pacman/src/pacman/po/es.po

1394 lines
34 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
# j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>, 2011-2012
# j3nnn1 <jcmm986@gmail.com>, 2012
# Juan Antonio Cánovas Pérez <traumness@gmail.com>, 2011
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# leonelhermetica <leonelmalon@gmail.com>, 2013
# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
# Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2012-2013
# Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2013
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 01:19+0000\n"
"Last-Translator: leonelhermetica <leonelmalon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "comprobando dependencias...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "comprobando posibles conflictos entre archivos...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "resolviendo dependencias...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "verificando conflictos...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalando %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "quitando %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "actualizando %s... \n"
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "desactualizando %s...\n"
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "reinstalando %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "verificando la integridad de los paquetes...\n"
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "verificando llavero...\n"
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "descargando las llaves requridas...\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "cargando los archivos del paquete...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "verificando la integridad diferencial...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplicando los diferenciales...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "generando %s con %s... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "¡éxito!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "error.\n"
#, c-format
msgid "Retrieving packages ...\n"
msgstr "Recuperando paquetes ...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "verificando el espacio disponible en disco...\n"
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "%s requiere opcionalmente %s\n"
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?"
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "¿Reemplazar %s con %s/%s? "
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s y %s están en conflicto. ¿Quitar %s?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s y %s están en conflicto (%s). ¿Quitar %s?"
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente paquete no se puede actualizar debido a dependencias que no se "
"pudieron resolver:\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes paquetes no pueden ser actualizados debido a dependencias que "
"no se pudieron resolver:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "¿Quiere omitir el siguiente paquete para esta actualización?"
msgstr[1] "¿Quiere omitir los siguientes paquetes para esta actualización?"
#, c-format
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr "Existen %zd proveedores disponibles para %s:\n"
#, c-format
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr "%s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?"
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"El archivo %s está dañado (%s).\n"
"¿Quiere eliminarlo?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "actualizando"
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "desactualizando"
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "reinstalando"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "quitando"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "verificando conflictos entre archivos"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "verificando el espacio disponible en disco"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "verificando la integridad de los paquetes"
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "verificando llaves en el llavero"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "cargando los archivos del paquete..."
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "descargando %s...\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (El archivos no concuerda)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (El UID no concuerda)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (El GID no concuerda)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Los permisos no concuerdan)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (La fecha de modificación no concuerda)\n"
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "no se pudo leer el enlace al archivo: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Dirección del enlace no concuerda)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (El tamaño no concuerda)\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "ruta muy larga: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: %jd archivo total, "
msgstr[1] "%s: %jd archivos totales, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "%jd archivo no encontrado\n"
msgstr[1] "%jd archivos no encontrados\n"
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: sin archivo .MTREE\n"
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "tipo de archivo no reconocido: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "%jd archivos alterados\n"
msgstr[1] ""
"%jd archivo alterado\n"
"\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "error en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "no se pudo cambiar al directorio de descargas %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "ejecutando XferCommand: ¡falló la creación del proceso!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "error al renombrar %s a %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "no se puede restaurar el directorio de trabajo (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: valor incorrecto para '%s' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: '%s' opción inválida, no existe "
"soporte de firma\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' en sección '%s' no "
"reconocida.\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr "espejo '%s' contiene la variable '%s', pero '%s' no está definido.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"no se pudo añadir la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " intente ejecutar pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "error al establecer logfile '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "error al establecer gpgdir '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "'%s' no está configurado"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "error al añadir el mirror '%s' a la base de datos '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"la lectura del archivo de configuración excedió la profundidad de recursión "
"máxima: %d.\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr "archivo de configuración %s no pudo ser leído: %s\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "archivo de configuración %s, línea %d: nombre de sección erróneo.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: error de sintaxis - falta la clave.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, línea %d: Todas las directivas deben pertenecer "
"a una sección.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""
"archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' necesita un valor\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "motivo de instalación no especificado (use -h para ayuda)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "no se pudo establecer motivo de instalación para el paquete %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: motivo de instalación ha sido establecido como 'instalado como "
"dependencia'\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
"%s: motivo de instalación ha sido establecido a 'explícitamente instalado'\n"
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr "[instalado]"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dep. opcionales :"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Instalado explícitamente"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Suma MD5"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum"
msgstr "Suma SHA256"
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositorio :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nombre :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versión :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descripción :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Arquitectura :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licencias :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Grupos :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Provee :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Depende de :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requerido por :"
#, c-format
msgid "Optional For :"
msgstr "Opcional Para :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "En conflicto con :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Reemplaza a :"
#, c-format
msgid "Download Size :"
msgstr "Tamaño de Descarga :"
#, c-format
msgid "Compressed Size:"
msgstr "Tamaño Comprimido:"
#, c-format
msgid "Installed Size :"
msgstr "Tamaño instalado :"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Empaquetador :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Fecha de compilación :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Fecha de instalación :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo de la instalación:"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script de instalación:"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Suma MD5 :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "Suma SHA256 :"
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Firmas :"
#, c-format
msgid "Validated By :"
msgstr "Validado Por :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "no se pudo verificar la integridad de %s\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Archivos de respaldo:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nada)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "Changelog para %s:\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opciones"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "archivo(s)"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquete(s)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operación"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operaciones:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones "
"disponibles\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de "
"éstos\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave elimina los archivos de configuración\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive elimina las dependencias que no son necesarias\n"
" (-ss hace que se incluyan las dependencias instaladas "
"de forma explícita)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded elimina los paquetes que no son necesarios\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed no reinstalar paquetes actualizados\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de "
"respaldo)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
"-k, --check verifica que los archivos del paquete existen (-kk para las "
"propiedades del archivo)\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr ""
" -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete "
"consultado\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign lista paquetes instalados que no se encuentran en "
"la(s) base(s) de datos de sincronización [filtro]\n"
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"-n, --native lista los paquetes encontrados unicamente en la(s) base de "
"datos sincronizada [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado "
"<arch>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
"de datos\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet muestra menos información para la consulta y "
"búsqueda\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> busca los paquetes instalados que coincidan con la "
"cadena especificada\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired lista todos los paquetes que no requiere algún otro "
"paquete [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser "
"actualizados [filtro]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache "
"(-cc para todos los paquetes)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <busq.> busca coincidencias de la cadena especificada en los "
"repositorios remotos.\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade actualiza los paquetes instalados (-uu permite "
"desactualizarlos)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar "
"nada\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh descarga las bases de datos de paquetes actualizadas "
"desde el servidor\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps marca los paquetes como instalados de forma no "
"explícita\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marca los paquetes como instalados de forma "
"explícita\n"
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" --force forza la instalación, y sobreescribe archivos en "
"conflicto\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps instala paquetes como dependencia (no-"
"explícitamente)\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente \n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paq> ignora una actualización de un paquete (puede ser "
"usado más de una vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignora una actualización de un grupo de paquetes "
"(puede ser usado más de una vez)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps se salta la(s) comprobación(es) de versión de las "
"dependencias (-dd para saltarlas todas)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly sólo modificar las entradas de la base de datos, no "
"los\n"
" paquetes en sí\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan "
"archivos\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" -p, --print iimprimir los objetivos en lugar de realizar la "
"operación\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <formato>\n"
" define cómo será mostrado el objetivo\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <ruta> define una ruta para una base de datos alternativa\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <ruta> define una ruta para una raíz de instalación "
"alternativa\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arq.> define una arquitectura alternativa\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <dir> define una ruta para un directorio caché de paquetes "
"alternativo\n"
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr " --color <cuando> colorea la salida\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr ""
" --gpgdir <ruta> configurar un directorio de inicio diferente para "
"GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Este programa puede distribuirse libremente bajo\n"
" los términos de la licencia GNU General Public "
"License\n"
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "argumento inválido '%s' para %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "opción no válida\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "se acaba la memoria en el análisis de argumentos\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "falló al abrir stdin para lectura: (%s)\n"
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "argumento '-' sin una entrada especificada\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s es propiedad de %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "no se pudo determinar la ruta real de '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar '%s' en PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Ningún paquete posee %s\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "el grupo '%s' no se ha encontrado\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "'%s' es un archivo, quizá quiera usar %s.\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "No se puede cargar el paquete '%s': '%s'\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "destino no encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "error al preparar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "%s: necesita %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " nada que hacer\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "error al realizar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "no se puede quitar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?"
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "eliminando repositorios de sincronización no utilizados...\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Paquetes a mantener:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " Todos los paquetes instalados localmente\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Las bases de datos de los paquetes están sincronizadas\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directorio de caché: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "¿Quieres remover todos los otros paquetes de la caché?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "quitando paquetes antiguos de la caché...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la caché?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "quitando todos los paquetes de la caché...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "error al actualizar %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s está actualizado\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "no se pudo sincronizar ninguna base de datos\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "el repositorio '%s' no existe\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "saltando el objetivo: %s\n"
#, c-format
msgid "There are %d members in group %s:\n"
msgstr "Hay %d miembros en el grupo %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "base de datos no encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "'%s' es un archivo, quizo decir %s en lugar de %s?\n"
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "Iniciando actualización completa del sistema...\n"
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "::el paquete '%s' no posee una arquitectura válida\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "%s y %s están en conflicto\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s y %s están en conflicto (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "¿Continuar con la descarga?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "¿Continuar con la instalación?"
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr "No se puede %s conflictos en directorio-archivo\n"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s no es válido o está dañado\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n"
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "cargando paquetes...\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "error al iniciar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "no se puede bloquear la base de datos: %s\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" si está seguro que no se está ejecutando un\n"
" administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "error al liberar la transacción (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "no hay ningún repositorio de paquetes configurado.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "la base de datos '%s' no es válida (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "no hay columnas suficientes para mostrar la tabla\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "La clave caducó"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducó"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Clave desconocida"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Llave deshabilitada"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Error en la firma"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "confiar siempre"
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "confianza dudosa"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "nunca confiar"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "confianza desconocida"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s desde \"%s\""
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Versión antigua"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Versión nueva"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Cambio Neto"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Tamaño de la descarga"
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "quitando"
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Tamaño Total de Descarga:"
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Tamaño Total Instalado:"
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Tamaño Total Removido:"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Tamaño neto a actualizar:"
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr " [pendiente]"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependencias opcionales para %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Repositorio %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "Valor inválido: %d no se encuentra entre %d y %d\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "Número inválido: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Introduzca una selección (por defecto=todos)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Introduzca un número (por defecto=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "error al asignar espacio para la cadena\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "error: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "atención: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "atención: "