msgstr "није одређен фајл за --owns\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу да утврдим стварну путању за „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем „%s“ у путањи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам фајл „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No package owns %s\n"
|
||
msgstr "Ниједан пакет не садржи %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "група „%s“ није нађена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "није нађен пакет „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је фајл, можда вам треба %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load package '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу да учитам пакет „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target not found: %s\n"
|
||
msgstr "циљ није нађен: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "неуспело припремање преноса (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires %s\n"
|
||
msgstr "%s: захтева %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
||
msgstr "%s је означен као задржани пакет.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "У списку циљева је нађен задржани пакет. Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " there is nothing to do\n"
|
||
msgstr " нема се шта чинити\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните ове пакете?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "неуспело извршавање преноса (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да уклоним %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access database directory\n"
|
||
msgstr "не могу да приступим фасцикли базе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory: %s\n"
|
||
msgstr "Фасцикла базе: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните некоришћене ризнице?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing unused sync repositories...\n"
|
||
msgstr "уклањам несинхронизоване ризнице...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages to keep:\n"
|
||
msgstr "Задржани пакети:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All locally installed packages\n"
|
||
msgstr " сви локално инсталирани пакети\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All current sync database packages\n"
|
||
msgstr " сви пакети из тренутне базе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache directory: %s\n"
|
||
msgstr "Фасцикла кеша: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните све пакете из кеша?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
||
msgstr "уклањам старе пакете из кеша...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните СВЕ фајлове из кеша?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing all files from cache...\n"
|
||
msgstr "уклањам све фајлове из кеша...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
||
msgstr "не могу да приступим фасцикли кеша %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
||
msgstr "неуспела надоградња %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is up to date\n"
|
||
msgstr " %s је ажурна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
||
msgstr "не успех да синхронизујем иједну базу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "не постоји ризница „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
||
msgstr "није нађена ризница „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping target: %s\n"
|
||
msgstr "прескачем циљ: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d members in group %s:\n"
|
||
msgstr "Има %d чланова у групи %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database not found: %s\n"
|
||
msgstr "база није нађена: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
|
||
msgstr "„%s“ је фајл, д али сте мислили на %s уместо %s?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting full system upgrade...\n"
|
||
msgstr "Покрећем пуну надоградњу система...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
|
||
msgstr "пакет %s нема исправну архитектуру\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict\n"
|
||
msgstr "%s и %s су у сукобу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
|
||
msgstr "%s и %s су у сукобу (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with download?"
|
||
msgstr "Да наставим преузимање?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with installation?"
|
||
msgstr "Да наставим инсталацију?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
|
||
msgstr "не могу да %s фасцикла-фајл конфликт\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "%s постоји у „%s“ и у „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
||
msgstr "%s: %s постоји у систему фајлова\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
||
msgstr "%s је неисправан или оштећен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке, пакети нису надограђени.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing package databases...\n"
|
||
msgstr "Синхронизујем базе пакета...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading packages...\n"
|
||
msgstr "учитавам пакете...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "неуспело започињање преноса (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock database: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да закључам базу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
||
" running, you can remove %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ако сте сигурни да менаџер пакета није већ\n"
|
||
" покренут, можете уклонити %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "грешка при отпуштању преноса (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
||
msgstr "нису подешене употребљиве ризнице пакета.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
|
||
msgstr "база „%s“ није исправна („%s“)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
||
msgstr "нема довољно колона за приказ табеле\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "исправан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expired"
|
||
msgstr "кључ је истекао"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "истекао"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "неисправан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key unknown"
|
||
msgstr "непознат кључ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key disabled"
|
||
msgstr "онемогућен кључ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature error"
|
||
msgstr "Грешка потписа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "full trust"
|
||
msgstr "потпуно поверење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginal trust"
|
||
msgstr "маргинално поверење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never trust"
|
||
msgstr "нема поверење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trust"
|
||
msgstr "непознато поверење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s from \"%s\""
|
||
msgstr "%s, %s од „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Version"
|
||
msgstr "Стара верзија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Нова верзија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Нето измена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size"
|
||
msgstr "Величина преузимања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removal"
|
||
msgstr "уклањање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Download Size:"
|
||
msgstr "Укупна величина преузимања:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Installed Size:"
|
||
msgstr "Укупна величина инсталације:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Removed Size:"
|
||
msgstr "Укупна величина уклоњеног:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net Upgrade Size:"
|
||
msgstr "Нето величина надоградње:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pending]"
|
||
msgstr "[на чекању]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Нове опционе зависности за %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Опционе зависности за %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository %s\n"
|
||
msgstr "Ризница %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"неисправна вредност: %d није између %d и %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "неисправан број: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
||
msgstr "Унесите избор (подразумевано=све)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
||
msgstr "Унесите број (подразумевани=%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Y/n]"
|
||
msgstr "[Д/н]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[y/N]"
|
||
msgstr "[д/Н]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ДА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NO"
|
||
msgstr "НЕ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate string\n"
|
||
msgstr "неуспело алоцирање ниске\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "грешка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s"
|
||
msgstr "упозорење: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "упозорење: "
|