pacman/src/pacman/po/pl.po

1355 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bartek Piotrowski <barthalion@gmail.com>, 2011
# kichawa <boxbolky@gmail.com>, 2013
# Kwpolska <kwpolska@gmail.com>, 2011-2012
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "sprawdzanie zależności...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalowanie %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "usuwanie %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "aktualizowanie %s...\n"
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "pobieram %s...\n"
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "przeinstalowywanie %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "sprawdzanie zestawu kluczy...\n"
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "pobieranie wymaganych kluczy...\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "wczytywanie plików pakietu...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów przyrostowych...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplikowanie pakietów przyrostowych...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "sukces!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "nieudane.\n"
#, c-format
msgid "Retrieving packages ...\n"
msgstr "Odzyskiwanie pakietów...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku...\n"
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "%s opcjonalnie wymaga %s\n"
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "Zastąpić %s przez %s/%s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?"
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych "
"zależności:\n"
msgstr[1] ""
"Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych "
"zależności:\n"
msgstr[2] ""
"Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych "
"zależności:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?"
msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?"
#, c-format
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr "Dostępnych jest %zd dostawców dla %s:\n"
#, c-format
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr "%s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"Plik %s jest uszkodzony (%s).\n"
"Czy chcesz go usunąć?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
msgstr "Zaimportować klucz PGP %d%c/%s, \"%s\", utworzony: %s (cofnięty)?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
msgstr "Zaimportować klucz PGP %d%c/%s, \"%s\", utworzony: %s?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "aktualizowanie"
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "obniżanie wersji"
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "przeinstalowywanie"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "usuwanie"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów"
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "sprawdzanie kluczy w zestawie kluczy"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "wczytywanie plików pakietu"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "pobieram %s...\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (niespójność typu pliku)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (niespójność UID)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (niespójność GID)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (niespójność uprawnień)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (niespójność czasu modyfikacji)\n"
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "nie udało się odczytać zawartości dowiązania symbolicznego: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (niespójność ścieżki dowiązania symbolicznego)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (niespójność rozmiaru)\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "za długa ścieżka: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: w sumie %jd plik, "
msgstr[1] "%s: w sumie %jd pliki, "
msgstr[2] "%s: w sumie %jd plików, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "%jd brakujący plik\n"
msgstr[1] "%jd brakujące pliki\n"
msgstr[2] "%jd brakujących plików\n"
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: brak pliku mapy hierarchii plików mtree\n"
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "typ pliku nie rozpoznany: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "%jd zmieniony plik\n"
msgstr[1] "%jd zmienione pliki\n"
msgstr[2] "%jd zmienionych plików\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "nie można odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "nie można zmienić nazwy z %s na %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr ""
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: niewłaściwa wartość dla '%s' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: opcja '%s' nieprawidłowa, brak wsparcia "
"dla sygnatur\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie "
"rozpoznana.\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr ""
"serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną '%s', ale %s nie został zdefiniowany.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problem przy ustawianiu logfile '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problem z ustawieniem katalogu gpg '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "nie ma skonfigurowanego '%s'"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "nie udało się dodać serwera lustrzanego '%s' do bazy '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"parsowanie konfiguracji przekroczyło maksymalną głębokość rekurencji, %d.\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może zostać odczytany: %s\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"plik konfiguracyjny %s, linia %d: błąd składni w pliku - brak klucza.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: wymagana wartość w dyrektywie '%s'\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "nie można ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n"
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr "[zainstalowano]"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Opcjonalne zależności:"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Zainstalowano na życzenie"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Żadnych"
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Suma MD5 :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum"
msgstr "Suma kontrolna SHA256: "
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repozytorium :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nazwa :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Wersja :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Opis :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architektura :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licencja :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grupy :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Dostarcza :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Zależy od :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Wymagane przez :"
#, c-format
msgid "Optional For :"
msgstr "Opcjonalnie dla:"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Konfliktuje z :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Zastępuje :"
#, c-format
msgid "Download Size :"
msgstr "Rozmiar do pobrania:"
#, c-format
msgid "Compressed Size:"
msgstr "Rozmiar skompresowany:"
#, c-format
msgid "Installed Size :"
msgstr "Rozmiar po instalacji:"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Pakujący :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Data budowy :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Data instalacji :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Powód instalacji :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Skrypt instalacyjny :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Suma MD5 :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "Suma kontrolna SHA256: "
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Podpisy :"
#, c-format
msgid "Validated By :"
msgstr "Potwierdzone przez:"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(żadnych)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "Lista zmian dla %s:\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "zainstalowano"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opcje"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "plik(i)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "pakiet(y)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "sposób użycia"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operacja"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operacje:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive usuwa także niepotrzebne zależności\n"
" (-ss zawiera również zależności zainstalowane "
"ręcznie)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr ""
" -u, --unneeded usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
"działania innych pakietów)\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed nie reinstaluj aktualnych pakietów\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog wyświetla listę zmian dla pakietu\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla kopii "
"bezp.)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
" -k, --check sprawdzanie, czy pliki pakietów istnieją (-kk dla "
"właściwości pliku)\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w "
"bazach synchronizacji [filtr]\n"
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -n, --native spis zainstalowanych pakietów znalezionych tylko w "
"bazie (bazach) synchronizacji [filtr]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
"pasujących ciągów\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet "
"[filtr]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
"cc dla wszystkich)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria według pasujących "
"ciągów\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade uaktualnia zainstalowane pakiety (-uu pozwala na "
"dezaktualizację)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
"czegokolwiek\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps oznacza pakiety jako zależności\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit oznacza pakiety jako zainstalowane ręcznie\n"
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" --force wymuszenie instalacji, nadpisanie plików "
"pozostających ze sobą w konflikcie\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps instaluje pakiety jako zależności\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
"więcej niż raz)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
"więcej niż raz)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps pomija sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija "
"wszystkie sprawdzenia)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly modyfikuj tylko wpisy w bazie danych, nie pliki "
"pakietów\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr " -p, --print wypisz cele zamiast wykonywania operacji\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr " --print-format <string>\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <path> ustawia alternatywną architekturę\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
"podręcznej (cache) pakietów\n"
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr " --color <when> koloryzowanie danych wynikowych\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug włącz debugowanie wiadomości\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr " --gpgdir <path> ustal alternatywny katalog domowy dla GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr ""
" --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n"
" zasadach licencji GNU General Public License.\n"
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "nieprawidłowy argument '%s' dla %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' nie jest poprawnym poziomem odpluskwiania\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "nieprawidłowa opcja\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "pamięć wyczerpania podczas parsowania argumentów\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "nie mozna ponownie otworzyć stdin: (%s)\n"
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr ""
"argument '-' określony bez danych wejściowych na standardowym strumieniu "
"wejścia\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "tę operację wykonać można jedynie jako root.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s jest własnością %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "nie udało się znaleźć '%s' w PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "grupa '%s\" nie została znaleziona\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "'%s' jest plikiem, możesz chcieć użyć %s.\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "nie można załadować pakietu '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "nie znaleziono celu: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "%s: wymaga %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr "nie ma nic do zrobienia\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "nie można usunąć %s: %s\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "usuwanie nieużywanych repozytoriów...\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Pakiety do zachowania:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " Wszystkie pakiety zainstalowane lokalnie\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Wszystkie pakiety z bazy danych\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie inne pakiety z pamięci podręcznej?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "Pomijam cel: %s\n"
#, c-format
msgid "There are %d members in group %s:\n"
msgstr "Jest %d pakietów w grupie %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "nie znaleziono bazy danych: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "'%s' nie jest plikiem, czy chodziło ci o %s zamiast %s?\n"
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "pakiet %s nie posiada odpowiedniej architektury\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "%s i %s są w konflikcie\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s: konfliktuje z %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Kontynuować pobieranie?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Kontynuować instalację?"
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr "nie można %s konfliktów katalog-plik\n"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "wczytywanie pakietów...\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "nie udało się zablokować bazy danych: %s\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
" już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "baza danych '%s' jest niepoprawna (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "Niewystarczająca szerokość okna, aby wyświetlić tabelę\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Właściwy"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Klucz wygasł"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Wygasł"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Niewłaściwy"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Klucz nieznany"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Klucz wyłączony"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Błąd podpisu"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "pełne zaufanie"
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "marginalne zaufanie"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "brak zaufania"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "nieznane zaufanie"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s od \"%s\""
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Poprzednia wersja"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Nowa wersja"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Zmiana netto"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Rozmiar do pobrania"
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "usunięcie"
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania:"
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji:"
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia:"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Rozmiar aktualizacji sieciowej:"
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr "[w oczekiwaniu]"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Repozytorium %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "nieprawidłowy numer: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[T/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[t/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "T"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NIE"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "nie można wyznaczyć łańcucha\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "błąd: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "ostrzeżenie: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "