1355 lines
34 KiB
Plaintext
1355 lines
34 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bartek Piotrowski <barthalion@gmail.com>, 2011
|
||
# kichawa <boxbolky@gmail.com>, 2013
|
||
# Kwpolska <kwpolska@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 09:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
||
"language/pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking dependencies...\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving dependencies...\n"
|
||
msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
||
msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing %s...\n"
|
||
msgstr "instalowanie %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing %s...\n"
|
||
msgstr "usuwanie %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading %s...\n"
|
||
msgstr "aktualizowanie %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downgrading %s...\n"
|
||
msgstr "pobieram %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reinstalling %s...\n"
|
||
msgstr "przeinstalowywanie %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity...\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking keyring...\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie zestawu kluczy...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading required keys...\n"
|
||
msgstr "pobieranie wymaganych kluczy...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package files...\n"
|
||
msgstr "wczytywanie plików pakietu...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking delta integrity...\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying deltas...\n"
|
||
msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating %s with %s... "
|
||
msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "success!\n"
|
||
msgstr "sukces!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed.\n"
|
||
msgstr "nieudane.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving packages ...\n"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie pakietów...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space...\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s optionally requires %s\n"
|
||
msgstr "%s opcjonalnie wymaga %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
||
msgstr "%s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace %s with %s/%s?"
|
||
msgstr "Zastąpić %s przez %s/%s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
||
msgstr "%s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
||
msgstr "%s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych "
|
||
"zależności:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych "
|
||
"zależności:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych "
|
||
"zależności:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
||
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
||
msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?"
|
||
msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
|
||
msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
|
||
msgstr "Dostępnych jest %zd dostawców dla %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
||
msgstr "%s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is corrupted (%s).\n"
|
||
"Do you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %s jest uszkodzony (%s).\n"
|
||
"Czy chcesz go usunąć?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
|
||
msgstr "Zaimportować klucz PGP %d%c/%s, \"%s\", utworzony: %s (cofnięty)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
|
||
msgstr "Zaimportować klucz PGP %d%c/%s, \"%s\", utworzony: %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "instalowanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading"
|
||
msgstr "aktualizowanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downgrading"
|
||
msgstr "obniżanie wersji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reinstalling"
|
||
msgstr "przeinstalowywanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "usuwanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts"
|
||
msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space"
|
||
msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity"
|
||
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking keys in keyring"
|
||
msgstr "sprawdzanie kluczy w zestawie kluczy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package files"
|
||
msgstr "wczytywanie plików pakietu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading %s...\n"
|
||
msgstr "pobieram %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (niespójność typu pliku)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (niespójność UID)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (niespójność GID)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (niespójność uprawnień)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (niespójność czasu modyfikacji)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się odczytać zawartości dowiązania symbolicznego: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (niespójność ścieżki dowiązania symbolicznego)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (niespójność rozmiaru)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long: %s%s\n"
|
||
msgstr "za długa ścieżka: %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %jd total file, "
|
||
msgid_plural "%s: %jd total files, "
|
||
msgstr[0] "%s: w sumie %jd plik, "
|
||
msgstr[1] "%s: w sumie %jd pliki, "
|
||
msgstr[2] "%s: w sumie %jd plików, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd missing file\n"
|
||
msgid_plural "%jd missing files\n"
|
||
msgstr[0] "%jd brakujący plik\n"
|
||
msgstr[1] "%jd brakujące pliki\n"
|
||
msgstr[2] "%jd brakujących plików\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no mtree file\n"
|
||
msgstr "%s: brak pliku mapy hierarchii plików mtree\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
|
||
msgstr "typ pliku nie rozpoznany: %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd altered file\n"
|
||
msgid_plural "%jd altered files\n"
|
||
msgstr[0] "%jd zmieniony plik\n"
|
||
msgstr[1] "%jd zmienione pliki\n"
|
||
msgstr[2] "%jd zmienionych plików\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
||
msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current working directory\n"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
||
msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
|
||
msgstr "nie można zmienić nazwy z %s na %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: niewłaściwa wartość dla '%s' : '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: opcja '%s' nieprawidłowa, brak wsparcia "
|
||
"dla sygnatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie "
|
||
"rozpoznana.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną '%s', ale %s nie został zdefiniowany.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
||
msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
||
msgstr " spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "problem przy ustawianiu logfile '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "problem z ustawieniem katalogu gpg '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no '%s' configured"
|
||
msgstr "nie ma skonfigurowanego '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się dodać serwera lustrzanego '%s' do bazy '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"parsowanie konfiguracji przekroczyło maksymalną głębokość rekurencji, %d.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
|
||
msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może zostać odczytany: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
||
msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: błąd składni w pliku - brak klucza.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
||
msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
||
msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
||
msgstr "nie można ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
||
msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
||
msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [installed]"
|
||
msgstr "[zainstalowano]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional Deps :"
|
||
msgstr "Opcjonalne zależności:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Explicitly installed"
|
||
msgstr "Zainstalowano na życzenie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
||
msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żadnych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum"
|
||
msgstr "Suma MD5 :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA256 Sum"
|
||
msgstr "Suma kontrolna SHA256: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository :"
|
||
msgstr "Repozytorium :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name :"
|
||
msgstr "Nazwa :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version :"
|
||
msgstr "Wersja :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description :"
|
||
msgstr "Opis :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture :"
|
||
msgstr "Architektura :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL :"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Licenses :"
|
||
msgstr "Licencja :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Groups :"
|
||
msgstr "Grupy :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Provides :"
|
||
msgstr "Dostarcza :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends On :"
|
||
msgstr "Zależy od :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required By :"
|
||
msgstr "Wymagane przez :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional For :"
|
||
msgstr "Opcjonalnie dla:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicts With :"
|
||
msgstr "Konfliktuje z :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaces :"
|
||
msgstr "Zastępuje :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size :"
|
||
msgstr "Rozmiar do pobrania:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar skompresowany:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed Size :"
|
||
msgstr "Rozmiar po instalacji:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packager :"
|
||
msgstr "Pakujący :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build Date :"
|
||
msgstr "Data budowy :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Date :"
|
||
msgstr "Data instalacji :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Reason :"
|
||
msgstr "Powód instalacji :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Script :"
|
||
msgstr "Skrypt instalacyjny :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum :"
|
||
msgstr "Suma MD5 :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA256 Sum :"
|
||
msgstr "Suma kontrolna SHA256: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signatures :"
|
||
msgstr "Podpisy :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validated By :"
|
||
msgstr "Potwierdzone przez:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
||
msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Files:\n"
|
||
msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(none)\n"
|
||
msgstr "(żadnych)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
||
msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changelog for %s:\n"
|
||
msgstr "Lista zmian dla %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "zainstalowano"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opcje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file(s)"
|
||
msgstr "plik(i)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package(s)"
|
||
msgstr "pakiet(y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage"
|
||
msgstr "sposób użycia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation"
|
||
msgstr "operacja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operations:\n"
|
||
msgstr "operacje:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
||
msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
||
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --recursive usuwa także niepotrzebne zależności\n"
|
||
" (-ss zawiera również zależności zainstalowane "
|
||
"ręcznie)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unneeded usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
|
||
"działania innych pakietów)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
|
||
msgstr " --needed nie reinstaluj aktualnych pakietów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
||
msgstr " -c, --changelog wyświetla listę zmian dla pakietu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --deps pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --explicit pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
||
msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --info wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla kopii "
|
||
"bezp.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
|
||
"properties)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --check sprawdzanie, czy pliki pakietów istnieją (-kk dla "
|
||
"właściwości pliku)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
||
msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --foreign wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w "
|
||
"bazach synchronizacji [filtr]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --native spis zainstalowanych pakietów znalezionych tylko w "
|
||
"bazie (bazach) synchronizacji [filtr]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
||
msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
||
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
||
"strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
|
||
"pasujących ciągów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --unrequired pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet "
|
||
"[filtr]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --upgrades wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
||
"all)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
|
||
"cc dla wszystkich)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --info view package information\n"
|
||
msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
||
msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria według pasujących "
|
||
"ciągów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --sysupgrade uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na "
|
||
"dezaktualizację)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
||
"anything\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
|
||
"czegokolwiek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
||
msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asdeps oznacza pakiety jako zależności\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit oznacza pakiety jako zainstalowane ręcznie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --force wymuszenie instalacji, nadpisanie plików "
|
||
"pozostających ze sobą w konflikcie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asdeps instaluje pakiety jako zależności\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
||
"once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
|
||
"więcej niż raz)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
|
||
"więcej niż raz)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
||
"checks)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --nodeps pomija sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija "
|
||
"wszystkie sprawdzenia)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dbonly modyfikuj tylko wpisy w bazie danych, nie pliki "
|
||
"pakietów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --print print the targets instead of performing the "
|
||
"operation\n"
|
||
msgstr " -p, --print wypisz cele zamiast wykonywania operacji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --print-format <string>\n"
|
||
" specify how the targets should be printed\n"
|
||
msgstr " --print-format <string>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
||
msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
||
msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
||
msgstr " --arch <path> ustawia alternatywną architekturę\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
|
||
"podręcznej (cache) pakietów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --color <when> colorize the output\n"
|
||
msgstr " --color <when> koloryzowanie danych wynikowych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
||
msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --debug display debug messages\n"
|
||
msgstr " --debug włącz debugowanie wiadomości\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
||
msgstr " --gpgdir <path> ustal alternatywny katalog domowy dla GnuPG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
||
msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" This program may be freely redistributed under\n"
|
||
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n"
|
||
" zasadach licencji GNU General Public License.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy argument '%s' dla %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
||
msgstr "'%s' nie jest poprawnym poziomem odpluskwiania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
||
msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa opcja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
|
||
msgstr "pamięć wyczerpania podczas parsowania argumentów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
||
msgstr "nie mozna ponownie otworzyć stdin: (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"argument '-' określony bez danych wejściowych na standardowym strumieniu "
|
||
"wejścia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
||
msgstr "tę operację wykonać można jedynie jako root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
||
msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
||
msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No package owns %s\n"
|
||
msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "grupa '%s\" nie została znaleziona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
|
||
msgstr "'%s' jest plikiem, możesz chcieć użyć %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load package '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można załadować pakietu '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target not found: %s\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono celu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires %s\n"
|
||
msgstr "%s: wymaga %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
||
msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " there is nothing to do\n"
|
||
msgstr "nie ma nic do zrobienia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
||
msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "nie można usunąć %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access database directory\n"
|
||
msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory: %s\n"
|
||
msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
||
msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing unused sync repositories...\n"
|
||
msgstr "usuwanie nieużywanych repozytoriów...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages to keep:\n"
|
||
msgstr "Pakiety do zachowania:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All locally installed packages\n"
|
||
msgstr " Wszystkie pakiety zainstalowane lokalnie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All current sync database packages\n"
|
||
msgstr " Wszystkie pakiety z bazy danych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache directory: %s\n"
|
||
msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
||
msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie inne pakiety z pamięci podręcznej?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
||
msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
||
msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing all files from cache...\n"
|
||
msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
||
msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is up to date\n"
|
||
msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
||
msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
||
msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping target: %s\n"
|
||
msgstr "Pomijam cel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d members in group %s:\n"
|
||
msgstr "Jest %d pakietów w grupie %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database not found: %s\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono bazy danych: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
|
||
msgstr "'%s' nie jest plikiem, czy chodziło ci o %s zamiast %s?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting full system upgrade...\n"
|
||
msgstr "Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
|
||
msgstr "pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict\n"
|
||
msgstr "%s i %s są w konflikcie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: konfliktuje z %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with download?"
|
||
msgstr "Kontynuować pobieranie?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with installation?"
|
||
msgstr "Kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
|
||
msgstr "nie można %s konfliktów katalog-plik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
||
msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
||
msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
||
msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing package databases...\n"
|
||
msgstr "Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading packages...\n"
|
||
msgstr "wczytywanie pakietów...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock database: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się zablokować bazy danych: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
||
" running, you can remove %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
|
||
" już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
||
msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
|
||
msgstr "baza danych '%s' jest niepoprawna (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
||
msgstr "Niewystarczająca szerokość okna, aby wyświetlić tabelę\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Właściwy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expired"
|
||
msgstr "Klucz wygasł"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Wygasł"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Niewłaściwy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key unknown"
|
||
msgstr "Klucz nieznany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key disabled"
|
||
msgstr "Klucz wyłączony"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature error"
|
||
msgstr "Błąd podpisu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "full trust"
|
||
msgstr "pełne zaufanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginal trust"
|
||
msgstr "marginalne zaufanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never trust"
|
||
msgstr "brak zaufania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trust"
|
||
msgstr "nieznane zaufanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s from \"%s\""
|
||
msgstr "%s, %s od \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Version"
|
||
msgstr "Poprzednia wersja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Version"
|
||
msgstr "Nowa wersja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Zmiana netto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size"
|
||
msgstr "Rozmiar do pobrania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removal"
|
||
msgstr "usunięcie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pakiety"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Download Size:"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Installed Size:"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Removed Size:"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net Upgrade Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar aktualizacji sieciowej:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [pending]"
|
||
msgstr "[w oczekiwaniu]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository %s\n"
|
||
msgstr "Repozytorium %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy numer: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
||
msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
||
msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Y/n]"
|
||
msgstr "[T/n]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[y/N]"
|
||
msgstr "[t/N]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "TAK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NO"
|
||
msgstr "NIE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate string\n"
|
||
msgstr "nie można wyznaczyć łańcucha\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "błąd: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s"
|
||
msgstr "ostrzeżenie: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "błąd: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "ostrzeżenie: "
|