mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-14 05:15:11 -05:00
5c136d85db
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1837 lines
70 KiB
Plaintext
1837 lines
70 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Allan McRae <allan@archlinux.org>, 2016
|
||
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013
|
||
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
|
||
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013,2015
|
||
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012,2014
|
||
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2015-2016
|
||
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
|
||
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
|
||
# Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013
|
||
# Jean Fontaine <balayop@yahoo.fr>, 2014
|
||
# jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Nicolas Geraud <nicolas.geraud@gmail.com>, 2014
|
||
# Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012
|
||
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-07 09:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:135
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Nettoyage..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:169
|
||
msgid "Entering %s environment..."
|
||
msgstr "Entre dans l’environnement %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:178
|
||
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
||
msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:185
|
||
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:192
|
||
msgid "Updated version: %s"
|
||
msgstr "Version mise à jour : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:194
|
||
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
||
msgstr "%s n’est pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:202
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
|
||
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
|
||
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Abandon..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:247
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:266
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:269
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "« %s » n’a pas pu installer les dépendances manquantes."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:300
|
||
msgid "Missing dependencies:"
|
||
msgstr "Dépendances manquantes :"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:405
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:408
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
||
msgstr "Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des fichiers sources, n’a pas pu être trouvé."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:422
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "L’algorithme d’intégrité « %s » spécifié est invalide."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:440
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Ignoré"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:445
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "INTROUVABLE"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Réussite"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "ÉCHEC"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:478
|
||
msgid "Validating %s files with %s..."
|
||
msgstr "Validation des fichiers %s avec %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:485
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:489
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:531
|
||
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
|
||
msgstr "Les tests d'intégrité sont manquants pour : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:598
|
||
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
||
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:623
|
||
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
||
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:636
|
||
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
||
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:663
|
||
msgid "unknown public key"
|
||
msgstr "Clef publique inconnue"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:666
|
||
msgid "public key %s has been revoked"
|
||
msgstr "la clé publique %s a été révoquée"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:669
|
||
msgid "bad signature from public key"
|
||
msgstr "mauvaise signature de la clé publique"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:672
|
||
msgid "error during signature verification"
|
||
msgstr "erreur pendant la vérification de la signature"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:678
|
||
msgid "the public key %s is not trusted"
|
||
msgstr "la clé publique %s n'est pas de confiance"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:681
|
||
msgid "invalid public key"
|
||
msgstr "clé publique invalide"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
|
||
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ATTENTION :"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:687
|
||
msgid "the signature has expired."
|
||
msgstr "la signature a expiré."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:691
|
||
msgid "the key has expired."
|
||
msgstr "la clef a expiré."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:703
|
||
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
||
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n’ont pas pu être vérifiées."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:708
|
||
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
||
msgstr "Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la vérification des signatures."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:709
|
||
msgid "Please make sure you really trust them."
|
||
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:715
|
||
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
||
msgstr "Ignore la vérification de l’intégrité de tous les fichiers sources."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:717
|
||
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
||
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:720
|
||
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
||
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:734
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite dans %s()."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:743
|
||
msgid "Failed to source %s"
|
||
msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:804
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Lancement de %s()..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:938
|
||
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
||
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est requise par aucun fichier : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:967
|
||
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
||
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas versionnée : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:980
|
||
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
||
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas un objet partagé : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:995
|
||
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
||
msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s est introuvable : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
|
||
msgid "Generating %s file..."
|
||
msgstr "Génération du fichier %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
|
||
msgid "Missing %s directory."
|
||
msgstr "Le répertoire %s est manquant."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
|
||
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
||
msgstr "Création du paquet « %s »..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Ajout du fichier %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
|
||
msgid "Failed to add %s file to package."
|
||
msgstr "L'ajout du fichier %s au paquet a échoué."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
|
||
msgid "Generating .MTREE file..."
|
||
msgstr "Génération du fichier .MTREE..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1220
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Compression du paquet... "
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "« %s » n’est pas pas une extension valide pour une archive."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Échec à la création du paquet."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
|
||
msgid "Signing package..."
|
||
msgstr "Signature de(s) paquet(s)..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1303
|
||
msgid "Created signature file %s."
|
||
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
|
||
msgid "Failed to sign package file."
|
||
msgstr "Impossibilité de signer le paquet."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1311
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Création du paquet source..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Ajoute %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1369
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Compression du paquet source... "
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
|
||
msgid "Installing package %s with %s..."
|
||
msgstr "Installation du paquet %s avec %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
|
||
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
||
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Échec à l’installation des paquets."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
|
||
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
||
msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1457
|
||
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le binaire %s nécessaire à la vérification des sources utilisant un gestionnaire de version."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
|
||
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s nécessaire pour les sources %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
||
msgstr "Le fichier binaire %s requis pour les opérations de dépendance est introuvable."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
|
||
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
||
msgstr "Le fichier binaire %s est introuvable. Utilisation de %s pour obtenir les privilèges du superutilisateur."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
|
||
msgid "Cannot find the %s binary."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier binaire %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1531
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
||
msgstr "Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
||
msgstr "Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est introuvable."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier binaire %s nécessaire afin de valider les sommes de contrôle du ou des fichiers sources."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1555
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
||
msgstr "Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier binaire %s nécessaire afin d'optimiser les images PNG."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1571
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
||
msgstr "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation distribuée."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1579
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
||
msgstr "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l’utilisation du cache du compilateur."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
||
msgstr "%s n’a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers objets."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1595
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
||
msgstr "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages man et les pages info."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1615
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1619
|
||
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1638
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets existants..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1642
|
||
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1696
|
||
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
||
msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options]"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1701
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1702
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
|
||
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
||
msgstr "-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1704
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1705
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
||
msgstr " -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier %s existant)"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1706
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1707
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d’intégrité des sources"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Journaliser la création du paquet"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement et l’extraction des fichiers"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr " -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une compilation réussie"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr " -S, --source Génèrer une archive (tarball) source sans les sources téléchargées"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
|
||
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
||
msgstr " -V, --version Afficher la version du programme et quitter"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr " --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
|
||
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr " --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu de « %s »)"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
|
||
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
||
msgstr " --holdver Ne pas mettre à jour "
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
|
||
msgid ""
|
||
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
|
||
"default"
|
||
msgstr " --key <key> Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les paquets à la place de celle par défaut."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
|
||
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
||
msgstr "--noarchive Ne pas créer d'archive"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
|
||
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction %s dans %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
|
||
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
||
msgstr "--noprepare Ne pas lancer la fonction %s dans %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
|
||
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
||
msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
|
||
msgid ""
|
||
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
|
||
msgstr "--packagelist Liste seulement les paquets qui pouvant être produits, sans PKGEXT"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
|
||
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
|
||
msgstr "--printsrcinfo Affiche le SRCINFO généré et quitte"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
|
||
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
||
msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
|
||
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
||
msgstr " --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers sources"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
|
||
msgid ""
|
||
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
||
msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
|
||
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
||
msgstr " --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures PGP"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
|
||
msgid ""
|
||
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
||
"checks"
|
||
msgstr " --verifysource Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et vérifier leur intégrité"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
|
||
msgid "These options can be passed to %s:"
|
||
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
|
||
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
||
msgstr " --asdeps Installer les paquets comme des dépendances"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
|
||
msgid ""
|
||
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
||
msgstr " --needed Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le téléchargement"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
|
||
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
||
msgstr "Si %s n’est pas spécifié, %s cherchera « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
||
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
|
||
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
|
||
"law.\\n"
|
||
msgstr "Droits d'auteur (c) 2006-2016 Équipe de développement de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nDroits d'auteur (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
|
||
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
||
msgstr "Signal %s reçu. Abandon..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1875
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s est introuvable."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
|
||
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer les paquets dans %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1929
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour enregistrer les paquets dans %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour enregistrer les téléchargements dans %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1946
|
||
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation en écriture pour stocker les archives sources dans %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1959
|
||
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les permissions d’écrire les logs dans %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1972
|
||
msgid ""
|
||
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
||
"damage to your system."
|
||
msgstr "Lancer %s en tant que root n'est pas autorisé car cela pourrait\\ncauser des dommages catastrophiques et permanents à votre système."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
|
||
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
||
msgstr "Ne pas utiliser l’option %s. Celle-ci est réservée pour %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1989
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s n’existe pas."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1993
|
||
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
|
||
msgid "%s must be in the current working directory."
|
||
msgstr "%s doit être dans le répertoire courant."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2078
|
||
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
||
msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
|
||
msgid "There is no key in your keyring."
|
||
msgstr "Cette clef n’est pas dans votre porte-clefs."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
|
||
msgid "Leaving %s environment."
|
||
msgstr "Quitte l’environnement %s."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2127
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Création du paquet %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2133
|
||
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
||
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Paquet source créé : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2158
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Vérification des dépendances pour l’exécution..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2173
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2197
|
||
msgid "Using existing %s tree"
|
||
msgstr "Utilisation de l’arbre %s existant"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227
|
||
msgid "Removing existing %s directory..."
|
||
msgstr "Suppression du répertoire %s existant..."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2222
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Les sources sont prêtes."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2248
|
||
msgid "Package directory is ready."
|
||
msgstr "Le répertoire des paquets est prêt."
|
||
|
||
#: scripts/makepkg.sh.in:2252
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Création finie : %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de créer '%s': %s"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
||
msgid "invalid key/value pair\n"
|
||
msgstr "paire clé / valeur non valide\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
||
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
||
msgstr "ligne de modèle invalide : impossible de trouver le nom du modèle\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
||
msgstr "caractères non valides utilisés dans le nom '%s'. Autorisés : [:alnum:]+_.@-\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de détecter la version pour le modèle « %s »\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier modèle correspondant « %s »\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
||
msgstr "La balise du modèle '%s' est inconnue\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
||
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
||
msgstr "makepkg-template [options]\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Options :\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
||
#, perl-format
|
||
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
||
msgstr "--input, -p <file> Script de construction (par défaut %s)\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
||
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
||
msgstr "--output, -o <file> Fichier de sortie (par défaut : fichier d'entrée)\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
||
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
||
msgstr "--newest, -n Met à jour les modèles à leur dernière version\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
|
||
msgid ""
|
||
" (default: use version specified in the template "
|
||
"markers)\n"
|
||
msgstr "(par défaut : utilise la version définie dans les balises de modèle)\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
|
||
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
||
msgstr "--template-dir <dir> Répertoire dans lequel rechercher des modèles\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
|
||
#, perl-format
|
||
msgid " (default: %s)\n"
|
||
msgstr "( valeur par défaut : %s)\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
|
||
msgid " --help, -h This help message\n"
|
||
msgstr "-h, --help Afficher ce message d’aide\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
|
||
msgid " --version Version information\n"
|
||
msgstr "--version Informations de version\n"
|
||
|
||
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr "Droits d'auteur (c) 2013-2016 Équipe de développement de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
|
||
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
||
msgstr "Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman à un format plus récent"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
||
msgid "options:"
|
||
msgstr "options :"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
||
msgstr "-b, --dbpath <path> définit un emplacement de base de données alternatif"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
||
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
||
msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
||
msgstr "-r, --root <chemin> définit une racine d'installation alternative"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
|
||
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
||
msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
|
||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
||
msgstr "--config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
|
||
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
||
msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
|
||
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr "Droits d'auteur (c) 2010-2016 Équipe de développement de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:514
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s n’existe pas ou n’est pas un dossier."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s n’est pas un répertoire de dépôt pacman."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de données."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant que pacman tourne."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; mise à jour..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Effectué(e)."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
|
||
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; mise à jour..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
|
||
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
||
msgstr "le lien symbolique '%s' pointe en dehors de la racine de pacman, une réparation manuelle est requise"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
||
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
||
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
||
msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
||
msgid "Operations:"
|
||
msgstr "Opérations :"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
||
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
||
msgstr " -a, --add Ajouter les clés spécifiées (aucune pour l’entrée standard)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
||
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
||
msgstr " -d, --delete Supprimer les identifiants de clés spécifiés"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
||
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
||
msgstr " -e, --export Exporter tous les identifiants de clés ou seulement ceux spécifiés"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
||
msgstr " -f, --finger Lister toutes les empreintes de clés ou seulement celles des identifiants spécifiés"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
||
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
||
msgstr " -l, --list-keys Lister toutes les clés ou seulement celles spécifiées"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
||
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
||
msgstr " -r, --recv-keys Récupérer les identifiants de clés spécifiés"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
||
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
||
msgstr " -u, --updatedb Mettre à jour la base de données de confiance de pacman"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
||
msgstr " -v, --verify Vérifier les fichiers spécifiés par les signatures"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
||
msgid ""
|
||
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
||
msgstr " --edit-key Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
||
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
||
msgstr " --import Importer pubring.gpg depuis les dossiers"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
||
msgid ""
|
||
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
||
"dir(s)"
|
||
msgstr " --import-trustdb Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg depuis les dossiers"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
||
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
||
msgstr " --init S’assurer que le porte-clefs est bien initialisé"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
||
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
||
msgstr " --list-sigs Lister les clés et leurs signatures"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
||
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
||
msgstr " --lsign-key Signer localement les clés spécifiées"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
||
msgid ""
|
||
" --populate Reload the default keys from the (given) "
|
||
"keyrings\\n in '%s'"
|
||
msgstr " --populate Recharcher les clés par défaut depuis les trousseaux dans %s"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
||
msgid ""
|
||
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
||
msgstr " --refresh-keys Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, depuis un serveur de clés"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
||
msgid ""
|
||
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
|
||
" '%s')"
|
||
msgstr " --config <file> Utilisation d’un fichier de configuration alternatif (à la place de\\n « %s »)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
||
msgid ""
|
||
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
|
||
" of '%s')"
|
||
msgstr " --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à la place de\\n « %s »)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
||
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
||
msgstr " --keyserver <server-url> Indiquer un serveur de clés à utiliser si nécessaire"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
||
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Afficher ce message d’aide et quitter"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
||
msgid " -V, --version Show program version"
|
||
msgstr " -V, --version Voir la version du programme"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
||
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
||
msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
||
msgid "Key name is ambiguous:"
|
||
msgstr "Le nom de la clé est ambigu :"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
|
||
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
||
msgstr "La clef identifiée par %s n’a pas pu être trouvée localement."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
|
||
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
||
msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
||
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
||
msgstr "Aucune clef secrète n’est disponible pour la signature. "
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
|
||
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
||
msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clef secrète par défaut."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
|
||
msgid "No keyring files exist in %s."
|
||
msgstr "Aucun fichier de porte-clefs n’existe dans %s."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
|
||
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier de porte-clefs %s n’existe pas."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
|
||
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
||
msgstr "Ajout des clefs depuis %s.gpg..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
|
||
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
||
msgstr "Signature locale des clefs de confiance dans le porte-clefs..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
|
||
msgid "Importing owner trust values..."
|
||
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
|
||
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
||
msgstr "Désactivation des clefs révoquées du porte-clefs..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
|
||
msgid "Disabling key %s..."
|
||
msgstr "Désactivation de la clef %s..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
|
||
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
||
msgstr "L’un des fichiers de clefs spécifié n’a pas pu être ajouté au porte-clefs GPG."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
|
||
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
||
msgstr "L’une des clefs spécifiée n’a pas pu être supprimée du porte-clefs GPG."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
|
||
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
||
msgstr "La clef identifiée par %s n’a pas pu être éditée."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
|
||
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
||
msgstr "L’un des clefs spécifiée du porte-clefs GPG n’a pas pu être exportée."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
|
||
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
||
msgstr "L’empreinte de la clef spécifiée n’a pas pu être déterminée."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
|
||
msgid "%s could not be imported."
|
||
msgstr "%s n’a pas pu être importé."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
|
||
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
||
msgstr "Le fichier %s n’existe pas et n’a pas pu être importé."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
|
||
msgid "A specified key could not be listed."
|
||
msgstr "Une des clefs spécifiées n’a pas pu être listée."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
|
||
msgid "A specified signature could not be listed."
|
||
msgstr "Une des signatures spécifiées n’a pas pu être listée."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
|
||
msgid "Locally signing key %s..."
|
||
msgstr "Signature locale de la clef %s..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
|
||
msgid "%s could not be locally signed."
|
||
msgstr "%s n’a pas pu être signée localement."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
|
||
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
||
msgstr "La clef distante n’a pas correctement pu être atteinte depuis le serveur de clefs."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
|
||
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
||
msgstr "Une clef locale spécifiée n’a pas pu être mise à jour depuis le serveur."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
||
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
||
msgstr "La signature identifié par « %s » n’a pas pu être vérifiée."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
|
||
msgid "Updating trust database..."
|
||
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
||
msgid "Trust database could not be updated."
|
||
msgstr "La base de données de confiance n’a pas pu être mise à jour."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
||
msgstr "Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n’a pas pu être trouvé."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
|
||
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
||
msgstr "%s doit être executé avec les droits de l’utilisateur root pour effectuer cette opération."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
|
||
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
||
msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
||
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l’aide)"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
||
msgid "Multiple operations specified."
|
||
msgstr "Tâches multiples spécifiées."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
|
||
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
||
msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opération séparément."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
|
||
msgid "No targets specified"
|
||
msgstr "Aucune cible spécifiée"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
||
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [--nocolor] [pacman_bd_root]"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr "pacman-optimize est une petite astuce qui devrait améliorer les performances\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
|
||
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. \\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n’aura plus besoin de bouger autant.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
||
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le binaire %s requis pour vérifier l’intégrité."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de données."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
||
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
||
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire pour construire la base de données."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l’ancienne base de données..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Archive %s... "
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "L’archivage de %s a échoué."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul de la somme MD5..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "L’extraction de %s a échoué."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Analyse de l’intégrité... "
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "La vérification de l’intégrité a échoué, restauration de l’ancienne base de données."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Mise en place de la base de données..."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
||
msgstr "Le remplacement de la nouvelle base de données a échoué. Vérifiez les dossier %s, %s et %s."
|
||
|
||
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Terminé. La base de données de pacman a été optimisée."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Utilisation : pkgdelta [options] <paquet1> <paquet2>\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
||
msgstr "pkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier delta pourra être ajouté à une base de données avec repo-add.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:73
|
||
msgid "Options:\\n"
|
||
msgstr "Options :\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
|
||
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
||
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
||
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
||
msgstr " --min-pkg-size taille minimale de paquet avant que les deltas soient générés\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
||
msgid ""
|
||
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
||
"discarded\\n"
|
||
msgstr " --max-delta-size pourcentage du nouveau paquet au-dessus duquel le delta sera ignoré\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Le paquet « %s » est invalide."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
||
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
||
msgstr "Omission de la création de delta pour un petit paquet : %s - taille : %s"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Les noms des paquets ne sont pas cohérents : « %s » et « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Les architectures des paquets ne sont pas cohérentes : « %s » et « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Impossible de créer le delta."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
||
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
||
msgstr "Le paquet delta est plus gros que la taille maximum autorisée. Suppression."
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Delta généré : « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Fichier « %s » introuvable"
|
||
|
||
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu’il est bien installé."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
||
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de données> <paquet|delta> ...\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package "
|
||
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr "« repo-add » va mettre à jour un dépot à partir d’un paquet.\\nIl est possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
||
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
||
msgstr " -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --new only add packages that are not already in the "
|
||
"database\\n"
|
||
msgstr " -n, --new ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans la base de données"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:64
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
|
||
"database\\n"
|
||
msgstr "-R, --remove supprime les paquets obsolètes du disque après la mise à jour de la base de données\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:66
|
||
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du paquet|delta> ...\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package "
|
||
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
|
||
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
||
msgstr "« repo-remove » va mettre à jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer peuvent être spécifiés.\\n\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:75
|
||
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
||
msgstr "Veuillez partir, il n’y a rien à voir ici.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:78
|
||
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
||
msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
||
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
||
msgstr " -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
||
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
||
msgstr " -k, --key <clef> utilise la clef spécifiée pour signer la base de données\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
||
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
||
msgstr " -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise à jour\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
||
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
msgstr "Exemple : repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:89
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
msgstr "Exemple : repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
|
||
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
|
||
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr "Copyright (c) 2006-2016 Équipe de développement de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:146
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Pas d’entrée pour le paquet « %s »."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:164
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Ajout de l’entrée « deltas » : %s -> %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Suppression de l’entrée existante « %s »..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:195
|
||
msgid "Removing empty deltas file..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers deltas vides..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:216
|
||
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
||
msgstr "GPG n’a pas pu être trouvé. Est-il installé ?"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:261
|
||
msgid "Signing database '%s'..."
|
||
msgstr "Signature de la base de données \" %s \"..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:270
|
||
msgid "Created signature file '%s'"
|
||
msgstr "Fichier de signature créé : %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:272
|
||
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
|
||
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets \" %s \""
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:281
|
||
msgid "Verifying database signature..."
|
||
msgstr "Vérification de la signature de la base de données..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:284
|
||
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
||
msgstr "Aucune signature existante n’a été trouvée : vérification ignorée."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:289
|
||
msgid "Database signature file verified."
|
||
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:291
|
||
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
||
msgstr "La signature de la base de données n’était PAS valide !"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:305
|
||
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
|
||
msgstr "« %s » n’a pas une extension valide pour une archive."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:351
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:368
|
||
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser des signatures blindées pour ces paquets : %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:373
|
||
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
||
msgstr "Fichier de signature de paquet invalide : %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:376
|
||
msgid "Adding package signature..."
|
||
msgstr "Ajout de la signature des paquets..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:383
|
||
msgid "Computing checksums..."
|
||
msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Création de l’entrée « %s »..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:446
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Ancien paquet introuvable : %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:461
|
||
msgid "Removing old package file '%s'"
|
||
msgstr "Suppression des paquets obsolètes « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:522
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Échec à l’acquisition du fichier de verrou : %s."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:523
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Occupé par le processus %s"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:536
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’est pas un dépôt pacman valide."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:549
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:556
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:568
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:574
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Ajout du delta « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:584
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un paquet... ignoré"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:588
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Ajoute le paquet « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:596
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Recherche le delta « %s »..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:600
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Aucun delta correspondant à « %s » n’a été trouvé."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Recherche le paquet « %s »..."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:612
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Le paquet « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:676
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Plus de paquet, création d’un dépôt vide."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:729
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "La commande « %s » spécifiée est invalide."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:734
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de données."
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:812
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/repo-add.sh.in:816
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Aucun paquet modifié, il n’y a rien à faire."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
|
||
msgid "Checking for packaging issue..."
|
||
msgstr "Recherche des erreurs d’empaquetage…"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
|
||
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "Le fichier %s n’est pas dans le paquet %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
|
||
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
||
msgstr "%s contient des caractères invalides : « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s n’est pas disponible pour l’architecture « %s »."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
|
||
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
|
||
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
||
msgstr "%s doit être un entier, pas %s."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
|
||
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
||
msgstr "Syntaxe invalide pour %s : « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
|
||
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
|
||
msgid "Missing %s function in %s"
|
||
msgstr "Fonction %s manquante dans %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
|
||
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
||
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
||
msgstr "%s ne doit pas commencer par un point."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
|
||
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "Le paquet demandé (%s) n’est pas présent dans %s."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
|
||
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
||
msgstr "%s doit être un nombre décimal, pas %s."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
||
msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d’espaces."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
|
||
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Le champ %s ne ne peut pas contenir d’opérateurs de comparaison (« < » ou « > »)"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
|
||
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
||
msgstr "Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ \"source\""
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "le fichier %s (%s) n'existe pas ou n'est pas un fichier standard."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
|
||
msgid "%s should be an array"
|
||
msgstr "%s devrait être un tableau"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
|
||
msgid "%s_%s should be an array"
|
||
msgstr "%s_%s devrait être un tableau"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
|
||
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
|
||
msgid "%s should not be an array"
|
||
msgstr "%s de ne devrait pas être un tableau"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
|
||
msgid "Retrieving sources..."
|
||
msgstr "Récupération des sources..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
|
||
msgid "Extracting sources..."
|
||
msgstr "Extraction des sources..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
|
||
msgid "Branching %s..."
|
||
msgstr "Copie de la branche %s..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
|
||
msgid "Failure while branching %s"
|
||
msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
|
||
msgid "Pulling %s..."
|
||
msgstr "Mise à jour de la branche %s..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
|
||
msgid "Failure while pulling %s"
|
||
msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
|
||
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
||
msgstr "Référence inconnu : %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
|
||
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
||
msgstr "Création d’une copie de travail du dépot %s %s..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
|
||
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "Échec lors de la mise à jour d’une copie de travail du dépot %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
|
||
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
||
msgstr "Échec lors de la création d’une copie de travail du dépot %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "%s trouvé"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Téléchargement de %s..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Extraction de %s avec %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "L’extraction de %s a échoué"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
|
||
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
||
msgstr "Clonage du dépôt %s %s..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
|
||
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
||
msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
|
||
msgid "%s is not a clone of %s"
|
||
msgstr "%s n’est pas un clone de %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
|
||
msgid "Updating %s %s repo..."
|
||
msgstr "Mise à jour du dépot %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
|
||
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
||
msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s n’a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n’est pas une URL."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Nettoyage de l’installation..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Suppression de la documentation..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
|
||
msgid "Removing %s files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers %s..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
|
||
msgid "Optimizing PNG images..."
|
||
msgstr "Optimisation des images PNG..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
|
||
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
|
||
msgstr "Impossible d'optimiser l'image PNG : %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
|
||
msgid "Purging unwanted files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers indésirables..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
|
||
msgid "Removing static library files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les bibliothèques..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
|
||
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
||
msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
|
||
msgid "Could not compress binary : %s"
|
||
msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Compression des pages de man/info..."
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ERREUR :"
|
||
|
||
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Le programme de téléchargement %s n’est pas installé."
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
||
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "l’option « %s » est ambigüe ; possibilités :"
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "option invalide"
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
||
msgid "option requires an argument"
|
||
msgstr "l’option requiert un argument"
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
||
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
||
msgstr "l’option « %s » n’accepte pas d’argument"
|
||
|
||
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
||
msgid "option '%s' requires an argument"
|
||
msgstr "l’option « %s » requiert un argument"
|