pacman/src/pacman/po/ja.po

1333 lines
35 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <info@astaricsoft.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 12:08+0000\n"
"Last-Translator: kusakata <shohei@kusakata.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "依存関係を確認...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "ファイル衝突を確認...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "依存関係を解決しています...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "相互衝突をチェックしています...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "インストール %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "削除 %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "更新 %s...\n"
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "ダウングレード %s...\n"
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "再インストール %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "パッケージの整合性を確認...\n"
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "キーリングを確認...\n"
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "必要なキーをダウンロード...\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "パッケージファイルのロード...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "差分の整合性を確認...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "差分を適用...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "%s を %s で生成... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "成功!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "失敗。\n"
#, c-format
msgid "Retrieving packages ...\n"
msgstr "パッケージを取得します ...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "空き容量の確認...\n"
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "%s は任意で %s を必要とします\n"
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s は IgnorePkg/IgnoreGroup です。それでもインストールしますか?"
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "%s を %s/%s に置き換えますか?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s と %s が衝突しています。%s を削除しますか?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s と %s が衝突しています (%s)。%s を削除しますか?"
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] "依存関係を解決できないために以下のパッケージを更新できません:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "更新のために上記のパッケージをスキップしますか?"
#, c-format
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr "%zd 個の選択肢が %s にはあります:\n"
#, c-format
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr "%s-%s: ローカルの方が新しいバージョンです。それでも更新しますか?"
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"ファイル %s は破損しています (%s)。\n"
"ファイルを削除しますか?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
msgstr "PGP 鍵 %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked) をインポートしますか?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
msgstr "PGP 鍵 %d%c/%s, \"%s\", created: %s をインポートしますか?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "インストール"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "更新"
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "ダウングレード"
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "再インストール"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "削除"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "ファイルの衝突をチェック"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "空き容量を確認"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "パッケージの整合性をチェック"
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "キーリングのキーを確認"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "パッケージファイルのロード"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "%s をダウンロード...\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (ファイルタイプの不一致)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (UID の不一致)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (GID の不一致)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (パーティションの不一致)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (修正時刻の不一致)\n"
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "シンボリックリンクの中身を読み込めません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (シンボリックリンクのパスの不一致)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (サイズの不一致)\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "パスが長すぎます: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: 合計ファイル %jd, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "見つからないファイル %jd\n"
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: mtree ファイルがありません\n"
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "認識できないファイルタイプ: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "変更されたファイル %jd\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "malloc failure: %zd バイトのメモリを獲得できませんでした\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "作業ディレクトリをダウンロードディレクトリ %s に変更できませんでした\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "running XferCommand: フォークが失敗しました!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "作業ディレクトリを復帰できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' の値が無効です : '%s'\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' オプションは無効です\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"設定ファイル %s, %d 行: セクション '%s' のディレクティブ '%s' が実行できませ"
"ん。\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr ""
"ミラー '%s' に '%s' 変数が含まれていますが、'%s' が定義されていません。\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "サーバー URL をデータベース '%s' に追加できません: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "alpm ライブラリの初期化に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " pacman-db-upgrade を実行してください\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "ログファイル '%s' の設定に問題発生 (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "gpgdir '%s' の設定に問題発生 (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "'%s' が設定されていません"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "'%s' データベースに登録できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "ミラー '%s' をデータベース '%s' に追加できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr "パースする設定が %d の最大再帰の深さを超えています。\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: 不正なセクション名です。\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: 設定ファイルの構文エラー - 鍵がありません。\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"設定ファイル %s, %d 行: 全てのディレクティブはセクションに入れる必要がありま"
"す。\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: ディレクティブ '%s' には値が必要です\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "対象が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "install reason が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "パッケージ %s の install reason を設定できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: install reason は '依存関係としてインストール' に設定されています\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: install reason は '明示的にインストール' に設定されています\n"
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr " [インストール済み]"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "提案パッケージ :"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "明示的にインストール"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "他のパッケージの依存関係としてインストール"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "MD5 Sum"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum"
msgstr "SHA256 Sum"
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "リポジトリ   :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "名前      :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "バージョン   :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "説明      :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "アーキテクチャ :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "ライセンス   :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "グループ    :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Provides :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "依存パッケージ :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Required By :"
#, c-format
msgid "Optional For :"
msgstr "Optional For :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "衝突パッケージ :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "置換パッケージ :"
#, c-format
msgid "Download Size :"
msgstr "ダウンロード容量:"
#, c-format
msgid "Compressed Size:"
msgstr "圧縮した容量  :"
#, c-format
msgid "Installed Size :"
msgstr "インストール容量:"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "パッケージ作成者:"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "ビルド日時   :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "インストール日時:"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Install Reason :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Install Script :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "MD5 Sum :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "SHA256 Sum :"
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "署名      :"
#, c-format
msgid "Validated By :"
msgstr "Validated By :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "%s のチェックサムを計算できませんでした\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "バックアップファイル:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(none)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "'%s' の変更履歴はありません。\n"
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "%s の変更履歴:\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "インストール済み"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "オプション"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "ファイル"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "パッケージ"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "使用方法"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "オペレーション"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "オペレーション:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"オペレーションと一緒に '%s {-h --help}' を使うことでオプションを一覧できま"
"す\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade 指定したパッケージとそのパッケージに依存している全ての"
"パッケージを削除\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave 設定ファイルを削除\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive 不要な依存関係を削除\n"
" (-ss で明示的にインストールした依存関係も削除)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded 不要なパッケージを削除\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed 最新のパッケージを再インストールさせない\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog パッケージの変更履歴を表示\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps 依存関係としてインストールされたパッケージを一覧 "
"[filter]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit 明示的にインストールされたパッケージを一覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups パッケージグループに含まれている全てのパッケージを表"
"示\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info パッケージ情報の表示 (-ii でバックアップの表示)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
" -k, --check パッケージファイルが存在しているかチェックする (-kk で"
"ファイルプロパティ)\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list 指定したパッケージの中身を一覧\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign インストールしたパッケージの中で同期データベースに存在"
"しないものを一覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -n, --native 同期データベースの中でインストールしたパッケージを一"
"覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <file> <file> を保有しているパッケージを照会\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr " -p, --file <package> データベースではなくパッケージファイルを照会\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet 照会や検索で返ってくる情報の表示を簡単にする\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> インストールされたパッケージの部分一致検索\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired どのパッケージからも必要とされていないパッケージを一"
"覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades 古くなっているパッケージを一覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean キャッシュディレクトリから古いパッケージを削除 (-cc で"
"全てのキャッシュを削除)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info パッケージ情報を表示\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> リポジトリに含まれているパッケージの一覧を表示\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> 外部リポジトリの部分一致検索\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade インストールされたパッケージの更新 (-uu でダウングレー"
"ド)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly インストール・アップグレードをせずパッケージのダウン"
"ロードだけ行う\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh サーバーから新しいパッケージデータベースをダウンロー"
"ド\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつけ"
"る\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n"
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" --force 強制的にインストール、衝突しているファイルを上書きす"
"る\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつけ"
"る\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr " --ignore <pkg> 指定したパッケージの更新を無視\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" 指定したグループの更新を無視\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps 依存バージョンチェックをスキップ (-dd で全てのチェック"
"をスキップ)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly データベースエントリだけを修正してパッケージファイルを"
"触らない\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet インストールスクリプトレットが存在する場合それを実行し"
"ない\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr " -p, --print 操作を実行するかわりに対象を表示する\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" 対象を表示する形式を指定する\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <path> データベースのパスを指定\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <path> インストールのルートを指定\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose 詳細な情報を出力する\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> アーキテクチャを指定\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> パッケージキャッシュのディレクトリを指定\n"
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr " --color <when> 出力をカラーにする\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> 設定ファイルを指定\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug デバッグメッセージを表示\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr " --gpgdir <path> GnuPG のホームディレクトリを指定\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> ログファイルを指定\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm 確認を行わない\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "引数 '%s' は %s では無効です\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' は無効なデバッグレベルです\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "一度にできる操作はひとつだけです\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "不正なオプション\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "引数をパースするのにメモリが足りません\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "標準入力の再オープンに失敗しました: (%s)\n"
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "標準入力の入力なしで引数 '-' が指定されました\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "root 権限がないとこの操作は実行できません。\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "オペレーションが指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s は %s %s によって保有されています\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "--owns で照会するファイルが指定されていません\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' の絶対パスを決定できません: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "PATH に '%s' が見つかりませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "%s を保有しているパッケージはありません\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "グループ '%s' は見つかりませんでした\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "パッケージ '%s' は見つかりませんでした\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "'%s' はファイルです。%s を使ってください。\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "パッケージ '%s' をロードできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "対象が見つかりませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "処理の準備に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "%s: %s を必要としています\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s は HoldPkg に指定されています。\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "対象の中に HoldPkg があります。続行しますか?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " 何も行うことがありません\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "以上のパッケージを削除しますか?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "処理を完了できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "%s を削除できませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "データベースディレクトリにアクセスできませんでした\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "データベースディレクトリ: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "使われていないリポジトリを削除しますか?"
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "使われていない同期リポジトリを削除...\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "維持するパッケージ:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " インストールされた全てのパッケージ\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " 現在の同期データベースの全てのパッケージ\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "キャッシュディレクトリ: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "キャッシュから使われていない全てのパッケージを削除しますか?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "キャッシュから古いパッケージを削除...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除しますか?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "キャッシュディレクトリにアクセスできませんでした %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "%s の更新に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s は最新です\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "データベースの同期に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "リポジトリ '%s' は存在しません\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "リポジトリ \"%s\" は見つかりませんでした。\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "対象をスキップ: %s\n"
#, c-format
msgid "There are %d members in group %s:\n"
msgstr "%d 個のパッケージがグループ %s に含まれています:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "データベースが見つかりませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr ""
"'%s' はファイルです、あなたが行いたいのは %s で %s ではありませんか?\n"
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "システム全体の更新を開始...\n"
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "パッケージ %s は有効なアーキテクチャを持っていません\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "%s と %s が衝突しています\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s と %s が衝突しています (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "ダウンロードを行いますか?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "インストールを行いますか?"
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr "ディレクトリファイルの衝突に %s を使うことはできません\n"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s が '%s' と '%s' の両方に存在しています\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s がファイルシステムに存在しています\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s は無効または破損しています\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "エラーが発生したため、パッケージは更新されませんでした。\n"
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "パッケージデータベースの同期中...\n"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "パッケージをロード...\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "処理を始められませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "データベースをロックできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" パッケージマネージャを動かしてないのなら\n"
" %s を削除することができます\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "トランザクションの開放に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "利用可能なパッケージリポジトリが設定されていません。\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "データベース '%s' は無効です (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "テーブル表示をするのにカラムが不十分です\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "有効"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "期限切れの鍵"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "無効"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "不明な鍵"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "無効な鍵"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "署名エラー"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "完全な信用"
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "ある程度の信用"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "無期限の信用"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "不明な信用"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s 名前 \"%s\""
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "古いバージョン"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "新しいバージョン"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Net Change"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "ダウンロードサイズ"
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "削除"
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Total Download Size:"
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Total Installed Size:"
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Total Removed Size:"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Net Upgrade Size:"
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr " [保留]"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "%s の新しい提案パッケージ\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "%s の提案パッケージ\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "リポジトリ %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "不正な値です: %d が %d と %d の間に収まっていません\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "不正な数値です: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "選択して下さい (デフォルト=all)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "数字を入力してください (デフォルト=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "YES"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "文字列の割り当てに失敗しました\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "警告: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "