pacman/po/fr.po

1449 lines
40 KiB
Plaintext

# French translations for Pacman package manager package.
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
# Enda <enda@netou.com>, 2006
#
# This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
# on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pacman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-25 00:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 15:02+0100\n"
"Last-Translator: nam <37ii11@altern.org>\n"
"Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/pacman/add.c:72 src/pacman/remove.c:82 src/pacman/sync.c:482
#: src/pacman/sync.c:531
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already running,\n"
" you can remove %s%s\n"
msgstr ""
" Si vous êtes sûr que le gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s%s\n"
#: src/pacman/add.c:79
msgid "loading package data... "
msgstr "Chargement des données du paquet... "
#: src/pacman/add.c:83
#, c-format
msgid "failed to add target '%s' (%s)"
msgstr "l'ajout de la cible '%s' (%s) a échoué"
# "fait" est incompréhensible
#: src/pacman/add.c:88 src/pacman/sync.c:196 src/pacman/trans.c:73
#: src/pacman/trans.c:80 src/pacman/trans.c:91 src/pacman/trans.c:105
#: src/pacman/trans.c:119 src/pacman/trans.c:131 src/pacman/trans.c:142
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"
#: src/pacman/add.c:95 src/pacman/remove.c:101 src/pacman/sync.c:616
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:104
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s"
msgstr ":: %s: requiert %s"
#: src/pacman/add.c:125 src/pacman/sync.c:643
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s"
msgstr ":: %s: est en conflit avec %s"
#: src/pacman/add.c:134 src/pacman/sync.c:707
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
# id.
#: src/pacman/add.c:140 src/pacman/sync.c:713
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
#: src/pacman/add.c:146 src/pacman/sync.c:719 src/pacman/sync.c:725
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
# improbable (mais pas impossible) que seul 1 Mo soit disponible; par défaut, le pluriel est meilleur. A disposition remplace disponible pour éviter le problème.
#: src/pacman/add.c:156 src/pacman/sync.c:650
#, c-format
msgid ":: %.1f MB required, have %.1f MB"
msgstr ":: %.1f Mo nécessaires, %.1f Mo à disposition"
#: src/pacman/add.c:169 src/pacman/remove.c:141 src/pacman/sync.c:700
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:179 src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:524
#: src/pacman/sync.c:741
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/log.c:63
#, c-format
msgid "debug"
msgstr "Débogage"
#: src/pacman/log.c:66
#, c-format
msgid "error"
msgstr "Erreur"
#: src/pacman/log.c:69
#, c-format
msgid "warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/pacman/log.c:75
#, c-format
msgid "function"
msgstr "Fonction"
#: src/pacman/log.c:194
msgid "Y"
msgstr "O"
#: src/pacman/log.c:194
msgid "YES"
msgstr "OUI"
#: src/pacman/log.h:30
msgid "error: "
msgstr "Erreur: "
#: src/pacman/log.h:34
msgid "warning: "
msgstr "Avertissement: "
#: src/pacman/package.c:60
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explicitement installé"
#: src/pacman/package.c:63
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
#: src/pacman/package.c:66 src/pacman/package.c:91
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/pacman/package.c:70 src/pacman/package.c:122
msgid "Description : "
msgstr "Description : "
#: src/pacman/package.c:73 src/pacman/package.c:128
#, c-format
msgid "Name : %s\n"
msgstr "Nom : %s\n"
#: src/pacman/package.c:74 src/pacman/package.c:129
#, c-format
msgid "Version : %s\n"
msgstr "Version : %s\n"
#: src/pacman/package.c:75
#, c-format
msgid "URL : %s\n"
msgstr "URL : %s\n"
#: src/pacman/package.c:76
msgid "License :"
msgstr "Licence :"
#: src/pacman/package.c:77 src/pacman/package.c:130
msgid "Groups :"
msgstr "Groupes :"
#: src/pacman/package.c:78 src/pacman/package.c:131
msgid "Provides :"
msgstr "Fournit :"
#: src/pacman/package.c:79 src/pacman/package.c:132
msgid "Depends On :"
msgstr "Dépend de :"
#: src/pacman/package.c:80 src/pacman/package.c:133
msgid "Removes :"
msgstr "Supprime :"
#: src/pacman/package.c:83
msgid "Required By :"
msgstr "Requis par :"
# Plus compréhensible...
#: src/pacman/package.c:85 src/pacman/package.c:134
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Incompatible avec :"
#: src/pacman/package.c:86 src/pacman/package.c:135
msgid "Replaces :"
msgstr "Remplace :"
#: src/pacman/package.c:87 src/pacman/package.c:137
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
# qu'en dites-vous?
#: src/pacman/package.c:88
#, c-format
msgid "Packager : %s\n"
msgstr "Paqueteur : %s\n"
#: src/pacman/package.c:89
#, c-format
msgid "Architecture : %s\n"
msgstr "Architecture : %s\n"
# En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
#: src/pacman/package.c:90
#, c-format
msgid "Build Date : %s %s\n"
msgstr "Compilé le : %s %s\n"
# En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
#: src/pacman/package.c:91
#, c-format
msgid "Build Type : %s\n"
msgstr "Type de compilation : %s\n"
#: src/pacman/package.c:93
#, c-format
msgid "Install Date : %s %s\n"
msgstr "Installé le : %s %s\n"
#: src/pacman/package.c:94
#, c-format
msgid "Install Reason : %s\n"
msgstr "Motif d'installation : %s\n"
#: src/pacman/package.c:96
#, c-format
msgid "Install Script : %s\n"
msgstr "Script d'installation : %s\n"
#: src/pacman/package.c:97
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/pacman/package.c:97
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/pacman/package.c:127
#, c-format
msgid "Repository : %s\n"
msgstr "Dépôt : %s\n"
#: src/pacman/package.c:136
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:145
#, c-format
msgid "MD5 Sum : %s"
msgstr "somme MD5 : %s"
#: src/pacman/package.c:148
#, c-format
msgid "SHA1 Sum : %s"
msgstr "somme SHA1 : %s"
#: src/pacman/package.c:159
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
#: src/pacman/package.c:181
#, c-format
msgid "error calculating checksums for %s\n"
msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
#: src/pacman/package.c:194
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:196
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Non modifié\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:201
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:207
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(Aucun)\n"
#: src/pacman/package.c:247
#, c-format
msgid "No changelog available for '%s'.\n"
msgstr "Changelog: non disponible pour '%s'.\n"
#: src/pacman/pacman.c:94
#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Options:\n"
#: src/pacman/pacman.c:95
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Échec.\n"
#: src/pacman/pacman.c:96
msgid "package"
msgstr ""
#: src/pacman/pacman.c:97
msgid "usage"
msgstr ""
#: src/pacman/pacman.c:98
#, fuzzy
msgid "operation"
msgstr "Options:\n"
#: src/pacman/pacman.c:111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n"
#: src/pacman/pacman.c:116 src/pacman/pacman.c:123 src/pacman/pacman.c:134
#: src/pacman/pacman.c:154
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
#: src/pacman/pacman.c:117 src/pacman/pacman.c:135 src/pacman/pacman.c:156
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en "
"conflit\n"
#: src/pacman/pacman.c:120
#, c-format
msgid "usage: %s {-R --remove} [options] <package>\n"
msgstr "Utilisation: %s {-R --remove} [options] <paquet>\n"
# .
#: src/pacman/pacman.c:122
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
"dépendent\n"
#: src/pacman/pacman.c:124
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de "
"données, et non les fichiers\n"
#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr ""
" -n, --nosave supprime également les fichiers de configuration\n"
# Formule modifiée, sens préservé!
#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive supprime également les paquets qui ne dépendent "
"que de celui-ci\n"
# pour être cohérent
#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
# id.
#: src/pacman/pacman.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -e, --orphans list all packages installed as dependencies but no "
"longer\n"
" required by any package\n"
msgstr ""
" -e, --orphans liste tous les paquets qui ont été installés "
"comme des dépendances\n"
# id.
#: src/pacman/pacman.c:142 src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
#: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:158
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr ""
" -i, --info affiche les informations concernant un paquet\n"
#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
#: src/pacman/pacman.c:145
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
msgstr ""
" -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
"bases de données de synchronisation\n"
# il ne peut y en avoir qu'un seul...
#: src/pacman/pacman.c:146
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
"<fichier>\n"
# pour être cohérent...
#: src/pacman/pacman.c:147
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
#: src/pacman/pacman.c:148
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"paquets installés localement\n"
#: src/pacman/pacman.c:149
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
#: src/pacman/pacman.c:153
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean supprime les paquets obsolètes du répertoire de "
"cache (-cc pour tous)\n"
#: src/pacman/pacman.c:155
#, c-format
msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
msgstr " -e, --dependsonly n'installe que les dépendances\n"
#: src/pacman/pacman.c:159
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
# plus clair
#: src/pacman/pacman.c:160
#, c-format
msgid ""
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
"dependencies\n"
msgstr ""
" -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
"leurs dépendances\n"
#: src/pacman/pacman.c:161
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"dépôts distants\n"
#: src/pacman/pacman.c:162
#, c-format
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
msgstr " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets obsolètes\n"
#: src/pacman/pacman.c:163
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
"installer ni mettre à jour\n"
#: src/pacman/pacman.c:164
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh télécharge les dernières bases de données depuis "
"le serveur\n"
# moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
#: src/pacman/pacman.c:165
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la mise à jour (peut "
"être utilisé plus d'une fois)\n"
#: src/pacman/pacman.c:167
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
#: src/pacman/pacman.c:168
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
#: src/pacman/pacman.c:169
#, c-format
msgid ""
" --ask <number> pre-specify answers for questions (see manpage)\n"
msgstr ""
" --ask <nombre> spécifie à l'avance la réponses à certaines "
"questions (voir la page de manuel)\n"
#: src/pacman/pacman.c:170
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement\n"
#: src/pacman/pacman.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
"paquet en contient\n"
#: src/pacman/pacman.c:172
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
#: src/pacman/pacman.c:173
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <chemin> impose un répertoire d'installation alternatif\n"
#: src/pacman/pacman.c:174
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <chemin> impose un emplacement alternatif pour les bases "
"de données\n"
#: src/pacman/pacman.c:175
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> impose un répertoire cache alternatif\n"
# traduction officielle de la GPL
#: src/pacman/pacman.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License\n"
msgstr " Ce programme peut être librement diffusé sous\n"
#: src/pacman/pacman.c:340
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level"
msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide"
#: src/pacman/pacman.c:355
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid cache directory\n"
msgstr "'%s' n'est pas un répertoire de cache valide\n"
#: src/pacman/pacman.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid db path\n"
msgstr "'%s' n'est pas un chemin valide vers la base de données\n"
#: src/pacman/pacman.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid root path\n"
msgstr "'%s' n'est pas un chemin racine valide\n"
#: src/pacman/pacman.c:430
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
#: src/pacman/pacman.c:489
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:522
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
#: src/pacman/pacman.c:538
#, c-format
msgid "failed to parse config (%s)\n"
msgstr "la lecture de la configuration a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:549
msgid "Targets :"
msgstr "Cibles :"
#: src/pacman/pacman.c:555
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:562
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
#: src/pacman/pacman.c:575
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
#: src/pacman/query.c:90
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
#: src/pacman/query.c:95
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s"
msgstr "échec de lecture du fichier '%s': %s"
#: src/pacman/query.c:100
msgid "cannot determine ownership of a directory"
msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire"
#: src/pacman/query.c:105
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s"
msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s"
#: src/pacman/query.c:119
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
#: src/pacman/query.c:127
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Aucun paquet ne contient %s\n"
#: src/pacman/query.c:170 src/pacman/sync.c:453
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
# le sens est plus clair
#: src/pacman/query.c:176
msgid "Checking for package upgrades..."
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles... "
#: src/pacman/query.c:183
msgid "no upgrades found"
msgstr "pas de mises à jour trouvées"
#: src/pacman/query.c:221
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "Le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
#: src/pacman/query.c:232
msgid "no package file was specified for --file\n"
msgstr "aucun fichier du paquet spécifié pour --file\n"
#: src/pacman/query.c:236
#, c-format
msgid "failed to load package '%s' (%s)\n"
msgstr "le chargement du paquet '%s' (%s) a échoué\n"
#: src/pacman/query.c:273 src/pacman/query.c:305
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
#: src/pacman/remove.c:61 src/pacman/sync.c:568
#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: Groupe %s:\n"
# pour être cohérent
#: src/pacman/remove.c:63
msgid " Remove whole content? [Y/n] "
msgstr " Supprimer tout le contenu? [O/n] "
#: src/pacman/remove.c:67
#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s? [O/n] "
#: src/pacman/remove.c:80 src/pacman/sync.c:480 src/pacman/sync.c:529
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:92
#, c-format
msgid "failed to add target '%s' (%s)\n"
msgstr "l'ajout de la cible '%s' (%s) a échoué\n"
#: src/pacman/remove.c:106
#, c-format
msgid ":: %s is required by %s\n"
msgstr ":: %s est requis par %s\n"
#: src/pacman/remove.c:128 src/pacman/util.c:324
msgid "Targets:"
msgstr "Cibles:"
#: src/pacman/remove.c:131
msgid ""
"\n"
"Do you want to remove these packages? [Y/n] "
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous désinstaller ces paquets? [O/n] "
# pour être cohérent
#: src/pacman/sync.c:115
msgid "Do you want to remove old packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Voulez vous supprimer du cache les paquets obsolètes? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:117
msgid "removing old packages from cache... "
msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
#: src/pacman/sync.c:120
msgid "could not access cache directory\n"
msgstr "l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
# id.
#: src/pacman/sync.c:181
msgid "Do you want to remove all packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Voulez-vous supprimer du cache tous les paquets? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:183
msgid "removing all packages from cache... "
msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
#: src/pacman/sync.c:186
msgid "could not remove cache directory\n"
msgstr "la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:191
msgid "could not create new cache directory\n"
msgstr "la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:218
#, c-format
msgid "failed to synchronize %s: %s\n"
msgstr "la synchronisation %s: %s a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:220
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "la mise à jour de %s (%s) a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:223
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s est à jour;\n"
#: src/pacman/sync.c:345
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
#: src/pacman/sync.c:361
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
# pour être cohérent
#: src/pacman/sync.c:381
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "le paquet \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
#: src/pacman/sync.c:418
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
#: src/pacman/sync.c:490
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
#: src/pacman/sync.c:491
msgid "synchronizing package lists"
msgstr "Synchronisation des listes de paquets"
#: src/pacman/sync.c:493
msgid "failed to synchronize any databases"
msgstr "la synchronisation a échoué"
# un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
#: src/pacman/sync.c:499
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
#: src/pacman/sync.c:500
msgid "starting full system upgrade"
msgstr "Début de la mise à jour complète du système"
#: src/pacman/sync.c:518
msgid ""
"\n"
":: pacman has detected a newer version of the \"pacman\" package.\n"
msgstr ""
"\n"
":: pacman a détecté une version plus récente du paquet \"pacman\".\n"
# moins littéral, mais plus explicite
#: src/pacman/sync.c:519
msgid ":: It is recommended that you allow pacman to upgrade itself\n"
msgstr ":: Il est recommandé de mettre d'abord pacman à jour\n"
#: src/pacman/sync.c:520
msgid ":: first, then you can re-run the operation with the newer version.\n"
msgstr ":: puis de relancer l'opération avec la nouvelle version.\n"
#: src/pacman/sync.c:522
msgid ":: Upgrade pacman first? [Y/n] "
msgstr ":: Mettre à jour pacman d'abord? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:537
#, c-format
msgid "pacman: %s\n"
msgstr "pacman: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:572
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
msgstr ":: Installer tout le contenu? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:579
#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Installer %s du groupe %s? [O/n] "
# pour être cohérent
#: src/pacman/sync.c:603
#, c-format
msgid "'%s': not found in sync db\n"
msgstr "'%s': non trouvé dans la base de données de synchronisation\n"
#: src/pacman/sync.c:621
msgid "requires"
msgstr "requiert"
#: src/pacman/sync.c:663
msgid " local database is up to date\n"
msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
#: src/pacman/sync.c:672
msgid ""
"\n"
"Beginning download...\n"
msgstr ""
"\n"
"Début du téléchargement...\n"
#: src/pacman/sync.c:676
msgid "Proceed with download? [Y/n] "
msgstr "Procéder au téléchargement? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:684
msgid ""
"\n"
"Beginning upgrade process...\n"
msgstr ""
"\n"
"Début du processus de mise à jour...\n"
#: src/pacman/sync.c:688
msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
msgstr "Procéder à l'installation? [O/n] "
#: src/pacman/trans.c:55
msgid "checking dependencies... "
msgstr "Vérification des dépendances... "
#: src/pacman/trans.c:59
msgid "checking for file conflicts... "
msgstr "Recherche des conflits de fichiers... "
#: src/pacman/trans.c:63
msgid "cleaning up... "
msgstr "Nettoyage... "
#: src/pacman/trans.c:66
msgid "resolving dependencies... "
msgstr "Résolution des dépendances... "
# la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
#: src/pacman/trans.c:69
msgid "looking for inter-conflicts... "
msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets... "
#: src/pacman/trans.c:86
#, c-format
msgid "installing %s... "
msgstr "Installation de %s... "
#: src/pacman/trans.c:93
#, c-format
msgid "installed %s (%s)"
msgstr "%s installé (%s)"
#: src/pacman/trans.c:100
#, c-format
msgid "removing %s... "
msgstr "Désinstallation de %s... "
#: src/pacman/trans.c:107
#, c-format
msgid "removed %s (%s)"
msgstr "%s désinstallé (%s)"
#: src/pacman/trans.c:114
#, c-format
msgid "upgrading %s... "
msgstr "Mise à jour de %s... "
#: src/pacman/trans.c:121
#, c-format
msgid "upgraded %s (%s -> %s)"
msgstr "%s mis à jour (%s -> %s)"
#: src/pacman/trans.c:128
msgid "checking package integrity... "
msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets... "
#: src/pacman/trans.c:144
msgid "failed.\n"
msgstr "Échec.\n"
# pas du tout littéral, mais plus compréhensible
#: src/pacman/trans.c:151
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
# plus clair
#: src/pacman/trans.c:172
#, c-format
msgid ":: %1$s requires %2$s from IgnorePkg. Install %2$s? [Y/n] "
msgstr ""
":: %1$s requiert %2$s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg). Installer %"
"2$s tout de même? [O/n] "
#: src/pacman/trans.c:177
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg. Install anyway? [Y/n] "
msgstr ""
":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg). L'installer tout de "
"même? [O/n] "
#: src/pacman/trans.c:190
#, c-format
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
msgstr ""
":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
"même? [O/n] "
#: src/pacman/trans.c:203
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
msgstr ":: Remplacer %s avec %s/%s? [O/n] "
# pour être cohérent
#: src/pacman/trans.c:218
#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s? [O/n] "
#: src/pacman/trans.c:234
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
msgstr ""
":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même? [O/"
"n] "
#: src/pacman/trans.c:252
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is up to date. Upgrade anyway? [Y/n] "
msgstr ""
":: %s-%s: la version locale est à jour. Mettre à jour tout de même? [O/n] "
#: src/pacman/trans.c:270
#, c-format
msgid ":: Archive %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer? [O/n] "
#: src/pacman/trans.c:326
msgid "installing"
msgstr "Installation"
#: src/pacman/trans.c:329
msgid "upgrading"
msgstr "Mise à jour"
#: src/pacman/trans.c:332
msgid "removing"
msgstr "Désinstallation"
#: src/pacman/trans.c:335
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
# bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
#: src/pacman/util.c:259
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "--\n"
#: src/pacman/util.c:311
msgid "Remove:"
msgstr "Suppression:"
#: src/pacman/util.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr ""
"\n"
"Taille totale des paquets supprimés: %.2f Mo\n"
#: src/pacman/util.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total Package Size: %.2f MB\n"
msgstr ""
"\n"
"Taille totale des paquets: %.2f Mo\n"
#: src/pacman/util.c:337
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets installés: %.2f Mo\n"
# "Utilisation" pour "usage", suggéré par nano, excellement traduit
#~ msgid "usage: %s {-h --help}\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-h --help}\n"
#~ msgid " %s {-V --version}\n"
#~ msgstr " %s {-V --version}\n"
#~ msgid " %s {-A --add} [options] <file>\n"
#~ msgstr " %s {-A --add} [options] <fichier>\n"
#~ msgid " %s {-F --freshen} [options] <file>\n"
#~ msgstr " %s {-F --freshen} [options] <fichier>\n"
#~ msgid " %s {-Q --query} [options] [package]\n"
#~ msgstr " %s {-Q --query} [options] [package]\n"
#~ msgid " %s {-R --remove} [options] <package>\n"
#~ msgstr " %s {-R --remove} [options] <package>\n"
#~ msgid " %s {-S --sync} [options] [package]\n"
#~ msgstr " %s {-S --sync} [options] [package]\n"
#~ msgid " %s {-U --upgrade} [options] <file>\n"
#~ msgstr " %s {-U --upgrade} [options] <fichier>\n"
#~ msgid "usage: %s {-A --add} [options] <file>\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-A --add} [options] <fichier>\n"
#~ msgid "usage: %s {-F --freshen} [options] <file>\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-F --freshen} [options] <fichier>\n"
#~ msgid "usage: %s {-U --upgrade} [options] <file>\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-U --upgrade} [options] <fichier>\n"
#~ msgid "usage: %s {-Q --query} [options] [package]\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-Q --query} [options] [package]\n"
#~ msgid " required by any package\n"
#~ msgstr ""
#~ " et qui ne sont plus requis par aucun paquet\n"
#~ msgid "usage: %s {-S --sync} [options] [package]\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-S --sync} [options] [paquet]\n"
# id.
#~ msgid " the terms of the GNU General Public License\n"
#~ msgstr ""
#~ " les termes de la Licence publique générale GNU "
#~ "(GNU GPL)\n"
# localisation est la traduction officielle
#~ msgid "warning: current locale is invalid; using default \"C\" locale"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: la localisation courante n'est pas valide; la localisation "
#~ "par défaut \"C\" sera utilisée."
#~ msgid "requires: %s"
#~ msgstr "requiert: %s"
#~ msgid "'%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s': %s\n"
#~ msgid "is required by"
#~ msgstr "est requit par"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed Size : %ld K\n"
#~ msgstr "Taille d'installation : %ld K\n"
#~ msgid "memory allocation failure\n"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire\n"
#~ msgid "add target %s\n"
#~ msgstr "ajout de la cible %s\n"
#~ msgid "could not add target (%s)\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ajouter la cible (%s)\n"
#~ msgid "conflict: %s"
#~ msgstr "conflit: %s"
#~ msgid "could not release transaction (%s)"
#~ msgstr "n'a pas pu libérer la transaction (%s)"
#~ msgid "Size : %ld\n"
#~ msgstr "Taille : %ld\n"
#~ msgid "Reason : "
#~ msgstr "Raison : "
#~ msgid "Unknown\n"
#~ msgstr "Inconnu\n"
#~ msgid "NOT "
#~ msgstr "N'EST PAS"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Nom : %s\n"
#~ msgid "Groups :"
#~ msgstr "Groupes :"
#~ msgid "Provides :"
#~ msgstr "Forunit :"
#~ msgid "Depends On :"
#~ msgstr "Depend De :"
#~ msgid "Removes :"
#~ msgstr "Supprimer :"
#~ msgid "Conflicts With :"
#~ msgstr "Conflits Avec :"
#~ msgid "Size (compressed) : %ld\n"
#~ msgstr "Taille (compressé) : %ld\n"
#~ msgid "Size (uncompressed):%ld\n"
#~ msgstr "Taille (décompressé):%ld\n"
#~ msgid " looking in the database\n"
#~ msgstr " rechercher dans la base de données\n"
#~ msgid "bad root path"
#~ msgstr "mauvais répertoire racine"
#~ msgid "failed to set option LOGMASK (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGMASK (%s)\n"
#~ msgid "failed to set option LOGCB (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGCB (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLCB (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGCB (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLFNM (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLOFFSET (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLT0 (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLT (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLRATE (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLXFERED1 (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLETA_H (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLETA_M (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLETA_S (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGMASK (%s)\n"
#~ msgid "failed to set option IGNOREPKG (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option IGNOREPKG (%s)\n"
#~ msgid "%s is not a file.\n"
#~ msgstr "%s n'est pas un fichier.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Targets:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cibles:"
#~ msgid ":: Starting local database upgrade...\n"
#~ msgstr ":: Démarrage de la mise à jour de base de données locale...\n"
#~ msgid "could not add target '%s': %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ajouter la cible '%s': %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Targets: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cibles: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total Uncompressed Package Size: %.1f MB\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Taille Totale du Paquet Décompressé: %.1f MB\n"
#~ msgid "Proceed with upgrade? [Y/n] "
#~ msgstr "Procéder aux mises à jour? [O/n] "
#~ msgid "failed to allocated %d bytes\n"
#~ msgstr "échec lors de l'allocation de %d bytes\n"
#~ msgid "config: new section '%s'\n"
#~ msgstr "config: nouvelle section '%s'\n"
#~ msgid "config: line %d: bad section name\n"
#~ msgstr "config: ligne %d: mauvais nom de section\n"
#~ msgid ""
#~ "config: line %d: '%s' is reserved and cannot be used as a package tree\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: ligne %d: '%s' est réservé et ne peut être utilisé comme "
#~ "arborescence de paquet\n"
#~ msgid "config: line %d: syntax error\n"
#~ msgstr "config: ligne %d: erreur de syntaxe\n"
#~ msgid "config: line %d: all directives must belong to a section\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: ligne %d: toutes les instructions doivent être relatives à la "
#~ "section\n"
#~ msgid "failed to set option USESYSLOG (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affection de l'option USESYSLOG (%s)\n"
#~ msgid "config: including %s\n"
#~ msgstr "config: inclusion de %s\n"
#~ msgid "failed to set option NOUPGRADE (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option NOUPGRADE (%s)\n"
#~ msgid "failed to set option NOEXTRACT (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option NOEXTRACT (%s)\n"
#~ msgid "config: log file: %s\n"
#~ msgstr "config: fichier de log: %s\n"
#~ msgid "failed to set option UPGRADEDELAY (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option UPGRADEDELAY (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: UpgradeDelay is very high.\n"
#~ "If a package is updated often it will never be upgraded.\n"
#~ "Manually update such packages or use a lower value to avoid this "
#~ "problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: UpgradeDelay est très élevé.\n"
#~ "Si un paquet est mis à jour souvent, ces mise à jour ne seront jamais "
#~ "appliquée.\n"
#~ "Mettez à jour ces paquets manuellement ou utilisez une valeur plus basse "
#~ "pour résoudre ce problème.\n"
#~ msgid "config: line %d: bad server location\n"
#~ msgstr "config: ligne %d: mauvais adressage de serveur\n"
#~ msgid "could not allocate %d bytes\n"
#~ msgstr "n'a pas pu allouer %d bytes\n"
#~ msgid "config: line %d: protocol %s is not supported\n"
#~ msgstr "config: ligne %d: le protocole %s n'est pas supporté\n"
#~ msgid "connecting to %s:21\n"
#~ msgstr "connexion à %s:21\n"
#~ msgid "cannot connect to %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à %s\n"
#~ msgid "anonymous login failed\n"
#~ msgstr "la connexion en utilisateur anonyme à échouée\n"
#~ msgid "could not cwd to %s: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu exécuter cwd pour %s: %s\n"
#~ msgid "failed to set passive mode\n"
#~ msgstr "échec d'application mode passif\n"
#~ msgid "FTP passive mode not set\n"
#~ msgstr "mode FTP passif non défini\n"
#~ msgid "connecting to %s\n"
#~ msgstr "connexion à %s\n"
#~ msgid "connecting to %s:%u\n"
#~ msgstr "connexion à %s:%u\n"
#~ msgid "could not chdir to %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu exécuter chdir vers %s\n"
#~ msgid "running command: %s\n"
#~ msgstr "exécution de la commande: %s\n"
#~ msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
#~ msgstr "exécution de XferCommand: échec du fork!\n"
#~ msgid "XferCommand command returned non-zero status code (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la commande XferCommand à retourné un code de statut différent de zéro (%"
#~ "d)\n"
#~ msgid "failed to get filesize for %s\n"
#~ msgstr "échec de récupération de la taille de fichier pour %s\n"
#~ msgid "failed to get mtime for %s\n"
#~ msgstr "échec de récupération de la date de modification pour %s\n"
#~ msgid "mtimes are identical, skipping %s\n"
#~ msgstr "le dates de modifications sont identiques, ignoré %s\n"
#~ msgid "failed to resume download -- restarting\n"
#~ msgstr "échec de reprise du téléchargement -- redémarrage\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "failed downloading %s from %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "échec du téléchargement de %s depuis %s: %s\n"
#~ msgid "copying %s to %s/%s\n"
#~ msgstr "copie %s vers %s/%s\n"
#~ msgid "failed copying %s\n"
#~ msgstr "échec de copie de %s\n"
#~ msgid " %s is already in the current directory\n"
#~ msgstr " %s est déjà dans le répertoire courant\n"
#~ msgid "failed to download %s\n"
#~ msgstr "échec lors du téléchargement de %s\n"
#~ msgid "failed to set option CACHEDIR (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option CACHEDIR (%s)\n"
#~ msgid "failed to get lastupdate time for %s (no big deal)\n"
#~ msgstr ""
#~ "échec d'obtention de la dernière mise à jour pour %s (ce n'est pas un "
#~ "gros problème)\n"
#~ msgid "sync: new mtime for %s: %s\n"
#~ msgstr "sync: nouvelle valeur mtime pour %s: %s\n"
#~ msgid "%s-%s-%s%s is already in the cache\n"
#~ msgstr "%s-%s-%s%s est déjà en cache\n"
#~ msgid "no %s cache exists. creating...\n"
#~ msgstr "aucun cache %s existant. Création...\n"
#~ msgid "warning: no %s cache exists. creating..."
#~ msgstr "avertissement: aucun cache %s existant, création..."
#~ msgid "couldn't create package cache, using /tmp instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu créer le cache de paquets, utilisation de /tmp à la place\n"
#~ msgid "warning: couldn't create package cache, using /tmp instead"
#~ msgstr ""
#~ "avertissement: n'a pas pu créer le cache de paquets, utilisation de /tmp "
#~ "à la place"
#~ msgid "failed to retrieve some files from %s\n"
#~ msgstr "échec de récupération de certains fichiers depuis %s\n"