pacman/src/pacman/po/gl.po

1343 lines
30 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
# faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013
# faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013
# faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-11 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "comprobando dependencias...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "comprobando posibles confitos entre arquivos...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "Identificando as dependencias…\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "Verificando que non hai conflitos…\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalando %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "quitando %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "Actualizando %s…\n"
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "verificando a integridade dos paquetes...\n"
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "verificando a integridade diferencial...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplicando os diferenciais...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "xenerando %s con %s..."
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "éxito!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "error.\n"
#, c-format
msgid "Retrieving packages ...\n"
msgstr "Descargando os paquetes…\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "verificando o espazo dispoñible en disco...\n"
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s atópase en IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar de todas formas?"
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "Reemplazar %s con %s%s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s e %s están en conflito. Quitar %s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s e %s están en conflito (%s). Quitar %s?"
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"O seguinte paquete non se pode actualizar debido a dependencias que non se "
"puideron resolver:\n"
msgstr[1] ""
"Os seguintes paquetes non poden ser actualizados debido a dependencias que "
"non se puideron resolver:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Quere omitir o seguinte paquete para esta actualización?"
msgstr[1] "Quere omitir os seguintes paquetes para esta actualización?"
#, c-format
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr "%s-%s: a versión local é máis recente. Actualizar de todas formas?"
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "Anovando"
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr ""
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "quitando"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "Verificando que non hai conflitos entre ficheiros."
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "Verificando que hai espazo dispoñíbel."
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "Verificando a integridade dos paquetes."
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "Verificando as chaves do anel."
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "Cargando os ficheiros dos paquetes."
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "descargando %s...\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (os tamaños non se corresponden)\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "ruta moi longa: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "error en malloc: non se puido reservar %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "non se pode acceder ao directorio actual de traballo\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "non se puido cambiar o directorio de descargas %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "executando XferCommand: fallou a creación do proceso!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "error ao renombrar %s a %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' en sección '%s' non "
"recoñecida.\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "non se puido engadir a URL do servidor á base de datos '%s': %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "fallou ao iniciar a biblioteca alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr "intente executar pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "error ao establecer logfile '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "error ao establecer gpgdir '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "non se puido rexistrar a base de datos '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "error ao engadir o mirror '%s' á base de datos '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"a lectura do arquivo de configuración excediu a profundidade de recursión "
"máxima: %d.\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: nome de sección erróneo.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"arquivo de configuración %s, liá %d: error de sintaxis - falta a clave.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"arquivo de configuración %s, liña %d: Todalas directivas deben pertencer a "
"unha sección.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""
"arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "non se especificaron obxetivos (empregue -h para axuda)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "motivo de instalación non especificado (empregue -h para axuda)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "non se puido establecer motivo de instalación para o paquete %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: motivo de instalación foi establecido como 'instalado como dependencia'\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
"%s: motivo de instalación foi establecido a 'explícitamente instalado'\n"
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dep. opcionais :"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Instalado explícitamente"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instalado como dependencia doutro paquete"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SHA256 Sum"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositorio :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versión :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descripción :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Arquitectura :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licenzas :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grupos :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Provee :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Depende de :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requerido por :"
#, c-format
msgid "Optional For :"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "En conflito con :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Reemplaza a :"
#, c-format
msgid "Download Size :"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Compressed Size:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Installed Size :"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Empaquetador :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Data de compilación :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Data de instalación :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo da instalación:"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script de instalación:"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Suma MD5 :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Firmas:"
#, c-format
msgid "Validated By :"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "non se puido verificar a integridade de %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Arquivos de respaldo:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nada)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "non hai rexistro de cambios dispoñible para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opcións"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "arquivo(s)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquete(s)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operación"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operacións:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"empregue '%s {-h --help}' cunha operación para ver as opcións dispoñibles\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
"-c, --cascade quita os paquetes, xunto a todos os que dependan distes\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr "-n, --nosave elimina os arquivos de configuración\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
"-s, --recursive elimina as dependencias que non son necesarias (-ss fai que "
"se inclúan as dependencias instaladas de forma explícita)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr "-u, --unneeded elimina os paquetes que non son necesarios\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr "-c, --changelog mostra o rexistro de cambios dun paquete\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
"-d, --deps lista todolos paquetes instalados como dependencias [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
"-e, --explicit lista todolos paquetes instalados explícitamente [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr "-g, --groups mostra todolos elementos do grupo de paquetes\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
"-i, --info ver a información do paquete (-ii para arquivos de respaldo)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr "-l, --list lista os arquivos contidos no paquete consultado\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"-m, --foreign lista paquetes instalados que non se atopan na(s) base(s) de "
"datos de sincronización [filtro]\n"
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
"-o, --own <arch> consulta o paquete que contén o arquivo indicado <arch>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
"-p, --file <paquete> consulta un arquivo de paquetes en lugar da base de "
"datos\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr "-q, --quiet mostra menos información para a consulta e búsqueda\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
"-s, --search <regex> busca os paquetes instalados que coincidan coa cadena "
"especificada\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
"-t, --unrequired lista todolos paqutes que non requiren dalgún outro paquete "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
"-u, --upgrades mostra todolos paquetes que poden ser actualizados [filtro]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
"-c, --clean elimina paquetes antigos do directorio da cache (-cc para "
"todolos paquetes)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr "-i, --info visualiza a información do paquete\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr "-l, --list <repo> visualiza unha lista de paquetes nun repositorio\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
"-s, --search <busq> busca coincidencias da cadena especificada nos "
"repositorios remotos.\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
"-u, --sysupgrade actualiza os paquetes intalados (-uu permite "
"desactualizarlos)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
"-w, --downloadonly só descarga os paquetes, sen instalar/actualizar nada\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
"-y, --refresh descarga as bases de datos de paquetes actualizadas dende o "
"servidor\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr "--asdeps marca os paquetes como instalados de forma non explícita\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr "--asexplicit marca os paquetes como instalados de forma explícita\n"
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr "--asdeps instala paquetes como dependencia (non-explícitamente)\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr "--asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
"--ignore <paq> ignora unha actualización dun paquete (pode ser usado máis "
"dunha vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
"--ignoregroup <grp> ignora unha actualización dun grupo de paquetes (pode "
"ser usado máis dunha vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
"-d, --nodeps saltase a(s) comprobación(s) de versión das dependencias (-dd "
"para saltalas todas)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
"--noprogressbar non mostra a barra de progreso cando se descargan arquivos\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr "--noscriptlet non executa o script de instalación se existe algún\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
"--print-format <formato>\n"
" define cómo será mostrado o obxetivo\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
"-b, --dbpath <ruta> define unha ruta para unha base de datos alternativa\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
"-r, --root <ruta> define unha ruta para unha raíz de instalación "
"alternativa\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr "-v, --verbose mostrar todo\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr "--arch <arq> define unha arquitectura alternativa\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
"--cachedir <dir> define unha ruta para un directorio caché de paquetes "
"alternativo\n"
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr "--config <ruta> define un arquivo de configuración alternativo\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr "--debug mostra mensaxes de depuración\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr ""
"--gpgdir <ruta> configurar un directorio de inicio diferente para GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr "--logfile <ruta> define un arquivo de rexistro alternativo\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr "--noconfirm non solicita confirmación algunha\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"Este programa pode distribuirse libremente baixo os términos da licenza GNU "
"General Public License\n"
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' non é un nivel de depuración válido\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "só unha operación pode empregarse á vez\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "opción non válida\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "fallou ao abrir stdin para lectura: (%s)\n"
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "non se pode realizar esta operación, a menos que sexa root.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "non se especificou unha operación (empregue -h para axuda)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s é propiedade de %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "non se indicou un arquivo para --owns\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "non se puido determinar a ruta real de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "non se puido atopar '%s' en PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "non se puido ler o arquivo '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Ningún paquete posúe %s\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "o paquete '%s' non se atopou\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel instalar a dependencia «%s».\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "error ao preparar a transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "::%s: necesita %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A lista de obxectivos contén un paquete marcado como «non actualizar». Quere "
"actualizalo de todos xeitos?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr "nada que facer\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Quere eliminar estos paquetes?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "error ao realizar a transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "non se puido acceder ao directorio da base de datos\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directorio da base de datos: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Quere eliminar estos repositorios non empregados?"
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Paquetes a manter:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr "Todolos paquetes instalados localmente\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr "As bases de datos dos paquetes están sincronizadas\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directorio de caché: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Queres remover todolos outros paquetes da caché?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "quitando paquetes antigos da caché...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Desexa quitar TODOS os paquetes da caché?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "quitando todolos paquetes da caché...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "non se puido acceder ao directorio da caché %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "error ao actualizar %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr "O repositorio «%s» xa está sincronizado.\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "non se puido sincronizar nungunha base de datos\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "o repositorio '%s' non existe\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "o repositorio '%s' non se atopou\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "saltando o obxetivo: %s\n"
#, c-format
msgid "There are %d members in group %s:\n"
msgstr "Hai %d membros no grupo %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "base de datos non atopada: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "Anovando completamente o sistema…\n"
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "::o paquete '%s' non posúe unha arquitectura válida\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "%s e %s están en conflito\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s e %s están en conflito (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Quere continuar coa descarga?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Quere continuar coa instalación?"
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existe non sistema de arquivos\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s non é válido ou está dañado\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Aconteceron errores, non se actualizaron paquetes\n"
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "Sincronizando as bases de datos de paquetes…\n"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "error ao iniciar a transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
"se está seguro que non se está executando un administrados de paquetes, pode "
"eliminar %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "error ao liberar a transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "non hai ningún repositorio de paquetes configurado.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "a base de datos '%s' non é válida (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr ""
"non hai columnas dabondo para mostrar a tabla\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "A clave expirou"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr ""
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr ""
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Name"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr ""
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr ""
#, c-format
msgid "removal"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Tamaño da descarga:"
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Tamaño da instalación:"
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Tamaño da desinstalación:"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Tamaño neto da anovación:"
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Novas dependencias opcionais para %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependencias opcionais para %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Repositorios %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Introduza unha selección (por defecto=todos)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Introduza un número (por defecto=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "error ao asignar espazo para a cadena\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Produciuse un erro: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "atención: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Produciuse un erro: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "atención:"