mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
1995561f56
And also a POT version and package version update. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1953 lines
58 KiB
Plaintext
1953 lines
58 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <giovanni@archlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <None>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
msgstr "ricerca dei conflitti in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
msgstr "installazione di %s in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "success!\n"
|
|
msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "non riuscito.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
|
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
"dependencies:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
":: Il seguente pacchetto non può essere aggiornato a causa di alcune "
|
|
"dipendenze irrisolvibili:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
":: I seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di alcune "
|
|
"dipendenze irrisolvibili:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
msgstr[0] "Vuoi ignorare il seguente pacchetto per questo aggiornamento?"
|
|
msgstr[1] "Vuoi ignorare i seguenti pacchetti per questo aggiornamento?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
|
msgstr ":: Ci sono %d fornitori disponibili per %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
msgstr ":: Il file %s è corrotto. Vuoi eliminarlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installazione in corso di"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upgrading"
|
|
msgstr "aggiornamento in corso di"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "rimozione in corso di"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
msgstr "controllo dei conflitti in corso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
msgstr "controllo dello spazio disponibile sul disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
msgstr "controllo dell'integrità del pacchetto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
msgstr "download di %s in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è stato specificato nessun motivo per l'installazione (usa -h per un "
|
|
"aiuto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile impostare un motivo per l'installazione del pacchetto %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato come "
|
|
"dipendenza'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: il motivo dell'installazione è stato impostato come 'installato "
|
|
"esplicitamente'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
msgstr "Installato esplicitamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nome :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version :"
|
|
msgstr "Versione :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL :"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
msgstr "Licenze :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Groups :"
|
|
msgstr "Gruppi :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provides :"
|
|
msgstr "Fornisce :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
msgstr "Dipende da :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
msgstr "Dip. opzionali :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required By :"
|
|
msgstr "Richiesto da :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
msgstr "Conflitti con :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
msgstr "Sostituisce :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
msgstr "Kb richiesti : %6.2f K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager :"
|
|
msgstr "Autore :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
msgstr "Architettura :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
msgstr "Creato il :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
msgstr "Installato il :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
msgstr "Motivo :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
msgstr "Script install :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
msgstr "Somma MD5 :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description :"
|
|
msgstr "Descrizione :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository :"
|
|
msgstr "Repository :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
msgstr "impossibile calcolare i checksum di %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
msgstr "File di backup:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
msgstr "(nessuno)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
|
msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opzioni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file(s)"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package(s)"
|
|
msgstr "pacchetto(i)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation"
|
|
msgstr "operazione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
msgstr "operazioni:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
|
|
"essi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
msgstr " -n, --nosave rimuove i file di configurazione\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --recursive rimuove le dipendenze non necessarie\n"
|
|
" (-ss include quelle installate esplicitamente)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
msgstr " -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --deps elenca i pacchetti installati come dipendenze "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --explicit elenca i pacchetti installati esplicitamente "
|
|
"[filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
|
|
"backup)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
"present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --check controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
|
|
"presenti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
"[filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --foreign elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
|
|
"database [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
msgstr " -o, --owns <file> interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
|
|
"database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
|
|
"corrispondenti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --unrequired elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
msgstr " -u, --upgrades elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
"all)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
|
|
" rimuoverli tutti)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
msgstr " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
|
|
"remoti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
|
|
"downgrade)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
"anything\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei "
|
|
"pacchetti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in "
|
|
"conflitto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente "
|
|
"installati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
"once)\n"
|
|
msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
" ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
"checks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --nodeps salta il controllo sulle versioni delle dipendenze (-"
|
|
"dd salta tutti i controlli)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --dbonly modifica solo le voci del database, non i file del "
|
|
"pacchetto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print print the targets instead of performing the "
|
|
"operation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print visualizza i pacchetti senza effettuare operazioni\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
" specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
|
|
"elencati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
msgstr " --arch <arch> imposta una architettura alternativa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
msgstr " --debug mostra i messaggi di debug\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
msgstr " --noconfirm non chiede nessuna conferma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Questo programma può essere liberamente "
|
|
"ridistribuito\n"
|
|
" sotto i termini della GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database "
|
|
"'%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
msgstr "opzione non valida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
msgstr "valore non valido per 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
msgstr "impossibile determinare l'attuale directory di lavoro\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile entrare nella directory %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' presente nella sezione "
|
|
"'%s' non è stata riconosciuta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
"defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il mirror '%s' contiene la variabile $arch, ma l'architettura non è stata "
|
|
"definita.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
|
|
"ad una sezione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file di configurazione %s, riga %d: la direttiva '%s' necessita di un "
|
|
"valore\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"è stato individuato un buffer overflow durante l'analisi dell'argomento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile riaprire stdin in lettura: (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
|
msgstr "impossibile determinare il proprietario della directory '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
msgstr "il path è troppo lungo: %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
|
msgstr[0] "%s: %d file totale, "
|
|
msgstr[1] "%s: %d file totali, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
|
msgstr[0] "%d file mancante\n"
|
|
msgstr[1] "%d file mancanti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
|
msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
msgstr ":: %s: richiede %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
|
msgstr " non ci sono aggiornamenti disponibili\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directory del database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
msgstr "Directory del database pulita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directory della cache: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
msgstr "Pacchetti da mantenere:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti installati localmente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
msgstr "Tutti i pacchetti dell'attuale database sincronizzato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere tutti gli altri pacchetti dalla cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
|
msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
msgstr "Il file %s non sembra un pacchetto valido, vuoi rimuoverlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
msgstr " %s è aggiornato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
msgstr "il seguente pacchetto non è stato trovato: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
|
msgstr ":: Ci sono %d membri nel gruppo %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
msgstr "il seguente database non è stato trovato: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
|
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
|
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere con il download?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
msgstr ""
|
|
":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
|
|
":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
|
|
" in funzione, puoi rimuovere %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
msgstr " prova ad avviare pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
msgstr "Pacchetti (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
msgstr "Da rimuovere (%d):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere: %.2f MB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
msgstr "Repository %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
msgstr "Valore non valido: %d non è compreso tra %d e %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Numero non valido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
msgstr "Digita una selezione (default=tutto)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
msgstr "Digita un numero (default=%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
msgstr "impossibile allocare la stringa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "errore: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
msgstr "attenzione: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "errore: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "attenzione: "
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATTENZIONE:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRORE:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Pulizia in corso..."
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "È stato trovato %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Download di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
msgstr "Impossibile trovare openssl."
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NON TROVATO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Verificato"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NON RIUSCITO"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
|
|
"sorgente."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Impossibile estrarre %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Avvio di %s() in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "La voce del backup non è nel pacchetto : %s"
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
msgstr "Manca la directory pkg/."
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
|
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
|
msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
msgstr "%s non può contenere i due punti o i trattini."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
msgstr "%s non può contenere dei trattini."
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s deve essere un intero."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
|
|
"loro %s"
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "La voce del backup non dovrebbe contenere leading slash : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
|
msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "il file (%s) non esiste."
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versione trovata: %s"
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
msgstr "richiede un argomento"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opzione non riconosciuta"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opzione non valida"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
|
msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root"
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --check Avvia la funzione check() nel %s"
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Previene l'incremento automatico della versione per lo "
|
|
"sviluppo %ss"
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Non avvia la funzione check() nel %s"
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
|
|
"splittato"
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
|
|
"dipendenze"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
|
|
"dei file"
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
msgstr " Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
|
|
"dispone dei permessi necessari in %s"
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
msgstr ""
|
|
"di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s non esiste."
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
|
|
"corso..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
|
|
"esistenti in corso..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
|
|
"esistente src/"
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente "
|
|
"src/"
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "I sorgenti sono pronti."
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilazione terminata: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
|
|
"mentre è ancora in funzione."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
|
|
"corso..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
|
|
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
|
|
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
|
|
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
|
|
"tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
|
|
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
|
|
"continuamente sul disco.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Compressione di %s in corso..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Impossibile comprimere %s."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
|
|
"database."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
|
|
"può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Il delta non può essere creato."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Il file '%s' non esiste"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-remove [-q] <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
|
|
"\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
|
|
"comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
|
|
"\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
|
|
"\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
|
|
"comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
"\\nand errors.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'opzione -q/--quiet per minimizzare l'output dei messaggi, dei warning,"
|
|
"\\ne degli errori.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'opzione -d/--delta per generare automaticamente e aggiungere un file "
|
|
"delta\\ntra la vecchia voce e quella nuova, qualora fosse trovato il vecchio "
|
|
"file del pacchetto\\nin quello nuovo.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'opzione -f/--files per aggiornare un database, includendo le voci dei "
|
|
"file.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Tenuto dal processo %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Il comando '%s' non è valido."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
|