mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-10 03:25:01 -05:00
fe7b77cd8a
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1925 lines
55 KiB
Plaintext
1925 lines
55 KiB
Plaintext
# Spanish translation for pacman package.
|
|
# Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
|
|
#
|
|
# Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008.
|
|
# Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez.tognarelli@gmail.com>, 2009.
|
|
# Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 10:51-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Pablo Gonzalez <jotapesan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CHILE\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "comprobando dependencias...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "resolviendo dependencias...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "verificando conflictos... \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "instalando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "quitando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "actualizando %s... \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "Verificando la integridad diferencial...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "generando %s con %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "éxito!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "falló.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Los siguientes paquetes no se pudieron actualizar debido a dependencias "
|
|
"no resueltas:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea saltar los siguientes paquetes para esta actualización?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "actualizando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "quitando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "verificando conflictos entre archivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "Descargando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Explícitamente instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nombre :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versión :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licencias :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupos :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Provee :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Depende De :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dependencias Opcionales :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Requerido por :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Conflictos con :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Reemplaza :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamaño de la descarga : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamaño Comprimido : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Empaquetador :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Arquitectura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Fecha de compilación :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Fecha de instalación :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motivo de la instalación :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script de instalación:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Hash MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Descripción :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repositorio :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Archivos de respaldo:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "No Modificado\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "FALTAN\t\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nada)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "archivo(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "paquete(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operación"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "operaciones:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
|
|
"disponibles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
|
|
"estos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly sólo quita la referencia en la base de datos, no "
|
|
"elimina los archivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive quita también las dependencias (que no rompan a otros "
|
|
"paquetes)\n"
|
|
" (-ss incluye también las dependencias explicitamente "
|
|
"instaladas)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unneeded elimina los paquetes innecesarios (sin romper a otros "
|
|
"paquetes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print only print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print sólo muestra los objetivos en lugar de realizar la "
|
|
"operación\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <formato\n"
|
|
" define cómo será mostrado el objetivo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
|
|
"explícitamente)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit instala paquetes como explícitamente instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
|
|
"en conflicto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly agrega las referencias en la base de datos, no "
|
|
"instala o mantiene los archivos existentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
|
|
"respaldo)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
|
|
"están en el sistema\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
|
|
"consultado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las "
|
|
"listas de paquetes [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
|
|
"<arch>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
|
|
"de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <busqu.>busca los paquetes instalados que coincidan con la "
|
|
"cadena especificada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired lista todos los paquetes no requeridos por algún otro "
|
|
"paquete [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
|
|
"actualizados [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
|
|
"búsqueda\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
|
|
"(-cc para todos los paquetes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias "
|
|
"de la cadena especificada.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
|
|
"degradarlos)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
|
|
"nada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el "
|
|
"servidor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed no reinstala paquetes no actualizados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <paq> ignora una actualización de paquete (puede ser usado "
|
|
"más de una vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignora una actualización de grupo (puede ser usado "
|
|
"más de una vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps marca los paquetes como instalados en forma no-"
|
|
"explícita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit marca los paquetes como instalados en forma "
|
|
"explícita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
|
|
"archivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr " -r, --root <ruta> define una raíz alterna para la instalación\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <ruta> define una localización alternativa de la base de "
|
|
"datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los "
|
|
"archivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arq.> define una arquitectura alternativa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n"
|
|
" los términos de la licencia GNU General Public "
|
|
"License\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problemas al establecer logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema agregando el directorio de cache'%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "ejecutando XferCommand: falló la creación del proceso!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
|
|
msgstr "la directiva '%s' no es reconocida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
|
|
msgstr "la directiva '%s' posee un valor no reconocido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El espejo '%s' contiene la variable $arch variable, pero no define una "
|
|
"arquitectura.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
|
|
"a una sección.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, línea %d: directiva '%s' requiere un valor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, línea %d: problemas en la sección options.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
|
|
"recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de configuración %s, línea %d: no fue reconocida la directiva '%s' "
|
|
"en la sección '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar '%s' en la ruta: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root path too long\n"
|
|
msgstr "la ruta raíz es demasiado larga\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file path too long\n"
|
|
msgstr "la ruta del archivo es demasiado larga\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
|
|
msgstr "%s: %d archivos totales , %d archivo(s) extraviados(s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "no fue encontrado el paquete \"%s\" \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: '%s' no tiene una arquitectura válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: necesita %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " nada que hacer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directorio de cache: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
|
|
msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
|
|
msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s está actualizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s: %s]"
|
|
msgstr " [%s: %s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "¿Continuar con la descarga?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "¿Continuar con la instalación?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s no es válido o está corrupto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
|
|
":: y actualizar éstos paquetes ahora?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" si está seguro que no se está ejecutando un\n"
|
|
" administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Objetivos (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Se quitará (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "error: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "precaución: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "función: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "precaución: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "función: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "PRECAUCIÓN:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Limpiando..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' retornó un error fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalado las dependencias que faltan... "
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' falló al instalar las dependencias faltantes."
|
|
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "Falló al instalar todas las dependencias faltantes."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias que faltan:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Obteniendo Fuentes..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Se encontró %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue encontrado %s en el directorio de compilación, y no es una dirección."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Descargando %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Falló mientras se descargaba %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar Openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Aprobado"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALLÓ"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extrayendo %s con %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Falló al extraer %s"
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Limpiando la instalación..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Quitando los archivos doc..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Eliminando otros archivos..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Quitando directorios vacios... "
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Invalid backup entry : %s"
|
|
msgstr "Entrada de respaldo no válida '%s'."
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Falta directorio pkg/"
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Creando el paquete..."
|
|
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Agregando el script de instalación..."
|
|
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Falló al crear el paquete."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Falló al crear el enlace simbólico al paquete."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creando paquete fuente..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Agregando %s... "
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Agregando el archivo %s (%s)... "
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Falló al crear paquete fuente."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s no es permitido que esté vacío."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s no está permitido que tenga guiones."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "tales como arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "sintáxis no válida para optdepend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "el paquete solicitado %s no es provisto en %s"
|
|
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisión de darcs..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisión de cvs..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisión de git..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisión de svn..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisión de bzr..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisión de hg..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versión encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "necesita un argumento"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opción no reconocida"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opción no válida"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Esta ayuda"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <arch> Usar un script alternativo (en vez de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación "
|
|
"exitosa."
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan con Pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los "
|
|
"fuentes descargados"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario administrador"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
|
|
"'%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Previene el choque automático de versiones para los PKGBUILD "
|
|
"de desarrollo"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Sólo construye los paquetes listados desde un paquete "
|
|
"dividido"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
|
|
"descargadas"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
|
|
"resolviendo dependencias"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos de autor (c) 2006-2009 El equipo de desarrollo de Pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEsto es software libre, ver los fuentes para "
|
|
"condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, a el grado permitido permitido por "
|
|
"la ley.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "no fue encontrado %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " ¿Está seguro que desea hacer esto? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "La cache de las fuentes limpiada."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "No se eliminaron archivos."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de "
|
|
"cache."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar Sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
|
|
"administrador."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s no existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
|
|
"existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Puede que no sean preservados los permisos de archivo "
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Saliendo de fakeroot"
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creando el paquete: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Saltando la verificación de dependencias... "
|
|
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... "
|
|
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... "
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... "
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encontró %s en la ruta; saltando la comprobación de dependencias."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el arbol src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Las fuentes están listas"
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Terminado haciendo: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
|
|
"pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que pacman usa un montón de archivospequeños pequeños parel rastro de a "
|
|
"seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten "
|
|
"durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en "
|
|
"un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro "
|
|
"debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que "
|
|
"moverse tanto.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
|
|
"pacman esté ejecutándose."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Empaquetando %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Falló empaquetando %s."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Falló desempaquetando %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando la integridad..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. "
|
|
"\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
|
|
"\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
|
|
"\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
|
|
"eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use la opción -q/--quiet para minimizar la salida de mensajes básicos, "
|
|
"advertencias, \\n y errores\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. "
|
|
"\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto "
|
|
"es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY "
|
|
"GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n"
|
|
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "Creando entrada las entradas 'diferenciales' en la bd..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Paquete inválido '%s'."
|
|
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Calculando md5..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..."
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Detenido por el proceso %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Agregando diferencial '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' no es un paquete, saltando"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Agregando el paquete %s"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando por el diferencial '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creado una base de datos actualizada '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
|
|
#~ "dependencies\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -p, --print-uris muestra las URIs (nombres de paquete) para los "
|
|
#~ "archivos indicados y sus dependencias\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
|
|
#~ msgstr "%s no encontrado, buscando el grupo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s': not found in local db\n"
|
|
#~ msgstr "'%s': no encontrado en la base de datos local\n"
|
|
|
|
#~ msgid ":: group %s:\n"
|
|
#~ msgstr ":: grupo %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Remove whole content?"
|
|
#~ msgstr " ¿Quitar todo el contenido?"
|
|
|
|
#~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
|
|
#~ msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "could not remove cache directory\n"
|
|
#~ msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create new cache directory\n"
|
|
#~ msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
|
|
#~ msgstr "paquete %s no encontrado, buscando un grupo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
|
|
#~ msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n"
|
|
|
|
#~ msgid ":: Install whole content?"
|
|
#~ msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?"
|
|
|
|
#~ msgid ":: Install %s from group %s?"
|
|
#~ msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
|
|
#~ msgstr "'%s': no fue encontrado en la lista de paquetes\n"
|
|
|
|
#~ msgid " local database is up to date\n"
|
|
#~ msgstr "la base de datos local está actualizada\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "no URL for package: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se encontró la URL para el paquete: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "loading package data...\n"
|
|
#~ msgstr "cargando datos del paquete...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %s in build dir"
|
|
#~ msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación"
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached copy of %s"
|
|
#~ msgstr "usando la copia cacheada de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar la verificación."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting build()..."
|
|
#~ msgstr "Comenzando build()..."
|
|
|
|
#~ msgid "Build Failed."
|
|
#~ msgstr "Falló la compilación."
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging Failed."
|
|
#~ msgstr "Falló el empaquetamiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Install script %s not found."
|
|
#~ msgstr "Script de instalación: %s no encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
|
|
#~ msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las dependencias que faltan no se pueden instalar o eliminar siendo un "
|
|
#~ "usuario normal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
|
|
#~ msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
|
|
#~ msgstr "las opciones -f y --force ya no son reconocidas"
|
|
|
|
#~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
|
|
#~ msgstr "en su lugar, use options=(force) en el PKGBUILD "
|
|
|
|
#~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de datos. Eliminando "
|
|
#~ "'%s'."
|