mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-16 06:15:08 -05:00
1995561f56
And also a POT version and package version update. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1889 lines
67 KiB
Plaintext
1889 lines
67 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Xabre <githzerai06@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <None>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking dependencies...\n"
|
||
msgstr "проверавам зависности...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
||
msgstr "проверавам сукобе фајлова...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving dependencies...\n"
|
||
msgstr "разрешавам зависности...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
||
msgstr "тражим унутрашње сукобе...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing %s...\n"
|
||
msgstr "инсталирам %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing %s...\n"
|
||
msgstr "уклањам %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading %s...\n"
|
||
msgstr "надограђујем %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity...\n"
|
||
msgstr "проверавам интегритет пакета...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking delta integrity...\n"
|
||
msgstr "проверавам итегритет делте...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying deltas...\n"
|
||
msgstr "примењујем делте...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating %s with %s... "
|
||
msgstr "стварам %s помоћу %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "success!\n"
|
||
msgstr "успех!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed.\n"
|
||
msgstr "неуспех.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
||
msgstr ":: Преузимам пакете из %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space...\n"
|
||
msgstr "проверавам доступан простор на диску...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
":: %s је у игнорисаним пакетима/игнорисаној групи. Свеједно инсталирати?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
||
msgstr ":: Заменити %s са %s/%s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
||
msgstr ":: %s и %s су у сукобу. Уклонити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
||
msgstr ":: %s и %s су у сукобу (%s). Уклонити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
":: Следећи пакет не може бити надограђен због неразрешивих зависности:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
":: Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
":: Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
||
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да прескочите наведени пакет током ове надоградње?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
||
msgstr ":: Постоје/и %d снадбевача за %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
||
msgstr ":: %s-%s: локална верзија је новија. Свеједно надоградити? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
||
msgstr ":: Фајл %s је оштећен. Желите ли да га обришете?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "инсталирам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading"
|
||
msgstr "надограђујем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "уклањам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts"
|
||
msgstr "проверавам сукобе фајлова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking available disk space"
|
||
msgstr "проверавам доступан простор на диску"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity"
|
||
msgstr "проверавам интегритет пакета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading %s...\n"
|
||
msgstr "преузимам %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
||
msgstr "грешка у алокацији меморије: не могу да алоцирам %zd бајтова\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "нису назначени циљеви (употребите -h за помоћ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "није наведен разлог инсталације (употребите -h за помоћ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да поставим разлог инсталације пакета за %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
||
msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „инсталиран као зависност” \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
||
msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „експлицитно инсталиран” \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Explicitly installed"
|
||
msgstr "Експлицитно инсталиран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
||
msgstr "Инсталиран као зависност другом пакету"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name :"
|
||
msgstr "Име :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version :"
|
||
msgstr "Верзија :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL :"
|
||
msgstr "УРЛ :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Licenses :"
|
||
msgstr "Лиценце :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Groups :"
|
||
msgstr "Групе :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Provides :"
|
||
msgstr "Обезбеђује :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends On :"
|
||
msgstr "Зависи од :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional Deps :"
|
||
msgstr "Опц. зависи од :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required By :"
|
||
msgstr "Захтева га :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicts With :"
|
||
msgstr "У сукобу са :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaces :"
|
||
msgstr "Смењује :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
||
msgstr "Вел. преузимања : %6.2f K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
||
msgstr "Вел. архиве : %6.2f K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
||
msgstr "Вел. инсталације: %6.2f K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packager :"
|
||
msgstr "Пакетар :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture :"
|
||
msgstr "Архитектура :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build Date :"
|
||
msgstr "Датум градње :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Date :"
|
||
msgstr "Датум инсталације:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Reason :"
|
||
msgstr "Разлог инстал. :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Script :"
|
||
msgstr "Инст. скрипта :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "има"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "нема"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum :"
|
||
msgstr "МД5 сума :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description :"
|
||
msgstr "Опис :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository :"
|
||
msgstr "Ризница :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
||
msgstr "не могу да израчунам суму за проверу %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Files:\n"
|
||
msgstr "Резервни фајлови:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(none)\n"
|
||
msgstr "(нема)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
||
msgstr "није доступан дневник измена за „%s”.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "опције"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file(s)"
|
||
msgstr "фајл(ови)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package(s)"
|
||
msgstr "пакет(и)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage"
|
||
msgstr "употреба"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation"
|
||
msgstr "операција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operations:\n"
|
||
msgstr "операције :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"употребите „%s {-h --help}” уз операцију за доступне опције\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
||
msgstr " -c, --cascade уклања пакета и све пакете који зависе од њих\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
||
msgstr " -n, --nosave уклања фајлове поставки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
||
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --recursive уклања непотребне зависности\n"
|
||
" (-ss укључује и експлицитно инсталиране зависности)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
||
msgstr " -u, --unneeded уклања непотребне пакете\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
||
msgstr " -c, --changelog приказује дневник измена пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --deps даје списак пакета инсталираних као зависности "
|
||
"[филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --explicit даје списак експлицитно инсталираних пакета "
|
||
"[филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
||
msgstr " -g, --groups приказује све пакете из групе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --info приказује податке о пакету (--ii за резервне "
|
||
"фајлове)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
||
"present\n"
|
||
msgstr " -k, --check проверава присутност свих фајлова из пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
||
msgstr " -l, --list листа садржај траженог пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --foreign листа инсталиране пакете који нису у базама које се "
|
||
"синхронизују [филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
||
msgstr " -o, --owns <фајл> тражи пакет који у себи садржи <фајл>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
||
msgstr " -p, --file <пакет> тражи фајл пакета уместо уноса у бази\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet приказује мање информација за упите и претрагу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
||
"strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <региз> тражи локално инсталиране пакете према задатим "
|
||
"нискама\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --unrequired листа пакете које не захтева ниједан други пакет "
|
||
"[филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
||
msgstr " -u, --upgrades листа застареле пакета [филтер]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
||
"all)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --clean уклања старе пакете из фасцикле кеша (-cc за све)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --info view package information\n"
|
||
msgstr " -i, --info приказује податке о пакету\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
||
msgstr " -l, --list <ризница> приказује списак свих пакета из ризнице\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <региз> тражи пакете у удаљеним ризницама на основу задатих "
|
||
"ниски\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --sysupgrade надограђује инсталиране пакете (-uu дозвољава "
|
||
"разградњу)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
||
"anything\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --downloadonly преузима пакете, али их не инсталира/надограђује\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --refresh поново потпуно преузима базу пакета са сервера\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
||
msgstr " --needed не инсталира поново већ ажурне пакете\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asdeps означава пакета као неексплицитно инсталиране\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit означава пакете као експлицитно инсталиране\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force приморава инсталацију преписујући сукобљене фајлове\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --asdeps инсталира пакета као неексплицитно инсталиране\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit инсталира пакете као експлицитно инсталиране\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
||
"once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore <пакет> игнорише надоградње пакета (може се употребити више "
|
||
"пута)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignoregroup <група>\n"
|
||
" игнорише надоградњу групе (може се употребити више "
|
||
"пута)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
||
"checks)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --nodeps прескаче проверу верзија зависности (-dd прескаче све "
|
||
"провере)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
||
msgstr " -k, --dbonly мења само уносе у бази, не и фајлове пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar не приказује траку напретка при преузимању фајлова\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noscriptlet не извршава инсталациону скрипту уколико постоји\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --print print the targets instead of performing the "
|
||
"operation\n"
|
||
msgstr " --print штампа циљеве уместо извршавања операције\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --print-format <string>\n"
|
||
" specify how the targets should be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --print-format <ниска>\n"
|
||
" назначује како ће циљеви бити штампани\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
||
msgstr " -b, --dbpath <путања> поставља алтернативну локацију базе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
||
msgstr " -r, --root <роот> поставља алтернативни корен инсталације\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose даје детаљнији излаз\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
||
msgstr " --arch <архит.> поставља алтернативну архитектуру\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
||
msgstr " --cachedir <fasц.> поставља алтернативну локацију кеша пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
||
msgstr " --config <путања> поставља алтернативни фајл поставки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --debug display debug messages\n"
|
||
msgstr " --debug приказује поруке за исправљање грешака\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
||
msgstr " --logfile <путањa> поставља атернативни дневнички фајл\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
||
msgstr " --noconfirm да не тражи никакве потврде\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" This program may be freely redistributed under\n"
|
||
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Овај програм се може слободно редистрибуирати\n"
|
||
" под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблем при постављању корене фасцикле „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблем при постављању путање базе „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблем при постављању дневника „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблем при додавању фасцикле кеша „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан ниво излаза за исправљање грешака\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
||
msgstr "може се задати само једна операција истовремено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option\n"
|
||
msgstr "неисправна опција\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
||
msgstr "неисправна вредност за „CleanMethod“ : „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current working directory\n"
|
||
msgstr "не могу да одредим тренутну радну фасциклу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
||
msgstr "не могу да пређем у фасциклу преузимања %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
||
msgstr "покрећем XferCommand: неуспело рачвање!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да променим фасциклу у %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл поставки %s, линија %d: директива „%s“ у одељку „%s“ није препозната.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
||
"defined.\n"
|
||
msgstr "Мирор „%s“ садржи промењиву $arch, али архитектура није дефинисана.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да додам УРЛ сервера у базу „%s“: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам фајл поставки %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
||
msgstr "фајл поставки %s, линија %d: погрешан назив одељка.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
||
msgstr "не могу да региструјем базу „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл поставки %s, линија %d: синтаксна грешка у фајлу — недостаје кључ.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл поставки %s, линија %d: све директиве морају припадати одељцима.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
||
msgstr "фајл поставки %s, линија %d: директиви „%s“ је потребна вредност.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
||
msgstr "грешка при учитавању библиотеке alpm (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
||
msgstr "Откривен прелив међуспремника при обради аргумента\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
||
msgstr "грешка при поновном отварању стандардног улаза за читање: (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
||
msgstr "не можете извршити ову операцију ако нисте корени корисник.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "није назначена операција (употребите -h за помоћ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
||
msgstr "%s је у саставу %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
||
msgstr "није одређен фајл за --owns\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем „%s“ у путањи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам фајл „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
||
msgstr "не могу да одредим власништво над фасциклом „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу да утврдим стварну путању за „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long: %s%s\n"
|
||
msgstr "предуга путања: %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No package owns %s\n"
|
||
msgstr "Ниједан пакет не садржи %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
||
msgstr "није нађена група „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d total file, "
|
||
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
||
msgstr[0] "%s: укупно %d фајл, "
|
||
msgstr[1] "%s: укупно %d фајла, "
|
||
msgstr[2] "%s: укупно %d фајлова, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d missing file\n"
|
||
msgid_plural "%d missing files\n"
|
||
msgstr[0] "%d недостајући фајл\n"
|
||
msgstr[1] "%d недостајућа фајла\n"
|
||
msgstr[2] "%d недостајућих фајова\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
||
msgstr "нису подешене употребљиве ризнице пакета.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "није пронађен пакет „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "неуспело припремање преноса (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
||
msgstr ":: пакет %s нема исправну архитектуру\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
||
msgstr ":: %s: захтева %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
||
msgstr "%s је означен као задржани пакет.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "У списку циљева је нађен задржани пакет. Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " there is nothing to do\n"
|
||
msgstr " нема се шта чинити\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните ове пакете?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "неуспело извршавање преноса (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access database directory\n"
|
||
msgstr "не могу да приступим фасцикли базе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove %s\n"
|
||
msgstr "не могу да уконим %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove %s?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory: %s\n"
|
||
msgstr "Фасцикла базе: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните некоришћене ризнице?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
||
msgstr "Фасцикла базе је очишћена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache directory: %s\n"
|
||
msgstr "Фасцикла кеша: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages to keep:\n"
|
||
msgstr "Задржани пакети:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All locally installed packages\n"
|
||
msgstr " сви локално инсталирани пакети\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " All current sync database packages\n"
|
||
msgstr " сви пакети из тренутне базе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните све пакете из кеша?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
||
msgstr "уклањам старе пакете из кеша...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните СВЕ фајлове из кеша?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing all files from cache...\n"
|
||
msgstr "уклањам све фајлове из кеша...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
||
msgstr "не могу да приступим фасцикли кеша %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
||
msgstr "Изгледа да фајл %s није исправан пакет; уклонити га?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
||
msgstr "неуспела надоградња %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is up to date\n"
|
||
msgstr " %s је ажурна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
||
msgstr "не успех да синхронизујем иједну базу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "инсталиран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "не постоји ризница „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
||
msgstr "не постоји пакет „%s“ у ризници „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "није нађен пакет „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
||
msgstr "није нађена ризница „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping target: %s\n"
|
||
msgstr "прескачем циљ: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target not found: %s\n"
|
||
msgstr "циљ није нађен: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
||
msgstr ":: Има %d чланова у групи %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database not found: %s\n"
|
||
msgstr "база није нађена: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
||
msgstr ":: Покрећем пуну надоградњу система...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
||
msgstr ":: %s и %s су у сукобу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
||
msgstr ":: %s и %s су у сукобу (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with download?"
|
||
msgstr "Наставити са преузимањем?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with installation?"
|
||
msgstr "Наставити са инсталацијом?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "%s постоји у „%s“ и у „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
||
msgstr "%s: %s постоји у систему фајлова\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
||
msgstr "%s је неисправан или оштећен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
||
msgstr "Дошло је до грешаке, пакети нису надограђени.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
||
msgstr ":: Синхронизујем базе пакета...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
||
msgstr ":: Следеће пакете би требало прве надоградити :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
||
":: and upgrade these packages now?"
|
||
msgstr ""
|
||
":: Желите ли да откажете тренутну операцију\n"
|
||
":: и надоградите ове пакете одмах?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "неуспело започињање преноса (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
||
" running, you can remove %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" уколико сте сигурни да менаџер пакета није већ\n"
|
||
" покренут, можете уклонити %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
||
msgstr " покушајте са покретањем pacman-db-upgrade\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "грешка при отпуштању преноса (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "нема"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Targets (%d):"
|
||
msgstr "Циљеви (%d):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
||
msgstr "Укупна величина преузимања : %.2f MB\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
||
msgstr "Укупна величина инсталације: %.2f MB\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove (%d):"
|
||
msgstr "За уклањање (%d):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
||
msgstr "Укупна величина уклоњеног: %.2f MB\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Нове опционе зависности за %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Опционе зависности за %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository %s\n"
|
||
msgstr "Ризница %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
||
msgstr "Неисправна вредност: %d није између %d и %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан број: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
||
msgstr "Унесите избор (подразумевано=све)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
||
msgstr "Унесите број (подразумевани=%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Y/n]"
|
||
msgstr "[Д/н]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[y/N]"
|
||
msgstr "[д/Н]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ДА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NO"
|
||
msgstr "НЕ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate string\n"
|
||
msgstr "неуспело алоцирање ниске\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "грешка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s"
|
||
msgstr "упозорење: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "упозорење: "
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ГРЕШКА:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Чистим..."
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||
msgstr "Не могу да нађем изворни фајл %s."
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Одустајем..."
|
||
|
||
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
||
msgstr "Није подешен агент за управљање %s УРЛовима. Проверите %s."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Програм за преузимање %s није инсталиран."
|
||
|
||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "%s врати фаталну грешку (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Инсталирам недостајуће зависности..."
|
||
|
||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "„%s“ не успе да инсталира недостајуће зависности."
|
||
|
||
msgid "Missing Dependencies:"
|
||
msgstr "Недостајуће зависности:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Неуспело уклањање инсталираних зависности."
|
||
|
||
msgid "Retrieving Sources..."
|
||
msgstr "Добављам изворе..."
|
||
|
||
msgid "Found %s"
|
||
msgstr "Нађох %s"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s не постоји у фасцикли градње, а није УРЛ."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Преузимам %s"
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Грешка при преузимању %s"
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Стварам суму за проверу изворних фајлова... "
|
||
|
||
msgid "Cannot find openssl."
|
||
msgstr "Не могу да нађем опенссл."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Назначен је несиправан алгоритам провере исправности „%s“."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Проверавам исправност фајлова извора путем %s..."
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "НИЈЕ НАЂЕН"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "НЕУСПЕХ"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Један или више фајова нису прошли проверу исправности!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провере интегритета (%s) се разликују величином у односу на одељак извора."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Недостају провере интегритета."
|
||
|
||
msgid "Extracting Sources..."
|
||
msgstr "Распакујем изворе..."
|
||
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "Распакујем %s помоћу %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Неуспело распакивање %s"
|
||
|
||
msgid "A failure occurred in %s()."
|
||
msgstr "До грешке је дошло у %s(),"
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Покрећем %s()"
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Поспремам инсталацију..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Уклањам фајлове документације..."
|
||
|
||
msgid "Purging other files..."
|
||
msgstr "Уклањам друге фајлове..."
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Компресујем ман и инфо странице..."
|
||
|
||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Уклањам непотребне симболе из бинарних фајлова и библиотека..."
|
||
|
||
msgid "Removing libtool .la files..."
|
||
msgstr "Уклањам либтулове .la фајлове..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Уклањам празне фасцикле..."
|
||
|
||
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
||
msgstr "Стварам .PKGINFO фајл..."
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Додајте линију лиценце у %s!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
||
msgstr "Пример за софтвер под ОЈЛом: license=('GPL')."
|
||
|
||
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
||
msgstr "Фајл уноса резерве није у пакету: %s"
|
||
|
||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||
msgstr "Пакет садржи референцу ка %s"
|
||
|
||
msgid "Missing pkg/ directory."
|
||
msgstr "Недостаје pkg/ фасцикла."
|
||
|
||
msgid "Creating package..."
|
||
msgstr "Правим пакет..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file..."
|
||
msgstr "Додајем фајл %s..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Компресујем пакет..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "„%s“ није исправна екстензија архиве."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Неуспело прављење пакета."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета."
|
||
|
||
msgid "Skipping integrity checks."
|
||
msgstr "Прескачем провере интегритета."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Правим пакет извора..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Додајем %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||
msgstr "Додајем фајл %s (%s)..."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Компресујем пакет извора..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Неуспело прављење фајла пакета извора."
|
||
|
||
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
||
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета извора."
|
||
|
||
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
||
msgstr "Инсталирам пакет %s помоћу %s -U..."
|
||
|
||
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
||
msgstr "Инсталирам групу пакета помоћу %s -U..."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Неуспело инсталирање изграђених пакета."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s не сме бити празно."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s не сме почињати цртицом."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
||
msgstr "%s не сме садржати колоне или цртице."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
||
msgstr "%s не сме садржати цртице."
|
||
|
||
msgid "%s must be an integer."
|
||
msgstr "%s мора бити цео број."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s није доступан за архитектуру „%s“."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Имајте у виду да је многим пакетима неопходна линија у фајлу %s"
|
||
|
||
msgid "such as arch=('%s')."
|
||
msgstr "попут arch=('%s')."
|
||
|
||
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Одељак достављених не сме садржати оператере поређења (< or >)."
|
||
|
||
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
||
msgstr "Унос резерве не сме садржати уводну косу црту: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна синтакса за опционе зависности: „%s“"
|
||
|
||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||
msgstr "фајл %s (%s) не постоји."
|
||
|
||
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "област опција садржи непознату опцију „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
||
msgstr "недостаје функција дељења за раздељени пакет „%s“"
|
||
|
||
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
||
msgstr "захтевани пакет %s није достављен у %s"
|
||
|
||
msgid "Determining latest %s revision..."
|
||
msgstr "Утврђујем последњу %s ревизију..."
|
||
|
||
msgid "Version found: %s"
|
||
msgstr "Нађена верзија: %s"
|
||
|
||
msgid "requires an argument"
|
||
msgstr "захтева аргумент"
|
||
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "непозната опција"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "неисправна опција"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опције:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Игнорише непотпуно поље архитектуре у %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Уклања радне фајлове након градње"
|
||
|
||
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
||
msgstr " -C, --cleancache Уклања фалове извора из кеша"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Прескаче све провере зависности"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Не распакује фајлове извора (користи постојећу src/ "
|
||
"фасциклу)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Преписује постојећи пакет"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Ствара провере интегритета фајлова извора"
|
||
|
||
msgid " -h, --help This help"
|
||
msgstr " -h, --help Овај текст помоћи"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Инсталира пакете након успешне градње"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Води дневник процеса градње"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Онемогућава обојене излазне поруке"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Само преузима и распакује фајлове"
|
||
|
||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p <фајл> Користи алтернативну инсталациону скрипту (уместо „%s“)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr " -r, --rmdeps Уклања инсталиране зависности након успешне градње"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Препакује садржај пакета без поновне градње"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
||
msgstr " -s, --syncdeps Инсталира недостајуће зависности путем пакмена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr " --allsource Ствара архиву извора укључујући и преузете изворе"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Дозвољава кореном кориснику да покрене makepkg"
|
||
|
||
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
||
msgstr " --check Покреће функцију check() унутар %s"
|
||
|
||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr " --config <фајл> Користи алтернативни фајл поставки (уместо „%s“)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
||
msgstr ""
|
||
" --holdver Спречава аутоматску надоградњу верзија за развојне %s "
|
||
"скрипте."
|
||
|
||
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
||
msgstr " --nocheck Не покреће функцију check() унутар %s"
|
||
|
||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||
msgstr " --pkg <списак> Гради само наведене пакете из раздељеног пакета"
|
||
|
||
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
" --skipinteg Не пријављује грешку уколико недостају провере интегритета"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr " --source Ствара архиву извора без преузимања извора"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
||
msgstr "Следеће опције могу бити прослеђене пакмену:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||
msgstr " --noconfirm Не тражи потврде при разрешавању зависности"
|
||
|
||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr " --noprogressbar Не приказује траку напретка при преузимању фајлова"
|
||
|
||
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
||
msgstr "Уколико је назначено -p makepkg ће тражити „%s“"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2006-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 "
|
||
"Џад Винет (Judd Vinet) <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; "
|
||
"see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
||
"permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s није пронађен."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||
msgstr "Немате дозволу уписа да би сачували пакете у %s. "
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "немате дозволу уписа да би сачували преузимања у %s."
|
||
|
||
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
||
msgstr "\\0--holdver и --forcever не могу бити назначени истовремено"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
||
msgstr "Уклањам СВЕ фајлове из %s."
|
||
|
||
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
||
msgstr " Да ли сте сигурни да желите ово да урадите? "
|
||
|
||
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
||
msgstr "Проблем при уклањању фајлова; немате одговарајуће дозволе у %s"
|
||
|
||
msgid "Source cache cleaned."
|
||
msgstr "Кеш извора је очишћен."
|
||
|
||
msgid "No files have been removed."
|
||
msgstr "Ниједан фајл није уклоњен."
|
||
|
||
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
||
msgstr "Локација извора мора бити дефинисана у %s."
|
||
|
||
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
||
msgstr "Уз то, покрените makepkg -C ван ваше фасцикле кеша."
|
||
|
||
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
||
msgstr "Покретање makepkg као корени корисник је ЛОШЕ и може довести"
|
||
|
||
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
||
msgstr "до трајне, катастрофалне штете по ваш систем. Уколико"
|
||
|
||
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
||
msgstr "желите да покренете као корени, користите опцију --asroot."
|
||
|
||
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
||
msgstr "Опција --asroot је намењена искључиво кореном кориснику."
|
||
|
||
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
||
msgstr "Покрените makepkg без заставице -asroot."
|
||
|
||
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
||
msgstr "Морате инсталирати fakeroot да би користили ту опцију"
|
||
|
||
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
||
msgstr "у BUILDENV одељку %s скрипте."
|
||
|
||
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
||
msgstr "Покретање makepkg као непривилегован корисник ће довести да некореног"
|
||
|
||
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
||
msgstr ""
|
||
"власништва над фајловима пакета. Пробајте са употребом лажнокоренског "
|
||
"окружења"
|
||
|
||
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
||
msgstr "додавањем „fakeroot“ у BUILDENV одељак %s скрипте."
|
||
|
||
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не употребљавајте опцију „-F“. Она је намењена само за употребу са makepkg."
|
||
|
||
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем sudo. Користићу su за добијање коерних привилегија."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s не постоји."
|
||
|
||
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s садржи знаке новог реда и не може бити учитан као извор."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Пакет је већ изграђен; инсталирам постојећи пакет..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Пакет је већ изграђен. (употребите -f да би га преписали)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr "Група пакета је већ изграђена; инсталирам постојеће пакете..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Група пакета је већ изграђена. (употребите -f да би је преписали)"
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Део групе пакета је већ изграђен. (употребите -f да би га преписали)"
|
||
|
||
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
||
msgstr "Препакивање без употребе функције package() је превазиђено."
|
||
|
||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||
msgstr "Дозволе за фајл можда нису очуване."
|
||
|
||
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
||
msgstr "Напуштам лажнокоренско окружење."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Правим пакет: %s"
|
||
|
||
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Пакет извора је већ направљен. (употребите -f да би га преписали)"
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Направих пакет извора: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Прескачем провере зависности."
|
||
|
||
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
||
msgstr "Проверавам радне зависности..."
|
||
|
||
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
||
msgstr "Проверавам зависности градње..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Не могу да разрешим све зависности"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
||
msgstr "%s није нађен у путањи; прескачем провере зависности."
|
||
|
||
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Прескачем добављање извора -- користим постојеће /src стабло"
|
||
|
||
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Прескачем проверу унтегритета извора -- користим постојеће /src стабло"
|
||
|
||
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Прескачем распакивање извора -- користим постојеће /src стабло"
|
||
|
||
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
||
msgstr "Фасцикла извора је празна, нема се шта градити!"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Фасцикла пакета је празна, нема се шта препакивати!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Извори су припремљени."
|
||
|
||
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
||
msgstr "Уклањам постојећу /pkg фасциклу..."
|
||
|
||
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
||
msgstr "Улазим у лажнокоренско окружење..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Заврших градњу: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Употреба: %s [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2010-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>.\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s не постоји или није у фасцикли."
|
||
|
||
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
||
msgstr "%s није фасцикла пакменове базе."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
||
msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за надоградњу базе."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађен је пакменов фајл браве. Не могу да извиршим ако је пакмен већ покренут."
|
||
|
||
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
||
msgstr "Нађена је база у пре-3.5 формату — надограђујем..."
|
||
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize је малени захват који би требао да поправи перформансе\n"
|
||
"пакмена при читању или уписивању у базу у систему фајлова.\n"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обзиром да пакмен користи много малих фајлова за праћење пакета,\\nсклон је "
|
||
"фрагментацији тих фајлова током времена.\\nОва скрипта покушава да релоцира "
|
||
"те фајлове у једну\\nцеловиту локацију на диску. Резултат тога је да би диск"
|
||
"\\nтребао брже да их чита, обзиром да глава диска\\nне мора толико често да "
|
||
"се помера.\\n"
|
||
|
||
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
||
msgstr "Није нађена алатка diff, инсталирајте diffutils."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за оптимизовање базе."
|
||
|
||
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Правим мд5 суме старе базе..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Пакујем %s таром..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Није успело компресовање %s таром."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Правим нову базу и стварам јој мд5 суме..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Неуспело распакивање „s“"
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr "Синхронизујем базу на диск..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Проверавам интегритет..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "Неуспела провера интегритета; враћам стару базу."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Ротирам базе на место..."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Завршено. Ваша пакменова база је оптимизована."
|
||
|
||
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
||
msgstr "Употреба: pkgdelta [-q] <пакет1> <пакет2>\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
||
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tpkgdelta ће направити делту упоређивањем два пакета.\\nОвакав фајл делте "
|
||
"се може додати у базу помоћу repo-add.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
||
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
||
"the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009 Ксавијер Чантри (Xavier Chantry) <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправан фајл пакета „%s“."
|
||
|
||
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Имена пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Архитектуре пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
||
msgstr "Оба пакета су исте верзије: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
||
msgstr "Правим делту са верзије %s на верзију %s"
|
||
|
||
msgid "Delta could not be created."
|
||
msgstr "Не могах да направим делту."
|
||
|
||
msgid "Generated delta : '%s'"
|
||
msgstr "Направих делту: „%s“"
|
||
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Не постоји фајл „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Не могу да нађем извршни фајл xdelta3! Да ли је xdelta3 инсталиран?"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: repo-add [-d] [-f] [-q] <путања-до-базе> <пакет|делта> ...\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: repo-remove [-q] <путања-до-базе> <име-пакета|делта> ...\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-add ће ажурирати базу пакета читањем саваког фајла пакета\\nУ командној "
|
||
"линији можете назначити и више фајлова.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-remove ће ажурирати базу пакета уклањањем имена пакета\\nнаведеног у "
|
||
"командној линији из задате базе ризнице. Можете\\nназначити и више пакета за "
|
||
"уклањање одједном.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
||
"\\nand errors.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребите заставицу -q/--quiet да би минимизовали излаз на основне поруке, "
|
||
"упозорења,\\нанд грешке.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
||
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
||
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребите заставицу -d/--delta да би аутоматски створили и додали фајл делте"
|
||
"\\nпоређењем старог и новог пакета, уколико постоји стари фајл пакета\\n "
|
||
"поред новог."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребите заставицу -f/--files да би освежили базу заједно са уносима "
|
||
"фајлова.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Пример: repo-add /путања/до/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||
msgstr "Пример: repo-remove /путања/до/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
||
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
||
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
||
"permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2006-2008 Арон Грифин (Aaron Griffin) <aaron@archlinux.org>.\\n© 2007-2008 "
|
||
"Ден Мекги (Dan McGee) <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see "
|
||
"the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
||
"permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "No database entry for package '%s'."
|
||
msgstr "Нема уноса базе за пакет „%s“."
|
||
|
||
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
||
msgstr "Додоајем унос „делте“: %s -> %s"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Уклањам постојећи унос „%s“..."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Унос за „%s“ је већ постојао"
|
||
|
||
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
||
msgstr "Стварам унос базе „%s“..."
|
||
|
||
msgid "Computing md5 checksums..."
|
||
msgstr "Рачунам мд5 суме за проверу..."
|
||
|
||
msgid "Old package file not found: %s"
|
||
msgstr "Није нађен стари фајл пакета: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Грешка при добијању фајла браве: %s."
|
||
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Задржано процесом %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Фајл ризнице „%s“ није исправна пакменова база."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Распакујем базу на привремену ликацију..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Није нађен фајл ризнице „%s“."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Не могу да направим фајл ризнице „%s“."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Није пронађен фајл „%s“."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Додајем делту „%s“"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "„%s“ није фајл пакета; прескачем"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Додајем пакет „%s“"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Тражим делту „%s“..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Нема делти које се поклапају са „%s“."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Тражим пакет „%s“..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Нема пакета који се поклапају са „%s“."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Назначено је неисправно име наредбе „%s“."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе."
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Стварам ажурни фајл базе „%s“"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "%s нема исправну екстензију архиве."
|
||
|
||
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
||
msgstr "Није преостао ниједан пакет; правим празну базу."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Нема измењених пакета; ништа за радити."
|