mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-10 03:25:01 -05:00
9505c594fd
Signed-off-by: Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com> Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1833 lines
64 KiB
Plaintext
1833 lines
64 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for pacman package manager.
|
||
# Copyright (C) 2008 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the pacman package.
|
||
# Ivan Kovnatsky <sevenfourk@gmail.com>, 2008.
|
||
# Roman Kyrylych <roman@archlinux.org>, 2008, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pacman 3.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 02:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 00:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Roman Kyrylych <roman@archlinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking dependencies...\n"
|
||
msgstr "перевірка залежностей...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
||
msgstr "перевірка на наявність конфліктів між файлами...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving dependencies...\n"
|
||
msgstr "розв'язання залежностей...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
||
msgstr "пошук конфліктів між пакунками...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing %s...\n"
|
||
msgstr "встановлення %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing %s...\n"
|
||
msgstr "видалення %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading %s...\n"
|
||
msgstr "поновлення %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking package integrity...\n"
|
||
msgstr "перевірка цілісності пакунків...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking delta integrity...\n"
|
||
msgstr "перевірка цілісності дельта-патчу...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying deltas...\n"
|
||
msgstr "накладання дельта-патчів...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating %s with %s... "
|
||
msgstr "генерування %s з %s... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "success!\n"
|
||
msgstr "успішно!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed.\n"
|
||
msgstr "невдало.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
||
msgstr ":: Завантаження пакунків з %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
||
msgstr ":: %s є в IgnorePkg/IgnoreGroup. Всеодно встановити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
||
msgstr ":: Замінити %s на %s/%s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
|
||
msgstr ":: %s конфліктує з %s. Видалити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
":: наступні пакунки не можуть бути поновлені через нерозв'язяні "
|
||
"залежності: \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви хочете пропустити вищевказані пакунки в цьому поновленні?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
||
msgstr ":: %s-%s: локальна версія новіша. Всеодно поновити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
||
msgstr ":: Файл %s пошкоджений. Хочете його видалити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "встановлення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upgrading"
|
||
msgstr "поновлення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing"
|
||
msgstr "видалення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for file conflicts"
|
||
msgstr "перевірка файлових конфліктів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downloading %s...\n"
|
||
msgstr "завантаження %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
||
msgstr "помилка malloc: неможливо розмістити %zd байтів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Explicitly installed"
|
||
msgstr "Явно встановлений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
||
msgstr "Встановлений, як залежність до іншого пакунку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name :"
|
||
msgstr "Ім'я :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version :"
|
||
msgstr "Версія :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL :"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Licenses :"
|
||
msgstr "Ліцензії :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Groups :"
|
||
msgstr "Групи :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Provides :"
|
||
msgstr "Забезпечує :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends On :"
|
||
msgstr "Залежить від :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional Deps :"
|
||
msgstr "Необов'язкові залежності:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required By :"
|
||
msgstr "Потрібен :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicts With :"
|
||
msgstr "Конфліктує з :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaces :"
|
||
msgstr "Замінює :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
||
msgstr "Розмір завантаження : %6.2f К\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
||
msgstr "Стиснений розмір : %6.2f К\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
||
msgstr "Встановлений розмір : %6.2f К\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packager :"
|
||
msgstr "Пакувальник :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Architecture :"
|
||
msgstr "Архітектура :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build Date :"
|
||
msgstr "Дата збирання :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Date :"
|
||
msgstr "Дата встановлення :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Reason :"
|
||
msgstr "Причина встановлення :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install Script :"
|
||
msgstr "Скрипт встановлення :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 Sum :"
|
||
msgstr "MD5-сума :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description :"
|
||
msgstr "Опис :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repository :"
|
||
msgstr "Репозиторій :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Files:\n"
|
||
msgstr "Файли резервної копії:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
||
msgstr "неможливо підрахувати контрольні суми для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MODIFIED\t%s\n"
|
||
msgstr "ЗМІНЕНО\t%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
||
msgstr "Не змінено\t%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
||
msgstr "ВІДСУТНІЙ\t\t%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(none)\n"
|
||
msgstr "(немає)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
||
msgstr "немає списку змін для '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "опції"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file(s)"
|
||
msgstr "файл(и)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package(s)"
|
||
msgstr "пакунки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage"
|
||
msgstr "використання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation"
|
||
msgstr "операція"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operations:\n"
|
||
msgstr "операції:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"використайте '%s {-h --help}' з операцією, щоб взнати доступні опції\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --cascade видалити пакунки і всі пакунки, які залежать від них\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
||
msgstr " -d, --nodeps пропустити перевірку залежностей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --dbonly видалити запис у базі даних, не видаляти файли\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
||
msgstr " -n, --nosave також видалити файли налаштувань\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
||
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --recursive видалити залежності також (які не зламають пакунки)\n"
|
||
" (-ss включає явно встановлені залежності також)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unneeded видалити непотрібні пакунки (які не зламають "
|
||
"пакунки)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asdeps встановити пакунки як неявно встановлені\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
||
msgstr " --asexplicit встановити пакунки як явно встановлені\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force форсувати встановлення, перезаписувати конфліктуючі "
|
||
"файли\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
||
msgstr " -c, --changelog показати список змін пакунка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --deps показати список пакунків, встановлених як залежності "
|
||
"[фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --explicit показати список явно встановлених пакунків [фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
||
msgstr " -g, --groups показати всіх учасників групи пакунків\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --info показати інформацію про пакунок (-ii для резервних "
|
||
"файлів)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
||
"present\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --check перевірити що файли, які є власністю пакунків, "
|
||
"присутні\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
||
msgstr " -l, --list показати вміст пакунка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
||
"[filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --foreign показати встановлені пакунки, що не знайдені в "
|
||
"активних репозиторіях [фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
||
msgstr " -o, --owns <file> показати пакунок, що володіє <file>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --file <package> використовувати файл пакунка замість бази даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
||
"strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --search <regex> шукати локально встановлені пакунки, які відповідають "
|
||
"рядку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --unrequired показати всі пакунки, яких не потребує жоден інший "
|
||
"пакунок [фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
||
msgstr " -u, --upgrades показати список застарілих пакунків [фільтр]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet показувати менше інформації в результаті запиту чи "
|
||
"пошуку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
||
"all)\n"
|
||
msgstr " -c, --clean видалити старі пакунки з кешу (-cc для усіх)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --info view package information\n"
|
||
msgstr " -i, --info показати інформацію про пакунок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
||
msgstr " -l, --list <repo> показати список пакунків у репозиторії\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
|
||
"dependencies\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --print-uris видати URI для даних пакунків та їх залежності\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
||
msgstr " -s, --search <regex> шукати задані рядки у віддалених репозиторіях\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --sysupgrade поновити всі застарілі пакунки (-uu дозволяє "
|
||
"пониження версії)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
||
"anything\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --downloadonly завантажити пакунки, але нічого не встановлювати чи "
|
||
"поновлювати\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --refresh завантажити свіжі бази даних пакунків з сервера\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --needed не перевстановлювати пакунки, які не потребують "
|
||
"поновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
||
"once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore <pkg> ігнорувати поновлення пакунка (можна використовувати "
|
||
"неодноразово)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignoregroup <grp>\n"
|
||
" ігнорувати поновлення групи (можна використовувати "
|
||
"неодноразово)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <path> використовувати альтернативний файл налаштувань\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
||
msgstr " --logfile <path> використовувати альтернативний лог-файл\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
||
msgstr " --noconfirm не питати підтвердження\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar не показувати лінію прогресу під час завантаженння "
|
||
"файлів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
||
msgstr " --noscriptlet не виконувати скрипт встановлення, якщо він є\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose показувати подробиці\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --debug display debug messages\n"
|
||
msgstr " --debug показувати відлагоджувальні повідомлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --root <path> використати альтернативний кореневий каталог "
|
||
"встановлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --dbpath <path> використовувати альтернативний шлях до бази даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cachedir <dir> використовувати альтернативний шлях до кешу пакунків\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" This program may be freely redistributed under\n"
|
||
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" This program may be freely redistributed under\n"
|
||
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблема встановлення '%s' кореневим каталогом (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблема встановлення '%s' шляхом до бази даних (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблема встановлення '%s' лог-файлом (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
||
msgstr "debug-рівень '%s' невірний\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "проблема під час додання каталога кешу '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
||
msgstr "тільки одна операція може використовуватися одночасно\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
||
msgstr "неможливо створити новий каталог кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
||
msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
||
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: погана назва секції.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо зареєструвати базу даних '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл налаштувань %s, рядок %d: синтаксична помилка у файлі конфігурації - "
|
||
"відсутній ключ.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл налаштувань %s, рядок %d: Всі директиви повинні належати секції.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
|
||
msgstr "файл налаштувань %s, рядок %d: директива '%s' не розпізнана.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
||
msgstr "невірне значення для 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо додати URL сервера до бази даних '%s': %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку alpm (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
||
msgstr "ви можете виконати цю операцію тільки як root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
|
||
msgstr "неможливо зареєструвати базу даних 'local' (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "не вказано операцію (додайте -h для довідки)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
||
msgstr "не було вказано файл для --owns\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
|
||
msgstr "неможливо визначити власника каталога\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "неможливо визначити справжній шлях до '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
||
msgstr "%s є власністю %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No package owns %s\n"
|
||
msgstr "Жоден пакунок не є власником %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
||
msgstr "група \"%s\" не знайдена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root path too long\n"
|
||
msgstr "шлях до кореневого каталогу надто довгий\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file path too long\n"
|
||
msgstr "шлях до файлу надто довгий\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
||
msgstr "працюючі репозиторії не налаштовані.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
||
msgstr "не вказані цілі (додайте -h для довідки)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "пакунок \"%s\" не знайдений\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found, searching for group...\n"
|
||
msgstr "%s не знайдено, пошук групи...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': not found in local db\n"
|
||
msgstr "'%s': не знайдено у локальній базі даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: group %s:\n"
|
||
msgstr ":: група %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Remove whole content?"
|
||
msgstr " Видалити весь вміст?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Remove %s from group %s?"
|
||
msgstr ":: Видалити %s з групи %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалося підготувати операцію (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
||
msgstr ":: %s: потребує %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
||
msgstr ":: %s позначений як HoldPkg.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "HoldPkg був знайдений в списку пакунків. Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
||
msgstr "Ви хочете видалити ці пакунки?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалося завершити транзакцію (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access database directory\n"
|
||
msgstr "немає доступу до каталога бази даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove %s?"
|
||
msgstr "Ви хочете видалити %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove repository directory\n"
|
||
msgstr "неможливо видалити каталог репозиторія\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory: %s\n"
|
||
msgstr "Каталог бази даних: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
||
msgstr "Ви хочете видалити репозиторії, які не використовуються?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
||
msgstr "Каталог бази даних очищено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache directory: %s\n"
|
||
msgstr "Каталог кешу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
|
||
msgstr "Ви хочете видалити невстановлені пакунки з кешу?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
|
||
msgstr "Ви хочете видалити старі пакунки з кешу?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
||
msgstr "видалення старих пакунків з кешу...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access cache directory\n"
|
||
msgstr "немає доступу до кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
||
msgstr "Файл %s не схожий на вірний пакунок, видалити його?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
||
msgstr "Ви хочете видалити ВСІ файли з кешу?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing all files from cache...\n"
|
||
msgstr "видалення всіх файлів з кешу...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove cache directory\n"
|
||
msgstr "неможливо видалити каталог кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create new cache directory\n"
|
||
msgstr "неможливо створити новий каталог кешу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалося поновити %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is up to date\n"
|
||
msgstr " %s не потребує поновлення\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
||
msgstr "не вдалося синхронізувати жодну базу даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "репозиторій '%s' не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
||
msgstr "пакунок '%s' не знайдено в репозиторії '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' was not found\n"
|
||
msgstr "пакунок '%s' не знайдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
||
msgstr "репозиторій \"%s\" не знайдено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
||
msgstr ":: Починається поновлення системи...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping target: %s\n"
|
||
msgstr "пропуcr пакунка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s package not found, searching for group...\n"
|
||
msgstr "пакунок %s не знайдено, пошук групи...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
|
||
msgstr ":: група %s (включаючи ігноровані пакунки):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Install whole content?"
|
||
msgstr ":: Встановити весь вміст?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Install %s from group %s?"
|
||
msgstr ":: Встановити %s з групи %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': not found in sync db\n"
|
||
msgstr "'%s': не знайдено у базі даних\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
|
||
msgstr ":: %s: конфліктує з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " local database is up to date\n"
|
||
msgstr " локальна база даних не потребує поновлення\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no URL for package: %s\n"
|
||
msgstr "відсутня база даних для пакунка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with download?"
|
||
msgstr "Продовжити завантаження?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed with installation?"
|
||
msgstr "Продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "%s існує і в '%s', і в '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
||
msgstr "%s: %s існує у файловій системі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
||
msgstr "%s невірний чи пошкоджений\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
||
msgstr "Виникли помилки, пакунки не були поновлені.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
||
msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
||
msgstr ":: Наступні пакунки будуть поновлені першими: \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
||
":: and upgrade these packages now?"
|
||
msgstr ""
|
||
":: Ви хочете скасувати цю операцію\n"
|
||
":: та поновити зараз ці пакунки?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading package data...\n"
|
||
msgstr "завантаження вмісту пакунка...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"сталися помилки, пакунки не були поновлені.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати транзакцію (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
||
" running, you can remove %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" якщо ви впевнені, що менеджер пакунків не\n"
|
||
" запущений, ви можете видалити %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдалося завершити транзакцію (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Targets (%d):"
|
||
msgstr "Пакунки (%d):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
||
msgstr "Загальний розмір завантаження: %.2f МБ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
||
msgstr "Загальний розмір встановлення: %.2f МБ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove (%d):"
|
||
msgstr "Видалити (%d):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
||
msgstr "Загальний розмір видалення: %.2f МБ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Нові необов'язкові залежності для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
||
msgstr "Необов'язкові залежності для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Y/n]"
|
||
msgstr "[Y/n]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[y/N]"
|
||
msgstr "[y/N]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ТАК"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NO"
|
||
msgstr "НІ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "помилка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s"
|
||
msgstr "попередження: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function: %s"
|
||
msgstr "функція: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function: "
|
||
msgstr "функція: "
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up..."
|
||
msgstr "Очищення..."
|
||
|
||
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
||
msgstr "Немає агента, щоб опрацювати %s URLи. Перевірте %s."
|
||
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Переривання..."
|
||
|
||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||
msgstr "Програма для завантаження %s не встановлена."
|
||
|
||
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
|
||
msgstr "Pacman повернув фатальну помилку (%i): %s"
|
||
|
||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||
msgstr "Встановлення відсутніх залежностей..."
|
||
|
||
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
|
||
msgstr "Pacman не зміг встановити відсутні залежності."
|
||
|
||
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити всі відсутні залежності."
|
||
|
||
msgid "Missing Dependencies:"
|
||
msgstr "Відсутні залежності:"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
||
msgstr "Не вдалося видалити встановлені залежності."
|
||
|
||
msgid "Retrieving Sources..."
|
||
msgstr "Стягування файлів..."
|
||
|
||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||
msgstr "У вас немає прав для того, щоб зберегти завантаження в %s."
|
||
|
||
msgid "Found %s in build dir"
|
||
msgstr "Знайдено %s в каталозі збирання"
|
||
|
||
msgid "Using cached copy of %s"
|
||
msgstr "Використовується копія %s з кешу"
|
||
|
||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||
msgstr "%s не було знайдено в каталозі збирання і це не URL."
|
||
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Завантаження %s..."
|
||
|
||
msgid "Failure while downloading %s"
|
||
msgstr "Невдача під час завантаження %s"
|
||
|
||
msgid "Generating checksums for source files..."
|
||
msgstr "Генерування контрольних сум для вихідних файлів..."
|
||
|
||
msgid "Cannot find openssl."
|
||
msgstr "Неможливо зайти openssl."
|
||
|
||
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
||
msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
|
||
msgstr "Неможливо знайти вихідний файл %s, щоб згенерувати контрольну суму."
|
||
|
||
msgid "Validating source files with %s..."
|
||
msgstr "Звірення вихідного коду з %s..."
|
||
|
||
msgid "NOT FOUND"
|
||
msgstr "НЕ ЗНАЙДЕНО"
|
||
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Пройдено"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "НЕВДАЛО"
|
||
|
||
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
||
msgstr "Один чи кілька файлів не пройшли перевірку на відповідність!"
|
||
|
||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||
msgstr "Перевірки цілісності (%s) відрізняються за розміром від масиву source."
|
||
|
||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||
msgstr "Перевірки цілісності (%s) відсутні."
|
||
|
||
msgid "Extracting Sources..."
|
||
msgstr "Розпаковуються файли..."
|
||
|
||
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
|
||
msgstr "Неможливо знайти файли %s для розпакування."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracting %s with %s"
|
||
msgstr "генерування %s з %s... "
|
||
|
||
msgid "Failed to extract %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпакувати %s"
|
||
|
||
msgid "Starting build()..."
|
||
msgstr "Початок build()..."
|
||
|
||
msgid "Build Failed."
|
||
msgstr "Збирання невдале."
|
||
|
||
msgid "Starting %s()..."
|
||
msgstr "Початок %s()..."
|
||
|
||
msgid "Packaging Failed."
|
||
msgstr "Збирання невдале."
|
||
|
||
msgid "Tidying install..."
|
||
msgstr "Покращення встановлення..."
|
||
|
||
msgid "Removing doc files..."
|
||
msgstr "Видалення doc-файлів..."
|
||
|
||
msgid "Purging other files..."
|
||
msgstr "Видалення інших файлів..."
|
||
|
||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||
msgstr "Стиснення man/info-сторінок..."
|
||
|
||
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
|
||
msgstr "Видалення відлагоджувальних символів з бінарних файлів та бібліотек..."
|
||
|
||
msgid "Removing libtool .la files..."
|
||
msgstr "Видалення файлів libtool .la..."
|
||
|
||
msgid "Removing empty directories..."
|
||
msgstr "Видалення порожніх каталогів..."
|
||
|
||
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
||
msgstr "Генерування .PKGINFO..."
|
||
|
||
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
||
msgstr "Будь-ласка, додайте рядок ліцензії до вашого %s!"
|
||
|
||
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
||
msgstr "Приклад для GPL програм: license=('GPL')."
|
||
|
||
msgid "Missing pkg/ directory."
|
||
msgstr "Каталог pkg/ відсутній."
|
||
|
||
msgid "Creating package..."
|
||
msgstr "Створення пакунка..."
|
||
|
||
msgid "Adding install script..."
|
||
msgstr "Додання скрипту встановлення..."
|
||
|
||
msgid "Adding package changelog..."
|
||
msgstr "Додання списку змін пакунка..."
|
||
|
||
msgid "Compressing package..."
|
||
msgstr "Стиснення пакунка..."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' є невірним розширенням архіву."
|
||
|
||
msgid "Failed to create package file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл пакунка."
|
||
|
||
msgid "Creating source package..."
|
||
msgstr "Створення пакунку вихідних файлів..."
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Додання %s..."
|
||
|
||
msgid "Install script %s not found."
|
||
msgstr "Скрипт встановлення %s не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Compressing source package..."
|
||
msgstr "Стиснення вихідного пакунку..."
|
||
|
||
msgid "Failed to create source package file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл вихідного пакунку...."
|
||
|
||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити зібрані пакунки."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "%s не повинен бути порожнім."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
||
msgstr "%s не повинен починатися з дефіса."
|
||
|
||
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
||
msgstr "%s не повинен містити дефіси."
|
||
|
||
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
||
msgstr "%s немає для архітектури '%s'."
|
||
|
||
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
||
msgstr "Зверніть увагу, що багато пакунків потребують додання рядка до їх %s"
|
||
|
||
msgid "such as arch=('%s')."
|
||
msgstr ", такого як arch=('%s')."
|
||
|
||
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||
msgstr "Масив provides не може містити оператори порівняння (< або >)."
|
||
|
||
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
|
||
msgstr "Скрипт встановлення (%s) не існує."
|
||
|
||
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Масив options містить невідому опцію '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
||
msgstr "відсутня функція package для розділеного пакунка '%s'"
|
||
|
||
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
||
msgstr "Визначення останніх змін darcs..."
|
||
|
||
msgid "Determining latest cvs revision..."
|
||
msgstr "Визначення останніх змін cvs..."
|
||
|
||
msgid "Determining latest git revision..."
|
||
msgstr "Визначення останніх змін git..."
|
||
|
||
msgid "Determining latest svn revision..."
|
||
msgstr "Визначення останніх змін svn..."
|
||
|
||
msgid "Determining latest bzr revision..."
|
||
msgstr "Визначення останніх змін bzr..."
|
||
|
||
msgid "Determining latest hg revision..."
|
||
msgstr "Визначення останніх змін hg..."
|
||
|
||
msgid "Version found: %s"
|
||
msgstr "Знайдена версія: %s"
|
||
|
||
msgid "requires an argument"
|
||
msgstr "потребує параметр"
|
||
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "невідома опція"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "невірна опція"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [options]"
|
||
msgstr "Використання: %s [опції]"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опції:"
|
||
|
||
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
||
msgstr " -A, --ignorearch Ігнорувати неповну частину пакунку %s"
|
||
|
||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||
msgstr " -c, --clean Очистити робочі файли після збірки"
|
||
|
||
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
||
msgstr " -C, --cleancache Очистити вихідні файли з кешу"
|
||
|
||
msgid " --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config <config> Використовувати інший файл налаштувань (замість '%s')"
|
||
|
||
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
||
msgstr " -d, --nodeps Пропускати всі перевірки залежностей"
|
||
|
||
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --noextract Не розпаковувати вихідні файли (в існуючий каталог src/)"
|
||
|
||
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
||
msgstr " -f, --force Перезаписати існуючий пакунок"
|
||
|
||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
||
msgstr " -g, --geninteg Згенерувати перевірки цілісності вихідних файлів"
|
||
|
||
msgid " -h, --help This help"
|
||
msgstr " -h, --help Ця довідка"
|
||
|
||
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
||
msgstr " -i, --install Встановити пакунок після успішного збирання"
|
||
|
||
msgid " -L, --log Log package build process"
|
||
msgstr " -L, --log Занотувати процес збирання пакунку"
|
||
|
||
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
||
msgstr " -m, --nocolor Вимкнути кольорові повідомлення"
|
||
|
||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||
msgstr " -o, --nobuild Тільки завантажити і розпакувати файли"
|
||
|
||
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p <buildscript> Використовувати інший скрипт збирання (замість '%s')"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --rmdeps Видалити встановлені залежності після успішного збирання"
|
||
|
||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||
msgstr " -R, --repackage Перепакувати вміст пакунка без збирання"
|
||
|
||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --syncdeps Встановити відсутні залежності, використовуючи pacman"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||
"sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --allsource Генерувати пакунок вихідного коду, включно із завантаженим"
|
||
|
||
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
||
msgstr " --asroot Дозволити makepkg запускатися з-під root'а"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
||
"PKGBUILDs"
|
||
msgstr ""
|
||
" --holdver Попереджувати про автоматичну зміну версії для PKGBUILDів "
|
||
"версій в розробці"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||
msgstr ""
|
||
" --source Генерувати пакунок вихідного коду, крім завантаженого"
|
||
|
||
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
||
msgstr "Можуть бути вказані наступні опції:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
|
||
"dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noconfirm Не питати підтверження під час розв'язання залежностей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --noprogressbar Не показувати лінійку прогресу під час завантаження "
|
||
"файлів"
|
||
|
||
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
||
msgstr "Якщо -p не вказано, makepkg буде шукати '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
||
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s не знайдено."
|
||
|
||
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
||
msgstr "\\0--holdver та --forcever не можуть бути вказані одночасно"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
||
msgstr "Очищення УСІХ файлів з %s."
|
||
|
||
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
||
msgstr " Ви впевнені, що хочете зробити це? "
|
||
|
||
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
||
msgstr "Проблема при видаленні файлів; можливо ви не маєте коректних прав у %s"
|
||
|
||
msgid "Source cache cleaned."
|
||
msgstr "Кеш вихідних файлів очищений."
|
||
|
||
msgid "No files have been removed."
|
||
msgstr "Нічого не було видалено."
|
||
|
||
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
||
msgstr "Каталог вихідних файлів повинен бути вказаний в %s."
|
||
|
||
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
||
msgstr "Будь-ласка, запустіть makepkg -C за межами каталогу кешу."
|
||
|
||
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
||
msgstr "Запуск makepkg з-під root'а - ПОГАНА ідея, і може спричинити"
|
||
|
||
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
||
msgstr "постійну, катастрофічну шкоду вашій системі. Якщо ви"
|
||
|
||
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
||
msgstr "хочете запустити з-під root'а - використайте опцію --asroot."
|
||
|
||
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
||
msgstr "Опція --asroot призначена тільки для root'а."
|
||
|
||
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
||
msgstr "Будь-ласка, перезапустіть makepkg без опції --asroot."
|
||
|
||
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fakeroot повинен бути встановлений, для того, щоб викостовувати опцію "
|
||
"'fakeroot'"
|
||
|
||
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
||
msgstr "в масиві BUILDENV у %s."
|
||
|
||
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
||
msgstr ""
|
||
"В результаті запуск makepkg непривілегійованим користувачем запаковані файли"
|
||
|
||
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
||
msgstr ""
|
||
"не будуть власністю root'а. Спробуйте використовувати середовище fakeroot,"
|
||
|
||
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
||
msgstr "помістивши 'fakeroot' в масив BUILDENV у %s."
|
||
|
||
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не використовуйте опцію '-F'. Ця опція використовується тільки makepkg."
|
||
|
||
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
|
||
msgstr "Неможливо знайти бінарний файл sudo! Чи sudo встановлено?"
|
||
|
||
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутні залежності не можуть бути встановлені чи видалені простим "
|
||
"користувачем"
|
||
|
||
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"без sudo; встановіть чи налаштуйте sudo, щоб автоматично розв'язувати "
|
||
"залежності."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "%s не існує."
|
||
|
||
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
||
msgstr "%s містить символи CRLF і не може бути використаним."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
||
msgstr "Пакунок уже був зібраний, встановлення існуючого пакунку..."
|
||
|
||
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Пакунок уже був зібраний. (використайте -f щоб перезаписати)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
||
msgstr "Група пакунків уже була зібрана, встановлення існуючих пакунків..."
|
||
|
||
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr "Група пакунків уже була зібрана. (використайте -f щоб перезаписати)"
|
||
|
||
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина групи пакунків уже була зібрана. (використайте -f щоб перезаписати)"
|
||
|
||
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
||
msgstr "Вихід з середовища fakeroot."
|
||
|
||
msgid "Making package: %s"
|
||
msgstr "Створення пакунка: %s"
|
||
|
||
msgid "Source package created: %s"
|
||
msgstr "Вихідний пакунок створено: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||
msgstr "Пропуск перевірок залежностей."
|
||
|
||
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
||
msgstr "Перевірка залежностей, необхідних для запуску..."
|
||
|
||
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
||
msgstr "Перевірка залежностей, необхідних для збирання..."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||
msgstr "Неможливо розв'язати усі залежності."
|
||
|
||
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
||
msgstr "pacman не було знайдено в PATH; пропус перевірок залежностей."
|
||
|
||
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Пропуск стягування вихідних файлів -- використання src/"
|
||
|
||
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Пропуск перевірки цілісності вихідних файлів -- використання src/"
|
||
|
||
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
||
msgstr "Пропуск розпакування вихідних файлів -- використання src/"
|
||
|
||
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
||
msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для збирання!"
|
||
|
||
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
||
msgstr "Каталог пакунка порожній, нема нічого для перепакування!"
|
||
|
||
msgid "Sources are ready."
|
||
msgstr "Вихідні файли готові."
|
||
|
||
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
||
msgstr "Видалення існуючого каталога pkg/..."
|
||
|
||
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
||
msgstr "Вхід до середовища fakeroot..."
|
||
|
||
msgid "Finished making: %s"
|
||
msgstr "Закінчено створення: %s"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
||
msgstr "Використання: %s [pacman_db_root]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
||
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pacman-optimize - це маленька програмка, яка покращить швидкодію\\npacman "
|
||
"при читанні/запису до базованої на файловій системі бази даних.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
||
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
||
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
||
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
||
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
||
"disk as much.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки pacman використовує багато маленьких файлів для стеження\\nза "
|
||
"пакунками, є можливість їхньої фрагментації з часом.\\nЦей скрипт дає "
|
||
"можливість помістити ці малі файли в одну\\nнеперервну область на вашому "
|
||
"жорсткому диску.\\nВ результаті, жорсткий диск буде в змозі прочитати їх "
|
||
"швидше.\\n"
|
||
|
||
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
||
msgstr "diff не знайдено. Будь-ласка, встановіть diffutils."
|
||
|
||
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
||
msgstr "%s не існує, або не є каталогом."
|
||
|
||
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
||
msgstr "Ви повинні мати коректні права, щоб оптимізувати базу даних."
|
||
|
||
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Був знайдений lock-файл Pacman'а. Поки Pacman працює - виконання неможливе."
|
||
|
||
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОМИЛКА: Неможливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
|
||
|
||
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
||
msgstr "Підрахунок MD5-суми старої бази даних..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s..."
|
||
msgstr "Пакування %s..."
|
||
|
||
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
||
msgstr "Пакування %s не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
||
msgstr "Створення та підрахунок MD5-суми нової бази даних..."
|
||
|
||
msgid "Untar'ing %s failed."
|
||
msgstr "Розпакування %s не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Syncing database to disk..."
|
||
msgstr ":: Синхронізація бази даних пакунків..."
|
||
|
||
msgid "Checking integrity..."
|
||
msgstr "Перевірка цілісності..."
|
||
|
||
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
||
msgstr "Перевірка цілісності НЕВДАЛА, повернення до старої бази даних."
|
||
|
||
msgid "Rotating database into place..."
|
||
msgstr "Встановлення нової бази даних..."
|
||
|
||
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
||
msgstr "Закінчено. База даних Pacman'a була оптимізована."
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
msgstr "Використання: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
||
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-add поновить базу даних пакунків, прочитавши файл пакунку.\\nВ "
|
||
"командному рядку може бути вказано кілька пакунків.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
||
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
||
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"repo-remove поновить базу даних пакунків, видаливши ім'я пакунку,\\nяке "
|
||
"вказане у командному рядку, з даного репозиторія.\\nВ командному рядку може "
|
||
"бути вказано кілька пакунків.\\n\\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
||
"\\nand errors\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте опцію -q/--quiet для зменшення виводу до основних повідомлень,"
|
||
"\\nпопереджень і помилок\\n\\n"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
||
msgstr "Приклад: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||
msgstr "Приклад: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
||
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
||
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
||
"permitted by law.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
||
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
||
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
||
"permitted by law.\\n"
|
||
|
||
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
|
||
msgstr "Створення запису 'deltas'..."
|
||
|
||
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
||
msgstr "Запис для '%s' вже існував"
|
||
|
||
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
||
msgstr "Видалення існуючого запису '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Invalid package file '%s'."
|
||
msgstr "Невірний файл пакунка '%s'."
|
||
|
||
msgid "Creating 'desc' db entry..."
|
||
msgstr "Створення запису 'desc'..."
|
||
|
||
msgid "Computing md5 checksums..."
|
||
msgstr "Підрахунок контрольної суми md5..."
|
||
|
||
msgid "Creating 'depends' db entry..."
|
||
msgstr "Створення запису 'depends'..."
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати файл замкнення: %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Held by process %s"
|
||
msgstr "Утримано %s"
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
||
msgstr "Файл репозиторію '%s' не є коректною базою даних Pacman'а."
|
||
|
||
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
||
msgstr "Розпакування бази даних до тимчасового місця..."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
||
msgstr "Файл рерозиторію '%s' не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
||
msgstr "Файл репозиторію '%s' не може бути створений."
|
||
|
||
msgid "File '%s' not found."
|
||
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Adding delta '%s'"
|
||
msgstr "Додавання дельта-патчу '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
||
msgstr "Неможливо знайти бінарний файл xdelta3! Чи xdelta3 встановлено?"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||
msgstr "'%s' не є файлом пакунка, пропущено"
|
||
|
||
msgid "Adding package '%s'"
|
||
msgstr "Додання пакунка '%s'"
|
||
|
||
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
||
msgstr "Пошук дельта-патчу '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Дельта-патч, що відповідає '%s' не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Searching for package '%s'..."
|
||
msgstr "Пошук пакунка '%s'..."
|
||
|
||
msgid "Package matching '%s' not found."
|
||
msgstr "Пакунок, що відповідає '%s' не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
||
msgstr "Вказана невірна команда '%s'."
|
||
|
||
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
||
msgstr "Не можливо створити тимчасовий каталог для побудови бази даних."
|
||
|
||
msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
|
||
msgstr "опції -f та --force більше не діють"
|
||
|
||
msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
|
||
msgstr "замість них використовуйте options=(force) в PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
||
msgstr "Створення поновленого файлу бази даних '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
||
msgstr "'%s' не має вірного розширення архіву."
|
||
|
||
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
|
||
msgstr "Всі пакунки були видалені з бази даних. Видалення '%s'."
|
||
|
||
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
||
msgstr "Жодні пакунки не були змінені, нема що робити."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":: %s потребує встановлення %s з IgnorePkg/IgnoreGroup. Всеодно "
|
||
#~ "встановити?"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for package upgrades... \n"
|
||
#~ msgstr "Перевірка чи нема новіших пакунків... \n"
|
||
|
||
#~ msgid "no upgrades found.\n"
|
||
#~ msgstr "нових пакунків не знайдено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "done.\n"
|
||
#~ msgstr "зроблено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
|
||
#~ msgstr "Вказано невірний алгоритм цілісності '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Making delta from version %s..."
|
||
#~ msgstr "Створення дельта-патчу з версії %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перестворення пакунка з дельта-патчу для того, щоб зійшлися md5-суми"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
|
||
#~ msgstr "ПРИМІТКА: дельта-патч повинен поширюватися ТІЛЬКИ з цим пакунком"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not generate the package from the delta."
|
||
#~ msgstr "Неможливо згенерувати пакунок з дельта-патчу."
|
||
|
||
#~ msgid "Delta was not able to be created."
|
||
#~ msgstr "Неможливо створити дельта-патч."
|
||
|
||
#~ msgid "No previous version found, skipping xdelta."
|
||
#~ msgstr "Попередню версію не знайдено, xdelta пропускається."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
#~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
#~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
||
#~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||
#~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
|
||
#~ msgstr "BUILDSCRIPT невизначений! Впевніться, що ви поновили %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping build."
|
||
#~ msgstr "Пропуск збирання."
|
||
|
||
#~ msgid "Running makepkg as root..."
|
||
#~ msgstr "Виконання makepkg з-під root'а..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except"
|
||
#~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опція -q/--quiet змушуює програму працювати у фоновому режимі,\\nкрім "
|
||
#~ "випадків попереджень чи помилок.\\n\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add delta '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неможливо додати дельта-патч '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
|
||
#~ msgstr "Для repo-add потрібен або справжній шлях, або хардлінк."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not found. Cannot continue."
|
||
#~ msgstr "%s не знайдено. Продовжити неможливо."
|
||
|
||
#~ msgid "No compression set."
|
||
#~ msgstr "Стиснення не застосовується."
|
||
|
||
#~ msgid "segmentation fault\n"
|
||
#~ msgstr "segmentation fault\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
|
||
#~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішня помилка: Segmentation fault.\n"
|
||
#~ "Будь-ласка відішліть повний багрепорт з --debug, якщо можливо.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для того, щоб глянути всі переваги pacman-optimize, запустіть 'sync'."
|