1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 16:28:50 -05:00
pacman/po/es.po
Dan McGee 1995561f56 3.5.2 translation updates from Transifex
And also a POT version and package version update.

Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
2011-04-18 11:26:20 -05:00

1956 lines
57 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 02:37+0000\n"
"Last-Translator: Traumness <traumness@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "comprobando dependencias...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "comprobando posibles conflictos entre archivos...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "resolviendo dependencias...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "verificando conflictos...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalando %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "quitando %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "actualizando %s... \n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "verificando la integridad diferencial...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "generando %s con %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "¡éxito!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "falló.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "verificando el espacio disponible en disco...\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? "
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
#, c-format
msgid ""
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgid_plural ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[0] ""
":: El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no "
"se pudieron resolver:\n"
msgstr[1] ""
":: Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias "
"que no se pudieron resolver:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?"
msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?"
#, c-format
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
msgstr ":: Existen %d proveedores disponibles para %s:\n"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ""
":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: El archivo %s está dañado. ¿Desea eliminarlo?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "actualizando"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "quitando"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "verificando conflictos entre archivos"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "verificando el espacio disponible en disco"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "verificando la integridad de los paquetes"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "descargando %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "error en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
"dependencia'\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
"%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Instalado explícitamente"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nombre :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versión :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licencias :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grupos :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Provee :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Depende de :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dep. opcionales :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requerido por :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "En conflicto con :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Reemplaza a :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamaño de descarga: %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Tamaño comprimido : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Empaquetador :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Arquitectura :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Fecha de compilación :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Fecha de instalación :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo de la instalación:"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script de instalación:"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Suma MD5 :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descripción :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositorio :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "no se pudo verificar la integridad de %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Archivos de respaldo:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nada)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opciones"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "archivo(s)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquete(s)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operación"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operaciones:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
"disponibles\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
"éstos\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave elimina los archivos de configuración\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive elimina las dependencias que no son necesarias\n"
" (-ss hace que se incluyan las dependencias instaladas "
"de forma explícita)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded elimina los paquetes que no son necesarios\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
"respaldo)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete "
"están en el sistema\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr ""
" -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
"consultado\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign lista paquetes instalados que no se encuentran en la"
"(s) base(s) de datos de sincronización [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
"<arch>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
"de datos\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
"búsqueda\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> busca los paquetes instalados que coincidan con la "
"cadena especificada\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired lista todos los paquetes que no requiere algún otro "
"paquete [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
"actualizados [filtro]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
"(-cc para todos los paquetes)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <busq.> busca coincidencias de la cadena especificada en los "
"repositorios remotos.\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
"desactualizarlos)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
"nada\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh descarga las bases de datos de paquetes actualizadas "
"desde el servidor\n"
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed no reinstala paquetes que están actualizados\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps marca los paquetes como instalados de forma no "
"explícita\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marca los paquetes como instalados de forma "
"explícita\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos "
"en conflicto\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
"explícitamente)\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente \n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paq> ignora una actualización de un paquete (puede ser "
"usado más de una vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignora una actualización de un grupo de paquetes "
"(puede ser usado más de una vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps se salta la(s) comprobación(es) de versión de las "
"dependencias (-dd para saltarlas todas)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly solo modificar entradas de la base de datos, no "
"archivos del paquete\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
"archivos\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
#, c-format
msgid ""
" --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" --print simula el proceso en lugar de llevar a cabo la "
"operación\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <formato>\n"
" define cómo será mostrado el objetivo\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <ruta> define una ruta para una base de datos alternativa\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <ruta> define una ruta para una raíz de instalación "
"alternativa\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arq.> define una arquitectura alternativa\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> define una ruta para un directorio caché de paquetes "
"alternativo\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Este programa puede distribuirse libremente bajo\n"
" los términos de la licencia GNU General Public "
"License\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "error al definir el directorio raíz '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "error al establecer el dbpath '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "error al establecer logfile '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "error al añadir el directorio de caché '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "opción no válida\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n"
#, c-format
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
msgstr "No se pudo cambiar directorio a %s (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' en sección '%s' no "
"reconocida.\n"
#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"El mirror '%s' contiene la variable $arch, pero no hay una arquitectura "
"definida.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"no se pudo añadir la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
"a una sección.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "fallo al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
msgstr "volcado de pila detectado en procesamiento de argumento\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "falló al abrir stdin para lectura: (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar '%s' en PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
msgstr "no puedo determinar el dueño del directorio '%s'\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "no se pudo determinar la ruta real de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "ruta muy larga: %s%s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s: %d total file, "
msgid_plural "%s: %d total files, "
msgstr[0] "%s: %d archivo total, "
msgstr[1] "%s: %d archivos totales,"
#, c-format
msgid "%d missing file\n"
msgid_plural "%d missing files\n"
msgstr[0] "%d archivo no encontrado\n"
msgstr[1] "%d archivos no encontrados\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "no hay ningún repositorio de paquetes configurado.\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "el paquete \"%s\" no fue encontrado \n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "::el paquete '%s' no posee una arquitectura válida\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: necesita %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " nada que hacer\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s\n"
msgstr "no se puede eliminar %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "¿Quiere eliminar %s?"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directorio de caché: %s\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Paquetes a mantener:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " Todos los paquetes instalados localmente\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "¿Quieres remover todos los otros paquetes de la caché?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la caché?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "quitando todos los paquetes de la caché...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido, ¿desea quitarlo?"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "error al actualizar %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s está actualizado\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "destino no encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
msgstr ":: Hay %d miembros en el grupo %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "base de datos no encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Iniciando actualización completa del sistema...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s y %s están en conflicto\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s y %s están en conflicto (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "¿Continuar con la descarga?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "¿Continuar con la instalación?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s no es válido o está dañado\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Los siguientes paquetes deben actualizarse primero:\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: ¿Desea cancelar la operación actual\n"
":: y actualizar estos paquetes ahora?"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" si está seguro que no se está ejecutando un\n"
" administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " intente ejecutar pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "error al liberar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Objetivos (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Se quitará (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependencias opcionales para %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Repositorio %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "Valor no válido: %d no se está entre %d y %d\n"
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Número no válido: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Introduzca una selección (por defecto=todos)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Introduzca un número (por defecto=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "Error al asignar espacio a la cadena\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "error: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "precaución: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "
msgid "WARNING:"
msgstr "PRECAUCIÓN:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obteniendo fuentes..."
msgid "Found %s"
msgstr "Se encontró %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Error al descargar %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "No se pudo encontrar OpenSSL."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
"fuente."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Error al extraer %s"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Se produjo un error en %s()."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpiando la instalación..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos doc..."
msgid "Purging other files..."
msgstr "Eliminando otros archivos..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando directorios vacíos... "
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Ejemplo para software con licencia GPL: license=('GPL')."
msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "La entrada del archivo de respaldo no está en el paquete: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Falta el directorio pkg/."
msgid "Creating package..."
msgstr "Creando el paquete..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Añadiendo %s archivo..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Error al crear el paquete."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando paquete fuente..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s... "
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Error al crear paquete fuente."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s no tiene permitido contener dos puntos o guiones."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "No está permitido que %s contenga guiones."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s debe ser un entero"
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
"%s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "como arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Entrada de respaldo no puede contener una barra de prefijo: %s"
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxis no válida para optdepend: '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "el paquete solicitado %s no se provee con %s"
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Versión encontrada: %s"
msgid "requires an argument"
msgstr "necesita un argumento"
msgid "unrecognized option"
msgstr "opción no reconocida"
msgid "invalid option"
msgstr "opción no válida"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la caché"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Saltar la verificación de dependencias"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract No extraer los archivos fuente (usar el directorio src/)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Esta ayuda"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <archivo> Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
"exitosa."
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan con Pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
"fuentes descargadas"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Permitir que makepkg se ejecute como usuario root"
msgid " --check Run the check() function in the %s"
msgstr " --check Ejecuta la función check() en %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
"'%s')"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
" --holdver Previene automáticamente el incremento de versión para "
"desarrollo %ss"
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
msgstr " --nocheck No ejecutar la función check() en %s"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <lista> Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
"dividido"
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
"descargadas"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Estas opciones pueden ser usadas en pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
"resolviendo dependencias"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo de Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
"software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
"GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "no fue encontrado %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver y --forcever no se pueden usar al mismo tiempo"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " ¿Está seguro que desea hacer esto? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos adecuados en "
"%s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "La caché de las fuentes ha sido limpiada."
msgid "No files have been removed."
msgstr "No se eliminaron archivos."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "El destino de las fuentes debe ser definido en %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "Por favor, ejecute también makepkg -C fuera de su directorio de caché."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede ocasionar"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "un daño catastrófico y permanente en su sistema. Si"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "desea ejecutarlo como root, por favor, use la opción --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Por favor, vuelva a ejecutar makepkg sin la opción --asroot."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'"
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "en la línea BUILDENV en %s."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
"Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
"administrador."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
"existentes..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Saliendo del entorno fakeroot."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Resolviendo dependencias..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando conflictos..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "No se encontró %s en PATH; saltando la comprobación de dependencias."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el árbol src/ existente"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Saltando pruebas de integridad -- usando el árbol src/ existente"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Saltando extracción de las fuentes -- usando el árbol src/ existente"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Eliminando el directorio pkg/ existente..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrando a un entorno fakeroot..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Terminado haciendo: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
"\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
"pacman esté ejecutándose."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
"pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
"rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
"fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
"pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
"que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
"cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Empaquetando %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Error al empaquetar %s."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Error al desempaquetar %s."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando la integridad..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
"entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
"es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
"en la medida permitida por la ley.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No se pudo crear delta."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generado: '%s'"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "El archivo '%s' no existe"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
"\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
"\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
"\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
"eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors.\\n\\n"
msgstr ""
"Usa la opción -q/--quiet para minimizar la salida a mensajes básicos, alertas"
"\\ny errores.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
msgstr ""
"Usa la opción -d/--delta para automáticamente generar y agregar un archivo "
"diferencial\\nentre la entrada vieja y la nueva, si el paquete viejo se "
"encuentra\\njunto al nuevo.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
msgstr ""
"Usa la opción -f/--files para actualizar una base de datos incluyendo "
"entradas de los archivos.\\n\\n"
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. \\nCopyright "
"(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto es software libre, "
"ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, al grado "
"permitido por la ley.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Calculando sumas de comprobación md5..."
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Agregando diferencial '%s'"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Agregando el paquete %s"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."