mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 16:28:50 -05:00
1cbc3c5c90
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1814 lines
52 KiB
Plaintext
1814 lines
52 KiB
Plaintext
# translation of de.po to German
|
|
# German translations for pacman package.
|
|
# Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
|
|
#
|
|
# Marcus Habermehl <bmh1980@frugalware.org>, 2006.
|
|
# Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, 2007.
|
|
# Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2008-2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <archlinux.de>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "Installiere %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "Entferne %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "Wende Deltas an....\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "Erstelle %s mit %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "Erfolgreich!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt. %s entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt (%s). %s entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Die folgenden Pakete können auf Grund unauflösbarer Abhängigkeiten nicht "
|
|
"aktualisiert werden:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie die obengenannten Pakete für diese Aktualisierung überspringen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "Installiere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "Entferne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "lade %s herunter...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Ausdrücklich installiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Name :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Version :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Lizenzen :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Gruppen :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Stellt bereit :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Hängt ab von :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Benötigt von :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Konflikt mit :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Ersetzt :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Download-Größe : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Komprimierte Größe : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Installationsgröße : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Packer :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architektur :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Erstellt am :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Installiert am :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Installationsgrund :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Installations-Skript :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "MD5-Summe :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Beschreibung :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repositorium :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s nicht errechnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "MODIFIZIERT\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "Nicht modifiziert\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "FEHLEND\t\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(Nichts)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "Datei(en)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "Paket(e)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "Operation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "Operationen:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
|
|
"Optionen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly Nur Datenbankeinträge entfernen, keine Dateien "
|
|
"entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
|
|
"Pakete)\n"
|
|
" (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
|
|
"Abhängigkeiten mit ein)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unneeded Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
|
|
"Pakete)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print only print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print gibt nur die Zeile aus, statt die Operation "
|
|
"durchzuführen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" legt fest, wie die Ziele ausgegeben werden sollen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
|
|
"installiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly Nur Datenbankeinträge hinzufügen, keine Dateien "
|
|
"hinzufügen oder existierende Dateien behalten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps Zeigt Pakete an, die als Abhängigkeiten installiert "
|
|
"wurden [Filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit Zeigt Pakete an, die ausdrücklich installiert wurden "
|
|
"[Filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
|
|
"Dateien)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check Überprüfe, ob die zu den Paketen gehörenden Dateien "
|
|
"vorhanden sind\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign Zeigt installierte Pakete an, die nicht in den Sync-db"
|
|
"(s) gefunden wurden [Filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <Datei> Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <Paket> Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired Zeigt Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
|
|
"werden [Filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades Zeigt aktualisierbare Pakete an [Filter]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
|
|
"alle)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info Zeigt Paketinformationen an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade Aktualisiert installierte Pakete (-uu ermöglicht "
|
|
"Downgrades)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
|
|
"oder\n"
|
|
" aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr " -y, --refresh Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --needed aktuelle Pakete werden nicht nochmals installiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pkg> Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
|
|
"werden)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
|
|
"werden)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps Markiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit Markiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <Pfad> Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <Pfad> Setzt eine alternative Log-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien\n"
|
|
" heruntergeladen werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose Sei gesprächig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug Zeigt Debug-Meldungen an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <Pfad> Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
|
|
"Installation\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <Verzeichnis> Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arch> Setzt eine alternative Architektur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
|
|
" General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "chdir in neues Download-Verzeichnis %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "Verwende XferCommand: Fork fehlgeschlagen!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
|
|
msgstr "Direktive '%s' wird ohne Wert nicht erkannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
|
|
msgstr "Direktive '%s' mit einem Wert wird nicht erkannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Spiegel '%s' enthält die Variable $arch, doch ist keine Architektur "
|
|
"definiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
|
|
"Schlüssel.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
|
|
"gehören.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' beötigt einen Wert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Problem in der Sektion Option\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
|
|
"recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' in der Repositorien-"
|
|
"Sektion '%s' wurde nicht erkannt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf die lokale Datenbank (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "Konnte '%s' in PATH nicht finden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "Konnte den Besitzer eines Verzeichnisses nicht ermitteln\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root path too long\n"
|
|
msgstr "Root-Pfad ist zu lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file path too long\n"
|
|
msgstr "Datei-Pfad ist zu lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
|
|
msgstr "%s: %d Dateien insgesamt, %d fehlende Datei(en)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht vorbereiten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: Paket %s hat keine gültige Architektur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein als HoldPkg markiertes Paket wurde in der Ziel-Liste gefunden. Möchten "
|
|
"Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " Es gibt nichts zu tun\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "Konnte Repositorien-Verzeichnis nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
|
|
msgstr "Möchten Sie nicht-installierte Pakete aus dem Puffer entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
|
|
msgstr "Möchten Sie veraltete Pakete aus dem Puffer entfernen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Möchten Sie ALLE Dateien aus dem Puffer entfernen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "Entferne alle Dateien aus dem Puffer...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis %s zugreifen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "Datei %s scheint kein gültiges Paket zu sein, soll es entfernt werden?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s ist aktuell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "Installiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe das Ziel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt mit (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Download fortsetzen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Installation fortsetzen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Möchten Sie den laufenden Prozess abbrechen\n"
|
|
":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
|
|
" Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Pakete (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Gesamtgröße des Downloads: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der zu installierenden Pakete: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Entfernen (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Neue optionale Abhängigkeiten für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[J/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[j/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NEIN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "Fehler: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "Warnung: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "Funktion: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "Funktion:"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "WARNUNG:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEHLER:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Räume auf... "
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Breche ab ..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
|
|
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "Konnte nicht alle fehlenden Abhängigkeiten installieren."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Empfange Quellen..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s gefunden"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Lade %s herunter..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Download von %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Kann openssl nicht finden."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NICHT GEFUNDEN"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Durchgelaufen"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
|
|
"Quelle."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Entpacke Quellen..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Entpacke %s mit %s "
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Beginne %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Säubere Installation..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Entferne doc-Dateien... "
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Bereinige andere Dateien..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Invalid backup entry : %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Backup-Eintrag: %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Erstelle Paket ... "
|
|
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Füge Installations-Skript hinzu..."
|
|
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Füge Änderungsprotokoll des Pakets hinzu ..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Komprimiere Paket ... "
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Füge %s hinzu ... "
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Installiere Paket %s mit %s -U... "
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Installiere Paket-Gruppe %s mit %s -U..."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
|
|
"muss."
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "so wie arch=('%s')"
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Array 'Provides' darf keine Vergleichs-Operatoren wie (< oder >) "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Syntax für optdend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende Paket-Funktion für das getrennte Paket '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "Erforderliches Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
|
|
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte Darcs-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte CVS-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte git-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte SVN-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte bzr-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Bestimme letzte hg-Revision..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Gefundene Version: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "erfordert ein Argument"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "nicht-erkannte Option"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "ungültige Option"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
|
|
"Verzeichnis)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Diese Hilfe"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
|
|
"Build"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
|
|
"einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Erlaubt makepkg, als Root-Nutzer laufen"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
|
|
"bei Entwickler-PKGBUILDS"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
|
|
"bauen"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr " --skipinteg Nicht abbrechen, wenn die Integritäts-Prüfung fehlt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
|
|
"Quellen"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
|
|
"Abhängigkeiten aufgelöst werden"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
|
|
"heruntergeladen werden"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist "
|
|
"freie Software, siehe Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI "
|
|
"GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
|
|
"Berechtigungen für %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in %s definiert werden."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
|
|
"laufen."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
|
|
"können."
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "Setze 'fakeroot' im BUILDENV-Array von %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
|
|
"durch makepkg gedacht."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s enthält CRLF-Zeichen und kann nicht auf Quellen zurückgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Teil der Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum "
|
|
"Überschreiben)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Neupaketierung sollte nicht ohne Verwendung der package()-Funktion "
|
|
"erfolgen."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Erstelle Paket: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
|
|
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten... "
|
|
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten... "
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "%s wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Abholen der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Entpacken der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Quellen sind fertig."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Beendete make: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
|
|
"\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
|
|
"wird.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
|
|
"\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
|
|
"\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
|
|
"\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
|
|
"\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
|
|
"\\nwandern muss.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Erstelle neue Datenbak und prüfe MD5-Summen..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Prüfe Integrität... "
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: repo-add [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
|
|
"\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
|
|
"werden.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
|
|
"\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
|
|
"\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die Option -q, --quiet, um die Ausgabe auf wesentliche "
|
|
"Mitteilungen und Warnung zu beschränken\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
|
|
"Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
|
|
"Gesetz dies erlaubt.\\n"
|
|
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "Erstelle 'deltas' Datenbank-Eintrag..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
|
|
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "Erstelle 'desc' Datenbank-Eintrag..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "Erstelle 'depends' DB-Eintrag... "
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht erreichen: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."
|