pacman/src/pacman/po/sr.po

1353 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
# daimonion <pejakm@gmail.com>, 2013
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012
# Zoran Olujić <olujicz@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-08 15:14+0000\n"
"Last-Translator: daimonion <pejakm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "проверавам зависности...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "проверавам сукобе фајлова...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "разрешавам зависности...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "тражим унутрашње сукобе...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "инсталирам %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "уклањам %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "надограђујем %s...\n"
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "разграђујем %s...\n"
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "поново инсталирам %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "проверавам интегритет пакета...\n"
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "проверавам привесак...\n"
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr ""
"преузимам захтеване кључеве...\n"
"\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "учитавам фајлове пакета...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "проверавам итегритет делте...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "примењујем делте...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "стварам %s помоћу %s..."
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "успех!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "неуспех.\n"
#, c-format
msgid "Retrieving packages ...\n"
msgstr "Добављам пакете...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "проверавам доступан простор на диску...\n"
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "%s опционо захтева %s\n"
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s је у игнорисаним пакетима/игнорисаној групи. Свеједно инсталирати?"
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "Заменити %s са %s/%s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s и %s су у сукобу. Уклонити %s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s и %s су у сукобу (%s). Уклонити %s?"
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"Следећи пакет не може бити надограђен због неразрешивих зависности:\n"
msgstr[1] ""
"Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n"
msgstr[2] ""
"Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Желите ли да прескочите наведени пакет током ове надоградње?"
msgstr[1] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?"
msgstr[2] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?"
#, c-format
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr "Доступно је %zd достављача за %s:\n"
#, c-format
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr "%s-%s: локална верзија је новија. Свеједно надоградити?"
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"Фајл %s је неисправан (%s).\n"
"Желуте ли да га обришете?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
msgstr "Увести ПГП кључ %d%c/%s, „%s“, направљен: %s (повучен)?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
msgstr "Увести ПГП кључ %d%c/%s, „%s“, направљен: %s?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "инсталирам"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "надограђујем"
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "разграђујем"
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "поново инсталирам"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "уклањам"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "проверавам сукобе фајлова"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "проверавам доступан простор на диску"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "проверавам интегритет пакета"
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "проверавам кључеве у привеску"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "учитавам фајлове пакета"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "преузимам %s...\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (тип фајла се не поклапа)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (УИД се не поклапа)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (ГИД се не поклапа)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (дозволе се не поклапају)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (време измене се не поклапа)\n"
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "не могу да прочитам садржаје симболичке везе: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (путања симболичке везе се не поклапа)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (величина се не поклапа)\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "предуга путања: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: укупно %jd фајл, "
msgstr[1] "%s: укупно %jd фајла, "
msgstr[2] "%s: укупно %jd фалова, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "%jd фајл недостаје\n"
msgstr[1] "%jd фајла недостају\n"
msgstr[2] "%jd фајлова недостаје\n"
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: нема mtree фајла\n"
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "тип фајла није препознат: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "%jd измењен фајл\n"
msgstr[1] "%jd измењена фајла\n"
msgstr[2] "%jd измењених фајлова\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "грешка у алокацији меморије: не могу да алоцирам %zd бајтова\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "не могу да одредим тренутну радну фасциклу\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "не могу да пређем у фасциклу преузимања %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "покрећем XferCommand: неуспело рачвање!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "не могу да преименујем %s у %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "не могу да повратим радну фасциклу (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr "фајл поставки %s, линија %d: неисправна вредност за „%s“ : „%s“\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"фајл поставки %s, линија %d: опција „%s“ је неисправна, нема подршке за "
"потписе\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"фајл поставки %s, линија %d: директива „%s“ у одељку „%s“ није препозната.\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr "мирор „%s“ садржи промењиву „%s“, али нема дефинисано „%s“.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "не могу да додам УРЛ сервера у базу „%s“: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "грешка при учитавању библиотеке alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " покушајте са покретањем pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "проблем при постављању дневника „%s“ (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "проблем при постављању гпг фасцикле „%s“ (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "„%s“ није дефинисано"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "не могу да региструјем базу „%s“ (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "не могу да додам мирор „%s“ у базу „%s“ (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"при обради фајла поставки премашена је максимална дубина рекурзије од %d.\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr ""
"не могу да прочитам фајл поставки %s: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "фајл поставки %s, линија %d: погрешан назив одељка.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"фајл поставки %s, линија %d: синтаксна грешка у фајлу — недостаје кључ.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"фајл поставки %s, линија %d: све директиве морају припадати одељцима.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "фајл поставки %s, линија %d: директиви „%s“ је потребна вредност.\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "нису назначени циљеви (употребите -h за помоћ)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "није наведен разлог инсталације (употребите -h за помоћ)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "не могу да поставим разлог инсталације пакета за %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „инсталиран као зависност” \n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „експлицитно инсталиран” \n"
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr "[инсталиран]"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Опц. зависи од :"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Експлицитно инсталиран"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Инсталиран као зависност другом пакету"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "нема"
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "МД5 сума"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum"
msgstr "SHA256 сума"
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Ризница :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Име :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Верзија :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Опис :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Архитектура :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "УРЛ :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Лиценце :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Групе :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Обезбеђује :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Зависи од :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Захтева га :"
#, c-format
msgid "Optional For :"
msgstr "Опционо за :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Сукобљавања :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Смењује :"
#, c-format
msgid "Download Size :"
msgstr "Вел. преузимања :"
#, c-format
msgid "Compressed Size:"
msgstr "Величина архиве :"
#, c-format
msgid "Installed Size :"
msgstr "Инстал. величина :"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Пакетар :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Датум градње :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Датум инсталације:"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Разлог инстал. :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Инст. скрипта :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "има"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "нема"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "МД5 сума :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "SHA256 сума :"
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Потписи :"
#, c-format
msgid "Validated By :"
msgstr "Оверен помоћу :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "не могу да израчунам суму за проверу %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Резервни фајлови:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(нема)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "није доступан дневник измена за „%s”.\n"
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "Дневник измена за %s:\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "инсталиран"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "опције"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "фајл(ови)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "пакет(и)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "употреба"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "операција"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "операције :\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"употребите „%s {-h --help}” уз операцију за доступне опције\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade уклони пакете и све пакете који зависе од њих\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave уклони фајлове поставки\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive уклони непотребне зависности\n"
" (-ss укључује и експлицитно инсталиране "
"зависности)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded уклони непотребне пакете\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed ажурне пакете не инсталирај поново\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog прикажи дневник измена пакета\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps списак пакета инсталираних као зависности [филтер]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit списак експлицитно инсталираних пакета [филтер]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups прикажи све пакете из групе\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info прикажи податке о пакету (--ii за резервне "
"фајлове)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
" -k, --check провери да ли пакет постоји (-kk за својства "
"фајла)\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list излистај садржај траженог пакета\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign излистај инсталиране пакете који нису у базама које "
"се синхронизују [филтер]\n"
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -n, --native излистај само инсталиране пакете који су у базама "
"које се синхронизују [филтер]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <фајл> тражи пакет који у себи садржи <фајл>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr " -p, --file <пакет> тражи фајл пакета уместо уноса у бази\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet прикажи мање информација за упите и претрагу\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <региз> тражи локално инсталиране пакете према задатим "
"нискама\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired излистај пакете које не захтева ниједан други пакет "
"[филтер]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades излистај застареле пакете [филтер]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean уклони старе пакете из фасцикле кеша (-cc за све)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info прикажи податке о пакету\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <ризница> прикажи списак свих пакета из ризнице\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <региз> тражи пакете у удаљеним ризницама на основу задатих "
"ниски\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade надогради инсталиране пакете (-uu дозвољава "
"разградњу)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly преузми пакете, али их не инсталирај/надограђуј\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh поново потпуно преузми базу пакета са сервера\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps означи пакете као неексплицитно инсталиране\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit означи пакете као експлицитно инсталиране\n"
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" --force присили инсталацију, преписујући фајлове у "
"конфликту\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps инсталирај пакете као неексплицитно инсталиране\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit инсталирај пакете као експлицитно инсталиране\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <пакет> игнориши надоградње пакета (може се употребити више "
"пута)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <група>\n"
" игнориши надоградњу групе (може се употребити више "
"пута)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps прескочи проверу верзија зависности (-dd прескаче "
"све провере)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly измени само уносе у бази, не и фајлове пакета\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar не приказуј траку напретка при преузимању фајлова\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet не извршавај инсталациону скрипту уколико постоји\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr " -p, --print штампај циљеве уместо извршавања операције\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <ниска>\n"
" назначује како ће циљеви бити штампани\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <путања> постави алтернативну локацију базе\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <путања> постави алтернативни корен инсталације\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose детаљнији излаз\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <архит.> постави алтернативну архитектуру\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <фасц.> постави алтернативну локацију кеша пакета\n"
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr " --color <када> обоји излаз\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <путања> постави алтернативни фајл поставки\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug прикажи поруке за исправљање грешака\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr ""
" --gpgdir <путања> постави алтернативну домаћу фасциклу за GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <путањa> постави атернативни дневнички фајл\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm не тражи никакве потврде\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Овај програм се може слободно редистрибуирати\n"
" под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце.\n"
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "„%s“ није исправан ниво излаза за исправљање грешака\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "може се задати само једна операција истовремено\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "неисправна опција\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "у обради аргумента је исцрпљена меморија\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "грешка при поновном отварању стандардног улаза за читање: (%s)\n"
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "аргумент „-“ назнечен без уносу на stdin\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "не можете извршити ову операцију ако нисте корени корисник.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "није назначена операција (употребите -h за помоћ)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s је у саставу %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "није одређен фајл за --owns\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "не могу да утврдим стварну путању за „%s“: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "не могу да нађем „%s“ у путањи: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "не могу да прочитам фајл „%s“: %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Ниједан пакет не садржи %s\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "група „%s“ није нађена\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "није нађен пакет „%s“\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "„%s“ је фајл, можда вам треба %s.\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "не могу да учитам пакет „%s“: %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "циљ није нађен: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "неуспело припремање преноса (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "%s: захтева %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s је означен као задржани пакет.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "У списку циљева је нађен задржани пакет. Желите ли да наставите?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " нема се шта чинити\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Желите ли да уклоните ове пакете?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "неуспело извршавање преноса (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "не могу да уклоним %s: %s\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "не могу да приступим фасцикли базе\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Фасцикла базе: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Желите ли да уклоните некоришћене ризнице?"
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "уклањам несинхронизоване ризнице...\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Задржани пакети:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " сви локално инсталирани пакети\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " сви пакети из тренутне базе\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Фасцикла кеша: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Желите ли да уклоните све пакете из кеша?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "уклањам старе пакете из кеша...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Желите ли да уклоните СВЕ фајлове из кеша?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "уклањам све фајлове из кеша...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "не могу да приступим фасцикли кеша %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "неуспела надоградња %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s је ажурна\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "не успех да синхронизујем иједну базу\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "не постоји ризница „%s“\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "није нађена ризница „%s“.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "прескачем циљ: %s\n"
#, c-format
msgid "There are %d members in group %s:\n"
msgstr "Има %d чланова у групи %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "база није нађена: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "„%s“ је фајл, д али сте мислили на %s уместо %s?\n"
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "Покрећем пуну надоградњу система...\n"
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "пакет %s нема исправну архитектуру\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "%s и %s су у сукобу\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s и %s су у сукобу (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Да наставим преузимање?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Да наставим инсталацију?"
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr "не могу да %s фасцикла-фајл конфликт\n"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s постоји у „%s“ и у „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s постоји у систему фајлова\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s је неисправан или оштећен\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Дошло је до грешке, пакети нису надограђени.\n"
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "Синхронизујем базе пакета...\n"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "учитавам пакете...\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "неуспело започињање преноса (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "не могу да закључам базу: %s\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" Ако сте сигурни да менаџер пакета није већ\n"
" покренут, можете уклонити %s\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "грешка при отпуштању преноса (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "нису подешене употребљиве ризнице пакета.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "база „%s“ није исправна („%s“)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "нема довољно колона за приказ табеле\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "исправан"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "кључ је истекао"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "истекао"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "неисправан"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "непознат кључ"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "онемогућен кључ"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Грешка потписа"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "потпуно поверење"
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "маргинално поверење"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "нема поверење"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "непознато поверење"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s од „%s“"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Стара верзија"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Нова верзија"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Нето измена"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Величина преузимања"
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "уклањање"
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Укупна величина преузимања:"
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Укупна величина инсталације:"
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Укупна величина уклоњеног:"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Нето величина надоградње:"
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr "[на чекању]"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Нове опционе зависности за %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Опционе зависности за %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Ризница %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr ""
"неисправна вредност: %d није између %d и %d\n"
"\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "неисправан број: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Унесите избор (подразумевано=све)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Унесите број (подразумевани=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Д/н]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[д/Н]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "Д"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "ДА"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "Н"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "НЕ"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "неуспело алоцирање ниске\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "грешка: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "упозорење: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "