pacman/scripts/po/uk.po

1913 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Max Lyashuk <m_lyashuk@ukr.net>, 2015-2016
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Max Lyashuk <m_lyashuk@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Очищення..."
#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Входжу в середовище %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "функція pkgver() згенерувала неправильну версію: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Невдача оновлення %s з %s до %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Оновлено версію: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s не має прав запису -- pkgver не буде оновлено"
#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448
#: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918
#: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938
#: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955
#: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Припинення..."
#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' повернув фатальну помилку (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..."
#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%' не зміг встановити відсутні залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Пропущені залежності:"
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Не вдалося вилучити встановлені залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..."
#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Не можу знайти бінарний файл %s, необхідний для генерації контрольної суми "
"джерельного файлу."
#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Пройдено"
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "НЕВДАЛО"
#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Звірення %s файлів з %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!"
#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source."
#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Відсутні перевірки цілісності для: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Перевірка підпису джерельного файлу з %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ПІДПИС НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ДЖЕРЕЛЬНИЙ ФАЙЛ НЕ ЗНАЙДЕНО"
#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "невідомий публічний ключ"
#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "публічний ключ %s відкликаний"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "неправильний підпис з публічного ключа"
#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "помилка під час перевірки підпису"
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "публічний ключ %s не є довіреним"
#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "неправильний публічний ключ"
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "час підпису закінчився."
#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "час дії ключа закінчився."
#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Один або кілька PGP-підписів неможливо перевірити!"
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Виникли попередження при перевірці підписів."
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви дійсно довіряєте їм."
#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Пропускаю всі перевірки цілісності джерельних файлів."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Пропуск перевірки контрольної суми вихідного файлу."
#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Пропуск перевірки PGP підпису джерельного файлу."
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Стався збій у %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Початок %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не використовується жодним файлом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не має версії: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Бібліотека, що вказана в %s, не є загальним об’єктом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Не можу знайти бібліотеки, згадані в %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Створюю файл %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Пропущено теку %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Створення пакунку \"%s\" ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Додаю файл %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Невдача додавання файлу %s до пакунку."
#: scripts/makepkg.sh.in:1221
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Генерація файлу .MTREE ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Compressing package..."
msgstr "Стиснення пакунка..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву."
#: scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Не вдалося створити файл пакунка."
#: scripts/makepkg.sh.in:1267
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Не вдалося створити посилання на файл пакунку."
#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Signing package..."
msgstr "Підписання пакунка ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Створюю файл підпису %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Не вдалося підписати файл пакунку."
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Creating source package..."
msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "Adding %s..."
msgstr "Долучення %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1353
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Долучення файлу %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Стиснення вихідного пакунку..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку."
#: scripts/makepkg.sh.in:1396
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на вихідний файл пакунку."
#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Встановлюю файл пакунка %s з %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1410
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Встановлюю групу пакунків %s з %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки."
#: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Невідомий протокол звантаження: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1464
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Неможливо знайти бінарник %s, який потрібен для перевірки вимагань VCS "
"джерела."
#: scripts/makepkg.sh.in:1492
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s, який потрібен для керування джерелами %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається операціями залежностей."
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Неможливо знайти бінарник %s. Буде використовуватися %s для отримання прав "
"суперкористувача."
#: scripts/makepkg.sh.in:1530
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Неможливо знайти бінарник %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для підписання пакунків."
#: scripts/makepkg.sh.in:1546
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки джерельних файлів."
#: scripts/makepkg.sh.in:1554
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки контрольних сум "
"джерельних файлів."
#: scripts/makepkg.sh.in:1562
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення бінарних файлів."
#: scripts/makepkg.sh.in:1570
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr ""
"Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для оптимізації малюнків PNG."
#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для розподіленої компіляції."
#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Не можу знайти бінарник %s, потрібний для використання кешу компілятором."
#: scripts/makepkg.sh.in:1594
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для зачистки об'єктних файлів."
#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Не можу знайти бінарник %s, потрібний для стиснення довідки man і сторінок "
"інформації."
#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1626
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакет вже зібраний. (Використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1645
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1649
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Група пакунків вже зібрана (використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1654
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Частина групи пакунків вже зібрано. (Використовуєте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Робить пакунки узгодженими для використання з pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Використання: %s [опції]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ігнорувати незаповнене поле %s у %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Очистити робочі файли після збірки"
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Вилучає теку %s перед збиранням пакунку"
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Пропускати всі перевірки залежностей"
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Не розпаковувати джерельні файли (використати існуючу "
"теку %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Перезаписати існуючий пакунок"
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Встановити пакунок після успішного збирання"
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Занотувати процес збирання пакунку"
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення"
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Тільки завантажити і розпакувати файли"
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Вилучити встановлені залежності після успішного збирання"
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Перепакувати вміст пакунка без збирання"
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Встановити пропущені залежності з %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Згенерувати архів tar тільки з вихідними файлами без "
"завантажених джерельних файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Показати версію програми і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим"
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Запустити функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Не оновлювати файли з VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Визначити ключ для використання для підпису %s замість "
"типового ключа"
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Не створювати архів пакунку"
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Не запускати функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Не запускати функцію %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Не створювати підпис для пакунку"
#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr " --packagelist Отримується список пакунків, без PKGEXT"
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Видати згенерований SRCINFO і вийти"
#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Підписати вихідний пакунок з %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Не перевіряти контрольну суму джерельних файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Не проводити жодної перевірки джерельних файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Не перевіряти джерельні файли з підписами PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Звантажити вихідні файли (якщо потрібно) і провести "
"перевірку цілісності"
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ці параметри можуть бути передані до %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps встановити пакунки як неявно встановлені"
#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Не перевстановлювати пакунки, що вже оновлені"
#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Не питати підтвердження під час розв'язання залежностей"
#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Не показувати індикатор прогресу під час завантаження "
"файлів"
#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Якщо %s не вказано, %s буде шукати '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Всі права захищено (c) 2006-2016 Командою Розробників Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nВсі права захищено (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
"джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах, "
"дозволених законом.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Отримано сигнал %s. Виходжу..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1883
msgid "%s not found."
msgstr "%s не знайдено."
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "У Вас немає прав на запис для створення пакетів в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти пакунки в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1945
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1954
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "У вас немає прав на збереження пакунків вихідного коду в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1967
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "У Вас немає прав для того, щоб зберегти журнал в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1980
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Запуск %s з привілеями суперкористувача - це ДУЖЕ ПОГАНА ІДЕЯ і може "
"спричинити невідворотну,\\nкатастрофічну шкоду Вашій системі."
#: scripts/makepkg.sh.in:1986
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"Не використовуйте опцію %s. Ця опція доступна тільки для використання в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."
#: scripts/makepkg.sh.in:2001
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s містить %s символи і не може бути отриманий."
#: scripts/makepkg.sh.in:2006
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s повинне бути в поточній робочій теці."
#: scripts/makepkg.sh.in:2086
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Ключ %s не існує у Вашій зв’язці ключів."
#: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Немає ключа у Вашій зв’язці ключів."
#: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Залишаю середовище %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2135
msgid "Making package: %s"
msgstr "Створення пакунка: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2141
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Вихідний пакунок вже зібраний (використайте %s для перезапису)"
#: scripts/makepkg.sh.in:2160
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Вихідний пакунок створено: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Пропуск перевірок залежностей."
#: scripts/makepkg.sh.in:2174
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Перевірка залежностей запуску..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2181
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Перевірка залежностей для створення пакунку..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності."
#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Використання існуючого дерева %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Видалення існуючої теки %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2230
msgid "Sources are ready."
msgstr "Вихідні файли готові."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Тека пакунку готова."
#: scripts/makepkg.sh.in:2257
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Закінчено створення: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "неможливо створити '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "неправильна пара ключ/значення\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "неправильне лінійка шаблону: неможливо знайти назву шаблону\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"в назві використано неправильні символи '%s'. дозволено: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Неможливо визначити версію для шаблону '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Не вдалося знайти файл шаблону, що збігається з '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "помилка відкривання '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Невідомий маркер шаблону '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [параметри]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметри:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " --input, -p <file> Скрипт збирання для читання (типово: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr " --output, -o <файл> файл для виводу (типово: вхідний файл)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n оновлення шаблонів до новіших версій\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (типово: використання версії, вказаній в маркерах "
"шаблону)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <тека> тека для пошуку шаблонів\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (типово: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Це повідомлення-допомога\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " -V, --version Версія програми\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Всі права захищено (c) 2013-2016 Командою Розробників Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\n"
"Це є вільне програмне забезпечення; перегляньте джерельний код щодо умов "
"копіювання.\n"
"Не існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах, дозволених законом.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Оновлення локальної бази пакунків pacman до нового формату"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "параметри:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
" -b, --dbpath <path> використовувати альтернативний шлях до бази даних"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
" -r, --root <path> використати альтернативний кореневий каталог встановлення"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version показати версію програми і вийти"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <file> використати інший файл налаштувань"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor вимкнути кольорові повідомлення"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Всі права захищено (c) 2010-2016 Командою Розробників Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
"джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
"дозволених законом.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s не існує, або не є текою."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s не є текою бази даних pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Ви повинні мати відповідні дозволи для оновлення бази даних."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Знайдений lock-файл. Поки Pacman працює - виконання неможливе."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Виявлено перед-3.5 формат бази даних - модернізація..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Зроблено."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Виявлено формат бази даних перед версією 4.2 - модернізація..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"символьне посилання '%s' провадить поза кореневу теку pacman, потрібне ручне "
"втручання"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Використання: %s [опції] операції [цілі]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Управління списком довірених ключів pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Операції:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Додати вказані ключі (залишити пустим для "
"вхідного потоку)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete Вилучити ключі з вказаними ідентифікаторами"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Експорт вказаних або всіх ключів з таким "
"ідентифікатором"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Список відбитків для вказаних або всіх ідентифікаторів ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Список вказаних або всіх ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Отримати вказані ключі з таким ідентифікатором"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Оновити базу даних pacmanа"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify Перевірити файл(и) визначений через підпис(и)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr " --edit-key Показати меню для керування ідентифікаторами ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Імпорт pubring.gpg з теки(тек)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Імпортувати довірених власників з trustdb.gpg в "
"теці(теках)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Впевнитися що зв’язка ключів правильно "
"ініціалізована"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Список ключів і їх підписів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Локально підписати вказаний ключ з таким ідентифікатором"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Перезавантажити типові ключі з (заданих) зв’язок"
"\\n в '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr " --refresh-keys Оновити вказані або всі ключі з сервера ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Використати альтернативний файл конфігурації "
"(замість\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Встановити альтернативну теку для GnuPG (замість"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <адреса_сервера> Вкажіть сервер ключів, якщо потрібно"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показати це повідомлення і вийти"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Показати версію програми"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Не вдалося знайти ключ за назвою:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Назва ключа неоднозначна:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Не вдалося локально знайти ключ, ідентифікований %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "У Вас немає достатніх прав для читання зв’язки ключів %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Використайте '%s' для виправлення прав доступу до зв’язки ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "У Вас немає достатніх прав для виконання цієї команди."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Немає секретного ключа для підпису."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Використайте '%s' для створення типового секретного ключа."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Жодного файлу зв’язки ключів не існує в %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Файл зв’язки ключів %s не існує."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Додаю ключі з %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Локально підписані довірені ключі у зв’язці..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Імпорт ступенів довіри власників ключів..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Відключення скасованих ключів у зв’язці..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Відключення ключа %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо додати до в’язки ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо вилучити з в’язки ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Ключ ідентифікований через %s неможливо відредагувати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Вказаний файл ключів неможливо експортувати з в’язки ключів"
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Відбиток зазначеного ключа неможливо визначити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Не вдалося імпортувати %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Файл %s не існує, тож імпортувати його не вдалося."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Зазначений файл ключа не можна показати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Зазначений підпис не можна показати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Локально підписаний ключ %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s неможливо локально підписати."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Віддалений ключ неможливо коректно оновити з сервера ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Зазначений локальний ключ неможливо оновити з сервера ключів."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Підпис ідентифікований через %s неможливо перевірити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Оновлення довірчої бази даних..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Базу даних неможливо оновити."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, який вимагається для всіх операцій %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s повинен мати права суперкористувача для цієї операції."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Файл конфігурації %s для '%s' не знайдено."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "не вказано операцію (використовуйте -h для довідки)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Вказано кілька операцій."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Будь ласка, запустіть %s з кожною операцією окремо."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Не вказано цілі"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Використання: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman "
"при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза "
"пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає "
"можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому "
"жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх "
"швидше.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Не можу знайти бінарник %s, потрібний для перевірки цілісності."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку для побудови бази даних."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Підрахунок суми MD5 старої бази даних..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Пакування %s..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Пакування %s не вдалося."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Створення та підрахунок суми MD5 нової бази даних..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Розпакування %s не вдалося."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Перевірка цілісності..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Встановлення нової бази даних..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr "Підстановка нової бази не вдалася. Перевірте теки %s, %s, і %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Закінчено. Базу даних пакунків оптимізовано."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Використання: pkgdelta [параметри] <пакунок1> <пакунок2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta створить дельта-файл відмінностей між двома пакунками.\\nЦей дельта-"
"файл можна буде додати до бази даних за допомогою repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Приклад: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Опції:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet зменшує вихідну інформацію\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor вилучити колір з виводу\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size мінімальний розмір пакунка перед створенням відмінностей"
"\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size процент від розміру пакунка, більше від якого "
"відмінності будуть нехтуватися\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Всі права застережено (C) 2009 Ксавьє Чантри <shiningxc@gmail.com> . \\n "
"\\nЦе є вільним програмним забезпеченням; перегляньте джерело для умов "
"копіювання\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Невірний файл пакунка '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Пропуск створення відмінностей для малого пакунку: %s - розмір %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Назви пакунків не відповідають один одному: '%s' і '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Архітектури пакетів не співпадають: '%s' і '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Обидва пакунки мають ту саму версію: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Генерую дельта (відмінності) з версії %s до версії %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Дельта не може бути створена."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Відмінності пакунка більші за максимальний розмір. Вилучення."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Згенеровано дельту: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Файл '%s' не існує"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Використання: repo-add [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add оновить базу даних пакунків читаючи файл пакунку.\\nМожна додати "
"кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr " -d, --delta генерує і додає дельту для оновлення пакунка\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr " -n, --new тільки додати пакунки, яких ще немає в базі\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
" -R, --remove вилучити старий файл пакунку з диску після оновлення "
"бази даних\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Використання: repo-remove [параметри] <шлях-до-бази> <пакунок|дельта> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove оновить базу даних пакунків, вилучаючи назву пакунка,"
"\\nвказаного в командному рядку з даної бази сховища пакунків. \\nМожна "
"ваказати кілька пакунків в одному командному рядку.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Рухайтесь далі, тут нічого дивитися.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor виключити колір у виводі\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign підписати базу даних з GnuPG після оновлення\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <ключ> використати вибраний ключ для підпису бази даних\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify перевірити підпис бази даних перед оновленням\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nДивіться %s(8) про більше деталей і описів доступних параметрів.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Приклад: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Приклад: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Всі права захищено (c) 2006-2016 Командою Розробників Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nЦе є вільне програмне забезпечення; перегляньте "
"джерельний код щодо умов копіювання.\\nНе існує ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, "
"дозволених законом.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Немає запису в базі даних про пакунок: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Додаю запис 'дельт' : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Вилучення існуючого запису '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Вилучення порожнього файлу різниць ..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Не можу знайти бінарник gpg! Чи GnuPG встановлено?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Підписування бази даних '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Створено файл підпису '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Не вдалося підписати файл бази даних пакунків '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Перевірка підписів бази даних..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Не знайдено існуючого підпису, пропускаю перевірку."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Підпис бази даних перевірено."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "База даних підписів НЕ дійсна!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Запис для '%s' вже існував"
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Неможливо використати вставлених підписів для пакунків: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Неправильний файл підпису пакунку '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Додаю підпис пакунку..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Обчислюю контрольні суми..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Створюю запис '%s' в базі даних..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Старий файл пакунку не знайдений: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Вилучення старого файлу пакунка '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Утримано процесом %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних пакунків."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Файл репозиторію '%s' не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Файл репозиторію '%s' неможливо створити."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Додавання дельта-відмінностей '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Додавання пакунка '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Пошук дельта-відмінностей '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Дельта-відмінність, що відповідає '%s', не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Пошук пакунка '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Пакунок, що відповідає '%s', не знайдено."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Не залишилося жодного пакунка, створення порожньої бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Вказана невірна команда '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Не змінено жодного пакунка, нема що робити."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Перевірка на правильність пакування..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Пакунок не містить згадки про %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Вхідний файл %s не міститься в пакунку: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s містить неправильні символи: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s немає для архітектури '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Запис %s не повинен містити слеш: %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s повинно бути цілим, а не %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Неправильний синтаксис для %s: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Масив %s містить невідомі опції '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Пропущено функцію %s в %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Відсутня функція %s для поділу пакунка '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s не повинен починатися з дефіса."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s не дозволено запускатися з крапкою."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Шуканий пакунок %s не міститься в %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s не повинен бути порожнім."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s повинно бути десятковим, а не %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s не дозволяє містити двокрапки, тире або пробіли."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Масив %s не дозволяє містити оператори порівняння (< або >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Розкидані масиви не дозволені для джерела"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "файл %s (%s) не існує або не є звичайним файлом."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s мусить бути масивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s мусить бути масивом"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s не мусить бути масивом"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Отримання вихідних файлів..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Розпаковування вихідних файлів..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Розгалуження %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Помилка при розгалуженні %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Долучення %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Невдача під час долучення %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Нерозпізнана згадка про: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Створення робочої копії %s %s сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Невдача оновлення робочої копії %s сховища %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Помилка створення робочої копії %s %s сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Знайдено %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Звантаження %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Невдача під час звантаження %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Розпаковування %s з %s... "
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Клонування %s з %s сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Невдача під час звантаження %s з %s сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s не є клоном %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Оновлення %s з %s сховища..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Невдача при оновлення %s %s сховища"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не посилання."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Покращення встановлення..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Вилучення файлів doc..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Вилучення порожніх каталогів..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Вилучення файлів %s ..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "Оптимізація малюнків PNG..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Не вдалося оптимізувати малюнок PNG : %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Очищення непотрібних файлів..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Вилучення файлів статичних бібліотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Вилучення непотрібних символів з бінарних файлів та бібліотек..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Стиснення бінарників з %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Не вдалося стиснути бінарний файл: %s."
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Стиснення сторінок man/info..."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Програму завантаження %s не встановлено."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "параметр '%s' неоднозначний; можливі варіанти:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "нерозпізнаний параметр"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "параметр вимагає аргументу"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "параметр '%s' не дозволяє аргументу"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "параметр '%s' вимагає аргументу"