pacman/po/it.po

2238 lines
69 KiB
Plaintext

# Italian translations for Pacman package manager package.
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
# Giovanni 'voidnull' Scafora <linuxmania@gmail.com>, 2007.
# Alessio 'mOLOk' Bolognino <themolok@gmail.com>, 2007.
# Lorenzo '^zanDarK' Masini <lorenxo86@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-09 11:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Scafora <linuxmania@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arch Linux Italian Team <linuxmania@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/pacman/add.c:42 src/pacman/remove.c:44
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:79 src/pacman/query.c:372 src/pacman/remove.c:65
#: src/pacman/sync.c:756
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nessun pacchetto specificato (usare -h per un aiuto)\n"
#: src/pacman/add.c:106 src/pacman/sync.c:512
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "errore: %s\n"
#: src/pacman/add.c:109 src/pacman/remove.c:100 src/pacman/sync.c:486
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s.\n"
msgstr ""
" se il gestore dei pacchetti non è già in funzione,\n"
" è possibile rimuovere %s.\n"
#: src/pacman/add.c:116 src/pacman/remove.c:108
#, c-format
msgid "loading package data... "
msgstr "caricamento dei dati in corso... "
#: src/pacman/add.c:120
#, c-format
msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
msgstr "errore: impossibile aggiungere il pacchetto '%s' (%s)"
#: src/pacman/add.c:126 src/pacman/remove.c:120 src/pacman/sync.c:178
#: src/pacman/sync.c:196
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"
#: src/pacman/add.c:131 src/pacman/remove.c:124 src/pacman/sync.c:618
#, c-format
msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "errore: preparazione non riuscita (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:143 src/pacman/remove.c:132 src/pacman/sync.c:627
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: richiede %s\n"
#: src/pacman/add.c:151
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s"
msgstr ":: %s: va in conflitto con %s"
#: src/pacman/add.c:160 src/pacman/sync.c:690
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
#: src/pacman/add.c:166 src/pacman/sync.c:696
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
#: src/pacman/add.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
#: src/pacman/add.c:185 src/pacman/remove.c:170 src/pacman/sync.c:681
#, c-format
msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "errore: impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
#: src/pacman/callback.c:167
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:171
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:175
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:178
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "ricerca dei conflitti incrociati in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:182
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "installazione di %s in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:193
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:204
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:215
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:218
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "controllo dell'integrità di delta in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:221
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
#: src/pacman/callback.c:224
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
#: src/pacman/callback.c:227
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
#: src/pacman/callback.c:230
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "non riuscito.\n"
#: src/pacman/callback.c:239
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Recupero dei pacchetti da %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:267
#, c-format
msgid ""
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
"n] "
msgstr ""
":: %s richiede l'installazione di %s da IgnorePkg/IgnoreGroup. Installare "
"ugualmente? [S/n] "
#: src/pacman/callback.c:272
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Installare ugualmente? [S/n] "
#: src/pacman/callback.c:278
#, c-format
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s è presente in HoldPkg. Rimuovere ugualmente? [S/n] "
#: src/pacman/callback.c:283
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
msgstr ":: Sostituire %s con %s/%s? [S/n] "
#: src/pacman/callback.c:290
#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
msgstr ":: %s va in conflitto con %s. Rimuovere %s? [S/n] "
#: src/pacman/callback.c:298
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
msgstr ""
":: %s-%s: la versione installata è più recente. Aggiornare ugualmente? [S/n] "
#: src/pacman/callback.c:308
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
msgstr ":: Il file %s è corrotto. Eliminarlo? [S/n] "
#: src/pacman/callback.c:358
msgid "installing"
msgstr "installazione in corso di"
#: src/pacman/callback.c:361
msgid "upgrading"
msgstr "aggiornamento in corso di"
#: src/pacman/callback.c:364
msgid "removing"
msgstr "rimozione in corso di"
#: src/pacman/callback.c:367
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "controllo dei conflitti in corso"
#: src/pacman/package.c:68
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Installato esplicitamente"
#: src/pacman/package.c:71
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
#: src/pacman/package.c:74
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/pacman/package.c:89
msgid "Description : "
msgstr "Descrizione : "
#: src/pacman/package.c:93
msgid "Filename :"
msgstr "Nome del file :"
#: src/pacman/package.c:95
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#: src/pacman/package.c:96
msgid "Version :"
msgstr "Versione :"
#: src/pacman/package.c:97
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#: src/pacman/package.c:98
msgid "Licenses :"
msgstr "Licenze :"
#: src/pacman/package.c:99
msgid "Groups :"
msgstr "Gruppi :"
#: src/pacman/package.c:100
msgid "Provides :"
msgstr "Fornisce :"
#: src/pacman/package.c:101
msgid "Depends On :"
msgstr "Dipende da :"
#: src/pacman/package.c:102
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dip. opzionali :"
#: src/pacman/package.c:105
msgid "Required By :"
msgstr "Richiesto da :"
#: src/pacman/package.c:108
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflitti con :"
#: src/pacman/package.c:109
msgid "Replaces :"
msgstr "Sostituisce :"
#: src/pacman/package.c:111
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:115
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:119
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Kb richiesti : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:121
msgid "Packager :"
msgstr "Autore :"
#: src/pacman/package.c:122
msgid "Architecture :"
msgstr "Architettura :"
#: src/pacman/package.c:123
msgid "Build Date :"
msgstr "Creato il :"
#: src/pacman/package.c:125
msgid "Install Date :"
msgstr "Installato il :"
#: src/pacman/package.c:126
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo :"
#: src/pacman/package.c:129
msgid "Install Script :"
msgstr "Script install :"
#: src/pacman/package.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/pacman/package.c:130
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/pacman/package.c:135
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Somma MD5 :"
#: src/pacman/package.c:159
msgid "Repository :"
msgstr "Repository :"
#: src/pacman/package.c:169
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "File di backup:\n"
#: src/pacman/package.c:189
#, c-format
msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "errore: impossibile calcolare i checksum di %s\n"
#: src/pacman/package.c:197
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFICATO\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:199
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Non modificato\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:203
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "MANCANTE\t\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:209
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nessuno)\n"
#: src/pacman/package.c:244
#, c-format
msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "errore: nessun changelog è disponibile per '%s'.\n"
#: src/pacman/pacman.c:62
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: src/pacman/pacman.c:63
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/pacman/pacman.c:64
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: src/pacman/pacman.c:65
msgid "usage"
msgstr "uso"
#: src/pacman/pacman.c:66
msgid "operation"
msgstr "operazione"
#: src/pacman/pacman.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
msgstr ""
"\n"
"usare '%s --help' con le altre opzioni per ottenere maggiori informazioni\n"
#: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:119
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente "
"installati\n"
#: src/pacman/pacman.c:84 src/pacman/pacman.c:90 src/pacman/pacman.c:98
#: src/pacman/pacman.c:121
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ignora i controlli sulle dipendenze\n"
#: src/pacman/pacman.c:85 src/pacman/pacman.c:99 src/pacman/pacman.c:123
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in "
"conflitto\n"
#: src/pacman/pacman.c:89
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr " -c, --cascade rimuove i pacchetti con tutte le dipendenze\n"
#: src/pacman/pacman.c:91
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly rimuove solo la voce nel database, non rimuove i "
"file\n"
#: src/pacman/pacman.c:92
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr " -n, --nosave rimuove anche i file di configurazione\n"
#: src/pacman/pacman.c:93
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n"
#: src/pacman/pacman.c:103
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n"
#: src/pacman/pacman.c:104
#, c-format
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
msgstr ""
" -d, --deps elenca tutti i pacchetti installati come dipendenze\n"
#: src/pacman/pacman.c:105
#, c-format
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
msgstr ""
" -e, --explicit elenca tutti i pacchetti installati esplicitamente\n"
#: src/pacman/pacman.c:106 src/pacman/pacman.c:124
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
#: src/pacman/pacman.c:107
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
"backup)\n"
#: src/pacman/pacman.c:108
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
#: src/pacman/pacman.c:109
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
msgstr ""
" -m, --foreign elenca tutti i pacchetti non trovati nei database\n"
#: src/pacman/pacman.c:110
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <file> mostra il pacchetto che contiene il <file>\n"
#: src/pacman/pacman.c:111
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
"database\n"
#: src/pacman/pacman.c:112
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
"corrispondenti\n"
#: src/pacman/pacman.c:113
#, c-format
msgid " -t, --orphans list all packages not required by any package\n"
msgstr ""
" -t, --orphans elenca tutti i pacchetti non richiesti da nessun "
"pacchetto\n"
#: src/pacman/pacman.c:114
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades elenca tutti i pacchetti che possono essere "
"aggiornati\n"
#: src/pacman/pacman.c:115
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
#: src/pacman/pacman.c:120
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usare -cc "
"per\n"
" rimuoverli tutti)\n"
#: src/pacman/pacman.c:122
#, c-format
msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
msgstr " -e, --dependsonly installa solo le dipendenze\n"
#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info mostra le informazioni sul pacchetto\n"
#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
#: src/pacman/pacman.c:127
#, c-format
msgid ""
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
"dependencies\n"
msgstr ""
" -p, --print-uris stampa gli URI dei pacchetti e le loro dipendenze\n"
#: src/pacman/pacman.c:128
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
"remoti\n"
#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti installati nel sistema\n"
#: src/pacman/pacman.c:130
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
#: src/pacman/pacman.c:131
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei "
"pacchetti\n"
#: src/pacman/pacman.c:132
#, c-format
msgid ""
" --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
msgstr ""
" --needed aggiorna solo i pacchetti non aggiornati o non ancora "
"installati\n"
#: src/pacman/pacman.c:133
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
#: src/pacman/pacman.c:134
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
#: src/pacman/pacman.c:136
#, c-format
msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
#: src/pacman/pacman.c:138
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n"
#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm non chiede alcuna conferma\n"
#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n"
#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n"
#: src/pacman/pacman.c:143
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n"
#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n"
#: src/pacman/pacman.c:145
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n"
#: src/pacman/pacman.c:146
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
#: src/pacman/pacman.c:159
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License\n"
msgstr ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License\n"
#: src/pacman/pacman.c:250
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:267
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database '%"
"s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:275
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:385
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
#: src/pacman/pacman.c:399 src/pacman/pacman.c:678
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:485
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
#: src/pacman/pacman.c:545
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
#: src/pacman/pacman.c:581
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "file di configurazione %s, alla linea %d: nome della sezione errato.\n"
#: src/pacman/pacman.c:603
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, alla linea %d: errore di sintassi, manca una "
"chiave.\n"
#: src/pacman/pacman.c:613
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: 'Include' directive must belong to a section.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, alla linea %d: la direttiva 'Include' deve "
"appartenere ad una sezione.\n"
#: src/pacman/pacman.c:641 src/pacman/pacman.c:703 src/pacman/pacman.c:718
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, alla linea %d: la direttiva '%s' non è stata "
"riconosciuta.\n"
#: src/pacman/pacman.c:788
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:825
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "operazione possibile solo da root.\n"
#: src/pacman/pacman.c:848
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "impossibile registrare il database 'local' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:874
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nessuna operazione specificata (usare -h per un aiuto)\n"
#: src/pacman/query.c:67
#, c-format
msgid "error: no file was specified for --owns\n"
msgstr "errore: non è stato specificato alcun file per --owns\n"
#: src/pacman/query.c:80
#, c-format
msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "errore: impossibile leggere il file '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:87
#, c-format
msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "errore: impossibile determinare il proprietario di una directory\n"
#: src/pacman/query.c:95
#, c-format
msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "errore: impossibile determinare la posizione reale di '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:117
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
#: src/pacman/query.c:125
#, c-format
msgid "error: No package owns %s\n"
msgstr "errore: nessun pacchetto contiene %s\n"
#: src/pacman/query.c:221
#, c-format
msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
msgstr "errore: il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
#: src/pacman/query.c:232
#, c-format
msgid "Checking for package upgrades... \n"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti dei pacchetti in corso... \n"
#: src/pacman/query.c:243
#, c-format
msgid "no upgrades found.\n"
msgstr "non vi sono aggiornamenti.\n"
#: src/pacman/query.c:362 src/pacman/sync.c:746
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
#: src/pacman/query.c:406
#, c-format
msgid "error: package \"%s\" not found\n"
msgstr "errore: il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
#: src/pacman/remove.c:78 src/pacman/sync.c:587
#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: gruppo %s:\n"
#: src/pacman/remove.c:80
msgid " Remove whole content? [Y/n] "
msgstr " Rimuovere l'intero contenuto? [S/n] "
#: src/pacman/remove.c:84
#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Rimuovere %s dal gruppo %s? [S/n] "
#: src/pacman/remove.c:97 src/pacman/sync.c:483 src/pacman/sync.c:544
#, c-format
msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "errore: inizializzazione non riuscita (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:113
#, c-format
msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
msgstr "errore: impossibile aggiungere il pacchetto '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/util.c:462
msgid "Targets:"
msgstr "Pacchetti:"
#: src/pacman/remove.c:160
msgid ""
"\n"
"Do you want to remove these packages? [Y/n] "
msgstr ""
"\n"
"Rimuovere questi pacchetti? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:54
#, c-format
msgid "error: could not access database directory\n"
msgstr "errore: impossibile accedere alla directory del database\n"
#: src/pacman/sync.c:86
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
msgstr "Rimuovere %s? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:91
#, c-format
msgid "error: could not remove repository directory\n"
msgstr "errore: impossibile rimuovere la directory del repository\n"
#: src/pacman/sync.c:104
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directory del database: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:105
msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
msgstr "Rimuovere i repository inutilizzati? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:116
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Directory del database pulita\n"
#: src/pacman/sync.c:134 src/pacman/sync.c:181
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directory della cache: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:135
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Rimuovere i pacchetti disinstallati dalla cache? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:138
#, c-format
msgid "removing old packages from cache... "
msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso... "
#: src/pacman/sync.c:142
#, c-format
msgid "error: could not access cache directory\n"
msgstr "errore: impossibile accedere alla directory della cache\n"
#: src/pacman/sync.c:182
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Rimuovere TUTTI i pacchetti dalla cache? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:185
#, c-format
msgid "removing all packages from cache... "
msgstr "rimozione di tutti i pacchetti dalla cache in corso... "
#: src/pacman/sync.c:188
#, c-format
msgid "error: could not remove cache directory\n"
msgstr "errore: impossibile rimuovere la directory della cache\n"
#: src/pacman/sync.c:193
#, c-format
msgid "error: could not create new cache directory\n"
msgstr "errore: impossibile creare una nuova directory della cache\n"
#: src/pacman/sync.c:220
#, c-format
msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
msgstr "errore: impossibile sincronizzare %s: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:223
#, c-format
msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
msgstr "errore: impossibile aggiornare %s (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:227
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s è aggiornato\n"
#: src/pacman/sync.c:370
#, c-format
msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
msgstr "errore: il repository '%s' non esiste\n"
#: src/pacman/sync.c:385
#, c-format
msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "errore: impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
#: src/pacman/sync.c:405
#, c-format
msgid "error: package '%s' was not found\n"
msgstr "errore: impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
#: src/pacman/sync.c:442
#, c-format
msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "errore: impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
#: src/pacman/sync.c:494
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
#: src/pacman/sync.c:497
#, c-format
msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
msgstr "errore: impossibile sincronizzare i database\n"
#: src/pacman/sync.c:509
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
#: src/pacman/sync.c:530
#, c-format
msgid ""
":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n"
":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n"
":: operation. If you wish to continue the operation and\n"
":: not upgrade pacman separately, answer no.\n"
msgstr ""
":: è disponibile una nuova versione di pacman.\n"
":: Si consiglia di aggiornare pacman\n"
":: usando 'pacman -S pacman' e poi riavviare l'attuale\n"
":: operazione. Se si desidera continuare l'operazione e\n"
":: non aggiornare pacman separatamente, rispondere no.\n"
#: src/pacman/sync.c:535
msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
msgstr ":: Eliminare l'operazione corrente? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:537 src/pacman/sync.c:723
#, c-format
msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "errore: impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:549
#, c-format
msgid "error: pacman: %s\n"
msgstr "errore: pacman: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:573
#, c-format
msgid "error: '%s': %s\n"
msgstr "errore: '%s': %s\n"
#: src/pacman/sync.c:592
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
msgstr ":: Installare l'intero contenuto? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:599
#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Installare %s dal gruppo %s? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:608
#, c-format
msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
msgstr "errore: '%s' non è stato trovato nel database\n"
#: src/pacman/sync.c:635
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
msgstr ":: %s: va in conflitto con %s\n"
#: src/pacman/sync.c:649
#, c-format
msgid " local database is up to date\n"
msgstr " Il database locale è aggiornato\n"
#: src/pacman/sync.c:661
#, c-format
msgid "Beginning download...\n"
msgstr "Download in corso...\n"
#: src/pacman/sync.c:664
msgid "Proceed with download? [Y/n] "
msgstr "Procedere con il download? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:668
#, c-format
msgid "Beginning upgrade process...\n"
msgstr "Aggiornamento in corso...\n"
#: src/pacman/sync.c:671
msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
msgstr "Procedere con l'installazione? [S/n] "
#: src/pacman/sync.c:712
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
#: src/pacman/util.c:356 src/pacman/util.c:388
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Nessuno\n"
#: src/pacman/util.c:454
msgid "Remove:"
msgstr "Rimuovere:"
#: src/pacman/util.c:458
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti rimossi: %.2f MB\n"
#: src/pacman/util.c:465
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti scaricati: %.2f MB\n"
#: src/pacman/util.c:469
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti installati: %.2f MB\n"
#: src/pacman/util.c:496
msgid "Y"
msgstr "S"
#: src/pacman/util.c:496
msgid "YES"
msgstr "SI"
#: src/pacman/util.c:545
#, c-format
msgid "debug: %s"
msgstr "debug: %s"
#: src/pacman/util.c:548
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "errore: %s"
#: src/pacman/util.c:551
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "attenzione: %s"
#: src/pacman/util.c:554
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "funzione: %s"
#: src/pacman/util.c:592
#, c-format
msgid "debug: "
msgstr "debug: "
#: src/pacman/util.c:595
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/pacman/util.c:598
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
#: src/pacman/util.c:603
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "funzione: "
#: scripts/abs.sh.in:60 scripts/makepkg.sh.in:110 scripts/makepkg.sh.in:112
#: scripts/repo-add.sh.in:50 scripts/repo-remove.sh.in:50
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
#: scripts/abs.sh.in:65
msgid "abs (pacman) %s - download a PKGBUILD tree from a CVS repository"
msgstr "abs (pacman) %s - scarica un PKGBUILD da un repository CVS"
#: scripts/abs.sh.in:66
msgid "Usage %s [options] [repository...]"
msgstr "Uso %s [opzioni] [repository...]"
#: scripts/abs.sh.in:67 scripts/makepkg.sh.in:1071
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: scripts/abs.sh.in:68
msgid " -p, --passive The connection is opened in passive mode."
msgstr " -p, --passive La connessione avviene in modalità passiva."
#: scripts/abs.sh.in:70
msgid " -h, --help Display this help message then exit."
msgstr " -h, --help Mostra questo help e quindi esce."
#: scripts/abs.sh.in:71
msgid " -V, --version Display version information then exit."
msgstr " -V, --version Mostra le informazioni della versione ed esce."
#: scripts/abs.sh.in:73
msgid ""
"abs will synchronize build scripts from the CVS repository\\ninto %s. You "
"can follow different package trees by\\nediting %s files. If no argument is "
"given, abs\\nwill synchronize from supfiles specified in %s.\\n\\n"
msgstr ""
"abs sincronizzerà in %s gli script di build dal repository CVS\\n. Potete "
"seguire diversi repository\\neditando i file %s. Se non viene passato nessun "
"argomento, abs\\nutilizzerà i supfiles specificati in %s.\\n\\n"
#: scripts/abs.sh.in:79
msgid "Report bugs to <%s>."
msgstr "Inviare i bug a <%s>."
#: scripts/abs.sh.in:84 scripts/gensync.sh.in:54 scripts/makepkg.sh.in:1104
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:59 scripts/repo-remove.sh.in:66
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/abs.sh.in:130 scripts/pacman-optimize.sh.in:100
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
#: scripts/abs.sh.in:133
msgid "You do not have write permissions in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari in %s."
#: scripts/abs.sh.in:143
msgid "Missing CVS synchronization utility. Install csup or cvsup."
msgstr "Manca l'utility di sincronizzazione CVS. Installare csup."
#: scripts/abs.sh.in:166
msgid "Updating %s..."
msgstr "Aggiornamento di %s in corso..."
#: scripts/gensync.sh.in:34
msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
msgstr "Uso: %s <root> <destfile> [directory_pacchetto]"
#: scripts/gensync.sh.in:35
msgid ""
"gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
"<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
"compresses it to <destfile>.\\n\\n"
msgstr ""
"gensync genererà un database leggendo tutti i file PKGBUILD\\nda <root>. "
"gensync crea il database in una directory temporanea\\ne quindi lo comprime "
"in <destfile>.\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:39
msgid ""
"gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
msgstr ""
"gensync calcolerà la somma MD5 dei pacchetti presenti nella stessa directory "
"come\\n<destfile>, se non sarà specificata una [directory_pacchetto] "
"alternativa.\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:42
msgid ""
"note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n "
"{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n "
"package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated "
"database must reside in the same directory as your\\n custom packages "
"(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
msgstr ""
"nota: il nome <destfile> è importante. Deve assumere la forma\\n "
"{treename}.db.tar.gz, dove {treename} è il nome del repository\\n "
"personale configurato in /etc/pacman.conf. Il database\\n generato deve "
"risiedere nella stessa directory come i vostri\\n pacchetti personali "
"(configurato anche in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:48
msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
msgstr "Esempio: gensync /var/abs/local /home/mypkg/custom.db.tar.gz"
#: scripts/gensync.sh.in:102 scripts/updatesync.sh.in:101
msgid "%s not found. Can not continue."
msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare."
#: scripts/gensync.sh.in:120
msgid "invalid root dir: %s"
msgstr "Directory radice non valida: %s"
#: scripts/gensync.sh.in:122
msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
msgstr ""
"gensync: creazione del database, generazione della somma MD5 in corso..."
#: scripts/gensync.sh.in:131
msgid "failed to parse parse %s"
msgstr "impossibile analizzare %s"
#: scripts/gensync.sh.in:142
msgid "could not find %s-%s-%s-%s.%s - skipping"
msgstr "impossibile trovare %s-%s-%s-%s.%s - ignorato"
#: scripts/gensync.sh.in:152
msgid "creating repo DB..."
msgstr "creazione del database del repo in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:101 scripts/makepkg.sh.in:103
#: scripts/repo-add.sh.in:45 scripts/repo-remove.sh.in:45
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENZIONE:"
#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Pulizia in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:193
msgid ""
"Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
"makepkg!"
msgstr ""
"Le opzioni che iniziano per 'no' saranno deprecate nella prossima versione "
"di makepkg!"
#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
msgstr "Si prega di sostituire 'no' con '!': %s -> %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
msgstr ""
"L'opzione 'keepdocs' potrebbe non funzionare correttamente. Sostituirla con "
"'docs'."
#: scripts/makepkg.sh.in:286
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr ""
"Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:287 scripts/makepkg.sh.in:296
#: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:476
#: scripts/makepkg.sh.in:522 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:638 scripts/makepkg.sh.in:700
#: scripts/makepkg.sh.in:783 scripts/makepkg.sh.in:1121
#: scripts/makepkg.sh.in:1431 scripts/makepkg.sh.in:1435
msgid "Aborting..."
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
#: scripts/makepkg.sh.in:295
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
#: scripts/makepkg.sh.in:311
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "Pacman ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:335
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:345
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
msgstr "Pacman non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
#: scripts/makepkg.sh.in:349
msgid "Building missing dependencies..."
msgstr "Compilazione delle dipendenze mancanti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:354
msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
msgstr ""
"Impossibile trovare la root dei sorgenti, assicuratevi che sia specificata "
"in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:362
msgid "Could not find '%s' under %s"
msgstr "Impossibile trovare '%s' sotto %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:378
msgid "Failed to build '%s'"
msgstr "Impossibile compilare '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:411
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze mancanti."
#: scripts/makepkg.sh.in:414
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dipendenze mancanti:"
#: scripts/makepkg.sh.in:444
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Recupero dei sorgenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:447
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:458
msgid "Found %s in build dir"
msgstr "Trovato %s nella directory di compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:462
msgid "Using cached copy of %s"
msgstr "Sarà utilizzata la copia di %s contenuta nella cache"
#: scripts/makepkg.sh.in:470
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Scaricamento di %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:475
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generazione del checksum dei sorgenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
#: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:552
msgid "Cannot find the '%s' program."
msgstr "Impossibile trovare il programma '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:521
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file sorgente di %s per generare la somma di "
"controllo."
#: scripts/makepkg.sh.in:547
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido"
#: scripts/makepkg.sh.in:558
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NON TROVATO"
#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Passed"
msgstr "Verificato"
#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"
#: scripts/makepkg.sh.in:587
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
#: scripts/makepkg.sh.in:591
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
msgstr "I controlli dell'integrità (%s) mancano o sono incompleti."
#: scripts/makepkg.sh.in:597
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:609
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s per estrarli."
#: scripts/makepkg.sh.in:637
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "Starting build()..."
msgstr "Avvio di build() in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:699
msgid "Build Failed."
msgstr "Compilazione interrotta."
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Tidying install..."
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:711
msgid "Removing info/doc files..."
msgstr "Rimozione dei file info/doc in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Moving usr/share/man files to usr/man..."
msgstr ""
"Spostamento dei file presenti in /usr/share/man verso /usr/man in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:724
msgid "Compressing man pages..."
msgstr "Compressione delle pagine man in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:758
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Rimozione dei simboli di debug dai binari e dalle librerie in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:775
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:782
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Manca la directory pkg/."
#: scripts/makepkg.sh.in:788
msgid "Creating package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:798
msgid "Generating .FILELIST file..."
msgstr "Generazione del file .FILELIST in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:808
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:854
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Si prega di aggiungere il campo license al vostro %s!"
#: scripts/makepkg.sh.in:855
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
#: scripts/makepkg.sh.in:863 scripts/makepkg.sh.in:958
msgid "Adding install script..."
msgstr "Aggiunta dello script install in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:870
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Aggiunta del changelog del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:876
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:881
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta! xdelta è installato?"
#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid "Making delta from version %s..."
msgstr "Creazione di delta dalla versione %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:934
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
msgstr "Ricreazione del pacchetto dal delta che corrisponda alla firma md5"
#: scripts/makepkg.sh.in:935
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
msgstr "NOTA: il delta dovrebbe essere distribuito SOLO con questo archivio"
#: scripts/makepkg.sh.in:939
msgid "Could not generate the package from the delta."
msgstr "Impossibile generare il pacchetto dal delta."
#: scripts/makepkg.sh.in:943
msgid "Delta was not able to be created."
msgstr "Impossibile creare il delta."
#: scripts/makepkg.sh.in:946
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
msgstr "Impossibile trovare una versione precedente, delta ignorato."
#: scripts/makepkg.sh.in:952
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:954 scripts/makepkg.sh.in:966
#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid "Install script %s not found."
msgstr "Impossibile trovare lo script %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid "Installing package with pacman -U..."
msgstr "Installazione del pacchetto con pacman -U in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1008
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione darcs in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1011
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione cvs in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1014
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione git in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1017
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione svn in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1020
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione bzr in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1023
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione hg in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1038
msgid "Version found: %s"
msgstr "Versione trovata: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1069
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "uso: %s [opzioni]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1073
msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
msgstr " -b, --builddeps Compilazione delle dipendenze mancanti dai sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:1074
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:1075
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
#: scripts/makepkg.sh.in:1076
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora i controlli tutte sulle dipendenze"
#: scripts/makepkg.sh.in:1077
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1078
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:1079
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:1080
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Questo help"
#: scripts/makepkg.sh.in:1081
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:1082
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Mostra il log della compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:1083
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
#: scripts/makepkg.sh.in:1084
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
#: scripts/makepkg.sh.in:1085
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <buildscript> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1086
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:1088
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
msgstr " -R, --repackage Ricrea il pacchetto in pkg/ senza compilarlo"
#: scripts/makepkg.sh.in:1089
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1090
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
msgstr " --source Non compila il pacchetto, genera solo un archivio"
#: scripts/makepkg.sh.in:1093
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1095
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
"dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Non chiede alcuna conferma durante la risoluzione "
"delle dipendenze"
#: scripts/makepkg.sh.in:1096
msgid ""
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il "
"download dei file"
#: scripts/makepkg.sh.in:1098
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg utilizzerà '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1120
msgid "%s not found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1193
msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
msgstr "Adesso sudo è usato di default. L'opzione --usesudo è deprecata!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1208
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
#: scripts/makepkg.sh.in:1209
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
msgstr " Siete proprio sicuri di volerlo fare? [S/n] "
#: scripts/makepkg.sh.in:1215
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
"dispone dei permessi necessari in %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1219
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
#: scripts/makepkg.sh.in:1224
msgid "No files have been removed."
msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
#: scripts/makepkg.sh.in:1229
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in makepkg.conf."
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Inoltre, si prega di avviare makepkg -C all'esterno della vostra directory "
"di cache."
#: scripts/makepkg.sh.in:1236
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
msgstr "BUILDSCRIPT non è definito! Assicurarsi di aver aggiornato %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
#: scripts/makepkg.sh.in:1244
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danni permanenti e catastrofici al vostro sistema. Se"
#: scripts/makepkg.sh.in:1245
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "volete avviarlo da root, usate l'opzione --asroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1249
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
#: scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1254
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1255
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1259
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi i file risulteranno"
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"di proprietà del pacchettizzatore. Provare usando l'ambiente di fakeroot"
#: scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
msgstr "posizionando 'fakeroot' nell'array BUILDENV in makepkg.conf."
#: scripts/makepkg.sh.in:1266
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
#: scripts/makepkg.sh.in:1275
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
msgstr "Impossibile trovare il binario di sudo! sudo è installato?"
#: scripts/makepkg.sh.in:1276
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
msgstr ""
"Le dipendenze mancanti non possono essere installate o rimosse da utente "
"normale"
#: scripts/makepkg.sh.in:1277
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
msgstr ""
"senza sudo; installare e configurare sudo per risolvere automaticamente le "
"dipendenze."
#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."
#: scripts/makepkg.sh.in:1302 scripts/makepkg.sh.in:1306
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s non può essere vuoto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1310 scripts/makepkg.sh.in:1314
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s non può contenere dei trattini."
#: scripts/makepkg.sh.in:1324 scripts/makepkg.sh.in:1329
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1325 scripts/makepkg.sh.in:1330
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Notare che molti pacchetti possono aver bisogno di una linea aggiunta al "
"loro %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1326 scripts/makepkg.sh.in:1331
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
#: scripts/makepkg.sh.in:1336
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
msgstr "Lo script install (%s) non esiste."
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
"corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1350 scripts/makepkg.sh.in:1382
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usare -f per sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1359 scripts/makepkg.sh.in:1458
msgid "Skipping build."
msgstr "Compilazione ignorata."
#: scripts/makepkg.sh.in:1368
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1375
msgid "Running makepkg as root..."
msgstr "Avvio di makepkg da root in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1386
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1393
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
#: scripts/makepkg.sh.in:1400
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze in corso... "
#: scripts/makepkg.sh.in:1407
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
#: scripts/makepkg.sh.in:1411
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"pacman non è stato trovato nel PATH; controllo delle dipendenze ignorato."
#: scripts/makepkg.sh.in:1425
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Recupero dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
#: scripts/makepkg.sh.in:1426
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
"esistente src/"
#: scripts/makepkg.sh.in:1427
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente "
"src/"
#: scripts/makepkg.sh.in:1430
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1434
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1445
msgid "Sources are ready."
msgstr "I sorgenti sono pronti."
#: scripts/makepkg.sh.in:1450
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1467
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1480
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilazione terminata: %s"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:44
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:45
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare la prestazione"
"\\ndipacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:48
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
"\\c'è una tendenza per questi file a frammentarsi col tempo.\\nQuesto script "
"prova a sistemare questi file piccoli all'interno di una\\n locazione "
"continua sul vostro disco rigido. Il risultato è che il disco\\nrigido "
"dovrebbe essere in grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina"
"\\nnon deve spostarsi continuamente sul disco.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:91
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr ""
"impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:96
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
"mentre è ancora in funzione."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:104
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:108
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:114
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:118
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Compressione di %s in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:123
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Impossibile comprimere %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:127
msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:132
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:138
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:144
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
"database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Putting the new database in place..."
msgstr "Inserimento del nuovo database in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:158
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Terminato. Il database del vostro pacman è stato ottimizzato."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:159
msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
msgstr ""
"Per migliorare le prestazioni di pacman-optimize, avviare 'sync' adesso."
#: scripts/repo-add.sh.in:56
msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
msgstr "Uso: %s <path-al-db> [--force] <pacchetto> ...\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
"\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
"comando.\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
"\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
"\\nthe package regardless.\\n\\n"
msgstr ""
"Il flag --force aggiungerà un voce 'force' al database, che\\ndirà a pacman "
"di ignorare i numeri di versione interni controllando e\\naggiornando "
"indipendentemente il pacchetto.\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:173
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
#: scripts/repo-add.sh.in:182 scripts/repo-remove.sh.in:91
msgid "Removing existing package '%s'..."
msgstr "Rimozione del pacchetto esistente '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:192
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Creazione della voce 'desc' del database in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Calcolo del controllo della somma md5 in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:214
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del database 'depends' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:230
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del database 'deltas' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Added delta '%s'"
msgstr "Aggiunto il delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Could not add delta '%s'"
msgstr "Impossibile aggiungere delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:276 scripts/repo-remove.sh.in:123
msgid "%s not found. Cannot continue."
msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare."
#: scripts/repo-add.sh.in:286 scripts/repo-remove.sh.in:133
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
#: scripts/repo-add.sh.in:297 scripts/repo-remove.sh.in:142
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:300 scripts/repo-remove.sh.in:145
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:306
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
#: scripts/repo-add.sh.in:308
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:322
msgid "Creating updated database file %s"
msgstr "Creazione di un database aggiornato di %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:332 scripts/repo-remove.sh.in:170
msgid "No compression set."
msgstr "Non è stata impostata nessuna compressione."
#: scripts/repo-add.sh.in:340 scripts/repo-remove.sh.in:178
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
#: scripts/repo-remove.sh.in:55
msgid "repo-remove %s\\n\\n"
msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:56
msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
msgstr "uso: %s <path-al-db> <nomepacchetto> ...\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:57
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
"\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
"\\rimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
"comando.\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:61
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
#: scripts/repo-remove.sh.in:149
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
#: scripts/repo-remove.sh.in:154
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
#: scripts/repo-remove.sh.in:161
msgid "Creating updated database file '%s'..."
msgstr "Creazione del database aggiornato '%s' in corso..."
#: scripts/updatesync.sh.in:35
msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
msgstr "Uso: %s <azione> <destfile> <opzione> [directory_pacchetto]"
#: scripts/updatesync.sh.in:36
msgid ""
"updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
"the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
"then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
msgstr ""
"updatesync aggiornerà un database leggendo un PKGBUILD e\\n modificando il "
"destfile. updatesync aggiorna il database in una directory\\ntemporanea e "
"quindi lo comprime in <destfile>.\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:40
msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
msgstr "Esistono due tipi di azioni:\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:41
msgid ""
"upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
"\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
msgstr ""
"upd - Aggiornerà una voce dei pacchetti o la creerà se non esiste.\\n "
"Esso prende il PKGBUILD del pacchetto come un'opzione.\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:42
msgid ""
"del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
"\\n name as an option.\\n"
msgstr ""
"del - Rimuoverà una voce del pacchetto dal database. Esso prende il\\n "
"nome del pacchetto come un'opzione.\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:44
msgid ""
"updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
msgstr ""
"updatesync calcolerà la somma md5 dei pacchetti nella stessa directory"
"\\n<destfile>, se non sarà specificata una [directory_package] alternativa."
"\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:47
msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
msgstr "Esempio: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
#: scripts/updatesync.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:123
msgid "%s not found"
msgstr "%s non è stato trovato"
#: scripts/updatesync.sh.in:129
msgid "failed to parse %s"
msgstr "impossibile analizzare %s"
#: scripts/updatesync.sh.in:136
msgid "could not find %s-%s-%s-%s.%s - aborting"
msgstr "impossibile trovare %s-%s-%s-%s.%s"
#~ msgid ":: %s-%s: local version is up to date. Upgrade anyway? [Y/n] "
#~ msgstr ""
#~ ":: %s-%s: la versione installata è aggiornata. Aggiornare ugualmente? [S/"
#~ "n] "
#~ msgid "usage: %s {-R --remove} [options] <package>\n"
#~ msgstr "uso: %s {-R --remove} [opzioni] <pacchetto>\n"
#~ msgid "Total Package Size: %.2f MB\n"
#~ msgstr "Dimensione totale dei pacchetti: %.2f MB\n"