mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-10 11:35:00 -05:00
44359218ea
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1855 lines
54 KiB
Plaintext
1855 lines
54 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese
|
|
# Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Lincoln de Sousa <lincoln@archlinux-br.org>, 2007.
|
|
# Douglas Soares de Andrade <douglas@archlinux-br.org>, 2008.
|
|
# Hugo Doria <hugodoria@archlinux-br.org>, 2007-2008.
|
|
# Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2008.
|
|
# Joao Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008.
|
|
# Kessia Pinheiro <kessiapinheiro@gmail.com>, 2008.
|
|
# Armando M. Baratti <ambaratti@archlinux-br.org>, 2008.
|
|
# Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>, 2009.
|
|
# Marcelo Kalib <kalibslack@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 07:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-31 15:57-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "verificando dependências...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "resolvendo dependências...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "procurando por conflitos internos...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "instalando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "removendo %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "atualizando %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "verificando a integridade do pacote...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "verificando a integridade do delta...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "aplicando deltas...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "gerando %s com %s... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "sucesso!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "falhou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s?"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados por motivo de dependências "
|
|
"não satisfeitas:\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja pular o(s) seguinte(s) pacote(s) para esta atualização?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você gostaria de excluí-lo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "atualizando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "removendo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "verificando conflitos de arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "realizando o download de %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "falha malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Instalado explicitamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nome :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versão :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licenças :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Grupos :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Provê :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Depende de :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dep. Opcionais :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Necessário para :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Conflita com :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Substitui :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho Compactado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Empacotador :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Arquitetura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Data da Construção :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Data da Instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motivo da instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script de Instalação :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Soma MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Descrição :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repositório :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "Backup dos arquivos:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
|
msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
|
msgstr "Não modificado\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
|
msgstr "FALTANDO\t\t%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nenhum)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "arquivo(s)"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "pacote(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "operações:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr " -c, --cascade remove pacotes e todos que dependem deles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
msgstr " -d, --nodeps ignora a verificação de dependências\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly remove apenas a entrada na base de dados, mas não "
|
|
"remove os arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive também remove as dependências (que não causem quebra "
|
|
"dos pacotes)\n"
|
|
" (-ss também inclui dependências instaladas "
|
|
"explicitamente)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unneeded remove pacotes não necessários (que não quebrarão "
|
|
"outros pacotes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps instala pacotes como não-explicitamente instalados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr " --asexplicit instala pacotes como pacotes explícitos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps lista todos os pacotes instalados como dependências "
|
|
"[filtro] \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit lista todos os pacotes instalados explicitamente "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --groups visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
|
|
"backup)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check checa se os arquivos do(s) pacote(s) estão presentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s) base"
|
|
"(s) de dados de sincronização\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <arquivo> consulta o pacote que contém <arquivo>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
|
|
"palavras coincidentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired lista todos os pacotes não necessários para nenhum "
|
|
"outro pacote [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --upgrades lista todos os pacotes que podem ser atualizados "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (use -"
|
|
"cc para remover todos os pacotes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> visualizar uma lista dos pacotes em um repositório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
|
|
"dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-uris mostra as URIs dos pacotes e suas dependências\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por textos "
|
|
"coincidentes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade all outdated packages (-uu enables "
|
|
"downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade atualiza todos os pacotes que estão desatualizados "
|
|
"no sistema (-uu habilita downgrades)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
|
|
"pacote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh atualiza a base de dados de pacotes a partir do "
|
|
"servidor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed não re-instala pacotes atualizados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore <pkg> ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
|
|
"mais de uma vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
|
|
"de uma vez)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
|
|
"arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noscriptlet não executa a rotina de instalação se o mesmo "
|
|
"existir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose informações adicionais\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug mostra mensagens de debug\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <caminho> define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <caminho> define uma localização diferente para a base de "
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cachedir <dir> define um diretório de cache de pacotes "
|
|
"alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
|
|
" os termos da GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
|
|
"configuração - faltando chave.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a "
|
|
"uma seção.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
|
|
msgstr "não é possível determinar o dono de um diretório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s pertence a %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "grupo \"%s\" não encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root path too long\n"
|
|
msgstr "diretório raiz muito longo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file path too long\n"
|
|
msgstr "diretório do arquivo muito longo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found, searching for group...\n"
|
|
msgstr "%s não encontrado, buscando por grupo...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not found in local db\n"
|
|
msgstr "'%s': não encontrado na base de dados local\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s:\n"
|
|
msgstr ":: grupo %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remove whole content?"
|
|
msgstr " Remover todo o conteúdo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Remove %s from group %s?"
|
|
msgstr ":: Remover %s do grupo %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: necessita %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s está marcado como um HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Deseja remover %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove repository directory\n"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório do repositório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Deseja remover repositórios não-utilizados?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Diretório da base de dados apagado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Diretório de cache: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
|
|
msgstr "Deseja remover todos os pacotes não instalados do cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
|
|
msgstr "Deseja remover os pacotes desatualizados do cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory\n"
|
|
msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "removendo todos os pacotes do cache...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove cache directory\n"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório de cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create new cache directory\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar um novo diretório de cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s está atualizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "repositório '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "pulando alvo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s package not found, searching for group...\n"
|
|
msgstr "pacote %s não encontrado, buscando pelo grupo...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
|
|
msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install whole content?"
|
|
msgstr ":: Instalar todo o conteúdo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Install %s from group %s?"
|
|
msgstr ":: Instalar %s do grupo %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not found in sync db\n"
|
|
msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: conflita com %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " local database is up to date\n"
|
|
msgstr " base de dados local está atualizada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no database for package: %s\n"
|
|
msgstr "sem base de dados para pacote: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Continuar o download?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Continuar a instalação?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s está inválido ou corrompido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
|
|
":: e atualizar estes pacotes agora?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading package data...\n"
|
|
msgstr "carregando informações do pacote...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ocorreram alguns erros, portanto nenhum pacote foi atualizado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao iniciar transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" caso tenha certeza que um gerenciador de pacotes esteja\n"
|
|
" rodando, você pode remover %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Alvos (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho total do Download: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Remover (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Deps Opcionais para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "atenção: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: %s"
|
|
msgstr "função: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "atenção: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function: "
|
|
msgstr "função: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Finalizando..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
|
|
|
|
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "Pacman retornou um erro fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando dependências não-encontradas..."
|
|
|
|
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "Pacman falhou ao instalar dependências não-encontradas."
|
|
|
|
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
|
msgstr "Falha ao instalar todas as dependências não-encontradas."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências não-encontradas:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Obtendo Fontes..."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
|
|
|
|
msgid "Found %s in build dir"
|
|
msgstr "Encontrado %s no diretório de construção"
|
|
|
|
msgid "Using cached copy of %s"
|
|
msgstr "Usando cópia em cache de %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no diretório especificado e não é uma URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Realizando o download de %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Falha ao efetuar download de %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NÃO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALHOU"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Testes de integridade estão faltando."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Extraindo Fontes..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo fonte %s para extração."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Falha ao extrair %s"
|
|
|
|
msgid "Starting build()..."
|
|
msgstr "Iniciando construção()..."
|
|
|
|
msgid "Build Failed."
|
|
msgstr "Compilação Falhou."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
|
|
|
msgid "Packaging Failed."
|
|
msgstr "Empacotamento Falhou."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Organizando instalação..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos doc..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Limpando outros arquivos..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimindo páginas de man e infos..."
|
|
|
|
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Removendo símbolos de debug dos binários e bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Diretório pkg/ não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Criando pacote..."
|
|
|
|
msgid "Adding install script..."
|
|
msgstr "Adicionando script de instalação..."
|
|
|
|
msgid "Adding package changelog..."
|
|
msgstr "Adicionando changelog do pacote..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compactando pacote..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo válida."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Criando pacote de fontes..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
msgid "Install script %s not found."
|
|
msgstr "Script de instalação %s não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Comprimindo pacote de fontes..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s não pode conter hifens."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "como arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
|
|
|
|
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
|
|
msgstr "Rotina de instalação (%s) não existe."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "o array options possui a opção desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "faltando função de pacote para dividir o pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão darcs..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão cvs..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest git revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão git..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest svn revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão svn..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão bzr..."
|
|
|
|
msgid "Determining latest hg revision..."
|
|
msgstr "Determinando última revisão hg..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versão encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "requer um argumento"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opção não reconhecida"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opção inválida"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean Apaga arquivos utilizados na construção após empacotamento"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
|
|
|
|
msgid " --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <config> Usa um arquivo de confuguração alternativo (ao invés de "
|
|
"\"%s\")"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora a verificação de dependências"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Gera testes de integridade para arquivos fonte"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Somente faz download e extrai os arquivos"
|
|
|
|
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <buildscript> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%"
|
|
"s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após empacotamento bem-"
|
|
"sucedido"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Re-empacota conteúdo do pacote sem recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não-encontradas com pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
|
|
"que foram baixados"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Permite ao makepkg rodar como usuário root"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
|
"PKGBUILDs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs "
|
|
"de desenvolvimento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Gera um tarball somente com os fontes que não foram "
|
|
"baixados"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
|
|
"dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2009 Time de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (c) 2002-2006 Judd VineDan McGee "
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja o código-fonte "
|
|
"para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s não encontrado."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema removendo arquivos; você pode não ter as permissões corretas em %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "Cache de fontes apagada."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "Destino do código fonte deve estar definido em %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "no array BUILDENV em %s."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "adicionando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependências não encontradas não podem ser instaladas ou removidas como um "
|
|
"usuário normal"
|
|
|
|
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
|
|
msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s não existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Um grupo de pacotes já foi compilado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Criando pacote: %s"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Pacote de fontes criado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Pulando testes de dependências."
|
|
|
|
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..."
|
|
|
|
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando dependências do processo de compilação..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
|
|
|
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr "pacman não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pulando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr "Pulando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Fontes estão prontas."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilação concluída: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
|
|
"quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de "
|
|
"arquivos\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
|
|
"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o "
|
|
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local "
|
|
"contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os "
|
|
"arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover "
|
|
"tanto pelo disco.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
|
|
"está em execução."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Gerando tarball de %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Criando e calculando a soma md5 da nova base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Descompactação de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando integridade..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Colocando a nova base de dados no lugar..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [-q] <caminho-para-bd> <pacote> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
|
|
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
|
|
"comando\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do "
|
|
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
|
|
"fornecido. Pacotes\\nmúltiplos a serem removidos podem ser especificados na "
|
|
"linha de comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o parâmetro -q/--quiet para minimizar a mensagem de alerta de saída "
|
|
"básica, \\erros\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja "
|
|
"o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão "
|
|
"permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
|
msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
|
|
|
|
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
|
msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Computando md5sums..."
|
|
|
|
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
|
msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by %s"
|
|
msgstr "Contido por %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Adicionado delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' não é um arquivo de pacote, pulando"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Pesquisando pelo delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Pesquisando pelo pacote '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados."
|
|
|
|
msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
|
|
msgstr "as opções -f e --force não são mais reconhecidas"
|
|
|
|
msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
|
|
msgstr "ao invés disto use options=(force) no PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
|
|
|
|
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
|
|
msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ":: %s requer a instalação de %s do IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo "
|
|
#~ "assim?"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
|
|
#~ msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n"
|
|
|
|
#~ msgid "no upgrades found.\n"
|
|
#~ msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "done.\n"
|
|
#~ msgstr "concluído.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Making delta from version %s..."
|
|
#~ msgstr "Criando delta da versão %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas "
|
|
#~ "md5"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
|
|
#~ msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not generate the package from the delta."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta."
|
|
|
|
#~ msgid "Delta was not able to be created."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o delta."
|
|
|
|
#~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
#~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
#~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
|
|
#~ "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
#~ "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping build."
|
|
#~ msgstr "Pulando construção."
|
|
|
|
#~ msgid "Running makepkg as root..."
|
|
#~ msgstr "Rodando makepkg como root..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
|
|
#~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A flag -q/--quit para qualquer programa irá forcar o modo silencioso "
|
|
#~ "exceto\\em casos de avisos ou errors.\\n\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add delta '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
|
|
#~ msgstr "O repo-add exige o realpath ou o readlink."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found. Cannot continue."
|
|
#~ msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "No compression set."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma compressão configurada."
|
|
|
|
#~ msgid "segmentation fault\n"
|
|
#~ msgstr "falha de segmentação\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
|
|
#~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno do pacman: Falha de segmentação \n"
|
|
#~ "Por favor reporte um bug completo com --debug se apropriado. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
|
|
#~ msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."
|